-
61 гулять
1) ( совершать прогулку) go for a walk, take a walk / stroll; ( проводить время на воздухе) stay out of doors, be in the fresh airон гуля́ет в па́рке — he is taking / having a walk in the park
2) разг. ( быть свободным от работы) have time off, have free time3) прост. ( веселиться) make merry, enjoy oneself, have a good time; ( кутить) carouse, have a spreeгуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
4) разг. (с тв.; быть в любовных отношениях) go (with); run around (with)5) разг. (от; изменять супругу) be unfaithful (to); two-time (d), cheat (on), step out (on)6) разг. (распространяться - о слухах, болезнях и т.п.) spread around; circulate7) разг. (быть неровным - о строке, шве и т.п.) be uneven / jagged8) разг. ( не достигать назначения) remain undelivered9) ( о ветре) blowв до́ме гуля́ют сквозняки́ — there are strong draughts брит. / drafts амер. in the house
10) прост. (вн.; выгуливать) walk (d)••гуля́й (отсю́да)! пренебр. — get out of here!
гуля́ть по рука́м — change hands
ве́тер гуля́ет в голове́ [карма́нах] у кого́-л — см. ветер
-
62 разгуливаться
несов. - разгу́ливаться, сов. - разгуля́ться; разг.1) ( утрачивать сонливость) have one's sleep driven [drɪ-] away [dissipated], become wide awake2) ( улучшаться - о погоде) clear upпого́да разгуля́лась — the weather has cleared up
день разгуля́лся — the day has turned fine
3) ( активизироваться) increase, grow, be on the riseаппети́т разгуля́лся у кого́-л (тж. перен.) — smb has developed an appetite, smb's appetite has grown
4) ( давать себе волю) let oneself goне разгуля́ешься, не́где разгуля́ться — there's little one can afford
5) (веселиться, кутить) go on a spree; сов. тж. be on the loose [-s]6) ( бушевать) break loose [-s], rampage, rageнепого́да разгуля́лась — a storm is raging
-
63 на кривой не объедешь
на кривой (на козе, на вороных, на саврасой) не объедешь ( кого)прост.you can't fool (dupe, mislead) him (her, etc.); he (she, etc.) is not to be had with such humbugКак бы для того, чтобы доказать Добродетелям, что их на кривой не объедешь, [Пороки] на всю ночь закатились в трактир "Самарканд"... (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — As if to show the Virtues that they weren't to be had with such humbug, they had an all-night spree at the Samarkand Hotel...
- Хлеба я вам не дам. - Это почему же, дозволь спросить? - Потому что у меня он сохранней будет. А вам отдай его, а к весне и порожних мешков не получишь. Мы зараз тоже ученые стали, на кривой не объедешь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I'm not giving you my grain.' 'Why not, may I ask?' 'Because it will be safer with me. If I give it to you, there won't even be the empty sacks left in the spring. We're getting learned, too, you can't fool us.'
Русско-английский фразеологический словарь > на кривой не объедешь
-
64 веселье
1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time3) Dialect: (бездумное) tittup5) Obsolete: gig6) Bookish: jocundity7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))9) Jargon: bum, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, hoopla, whooper-dooper, brannigan, jag, meet10) Makarov: a high old time, fun and frolic11) Phraseological unit: a dash of humour -
65 разливанное море
уст.1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.
2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spreeУ них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.
Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море
-
66 в Тулу со своим самоваром не ездят
посл.lit. they don't carry samovars to Tula town; cf. they don't (one shouldn't) bring (carry) coals to Newcastle; one shouldn't carry owls to AthensМожно было, конечно, уехать с Таськой куда-нибудь к тёплому морю и прокутить всё в два-три года, было бы что вспомнить, да ведь кто в Тулу со своим самоваром ездит? (П. Проскурин, Тайга) — He could, of course, take Tasya somewhere to the warm sea coast and spend all those millions in a couple of years or so - that would be something to remember! But what was the idea of going with your own wife on a spree to a resort? Like taking your own samovar to Tula!
Русско-английский фразеологический словарь > в Тулу со своим самоваром не ездят
-
67 право слово
прост.upon my word!; honest word!; honest!; on my honour!; really!Разлюляев.
Митя, а Митя! весь праздник буду гулять, а там за дело... Право слово! (А. Островский, Бедность не порок) — Razlulayev. Mitya, hey Mitya! My spree will last till the end of the holidays, then I'll get down to business, honest word! -
68 попойка
1) General subject: a very convivial party, bean-feast, beano, bender, blinder, boose, booze, bouse, buster, carousal, carouse, compotation, conviviality, debauch, drunk, fuddle, guzzle, hellbender, jag, knees up, potation, punch, puncher, randan, razzle dazzle, razzle-dazzle, revelries, revelry, rouse, spree, toot, wet night, whoopee, binge, partying2) Colloquial: racket, stand the racket3) Obsolete: wassail4) British English: piss-up5) Australian slang: boozeroo6) Jargon: booze-up, heat, hurrah, knees-up, tear, twister, whiz, whizz, whooper-up(per), blow-out, hell-bender hellbender, whiz-bang7) Simple: beanfeast -
69 Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
Changes in our activity make life enjoyable. See Умей дело делать, умей и позабавиться (У)Cf: All work and no play isn't much fun (Am.). All work and no play makes Jack a dull boy (Am., Br.). All work and no play makes Jack a dull boy; all work and no spree makes Jill a dull she (Am.). All work and no play makes Johnny a dull boy (Am.). Variety is the spice of life (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
-
70 запой
м.drinking bout, spree, binge, jagпрерыва́ние запо́ев — termination of drinking bouts / sprees ( with medical drugs)
уда́риться в запо́й — go on a drinking bout; hit the bottle / booze sl
он что, в очередно́м запо́е? — is he off on another jag?
-
71 кутить
vi разг; однокр - кутну́тьto carouse lit; to paint the town red coll; кутнуть to go on/to have a spree, to have a binge sl -
72 проигрывать до последней рубашки
проигрывать (спускать, проигрываться) до последней рубашкинеодобр.lose all one's money ( at gambling); lose one's shirt; sell one's last shirtОсип.
Батюшка пришлёт денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошёл кутить... Иной раз всё до последней рубашки спустит. (Н. Гоголь, Ревизор) — Osip. His dad will send him money, but instead of hanging on to it - nothing of the kind; off he goes on a spree... Sometimes he'll sell even his last shirt.Русско-английский фразеологический словарь > проигрывать до последней рубашки
-
73 веселье
1. hilarity2. jinks3. mirth4. revelry5. merriment; merrymaking; funвеселье, рассчитанное на публику — ostentatious merriment
помешать веселью, испортить шутку — to spoil the fun
6. cheer7. festivity8. fling9. frolic10. fun11. merry-making12. rejoicing13. spreeАнтонимический ряд:грусти; грусть; мрачности; мрачность; печали; печаль; радости; радость; скука; скуке; скуку; тоска; тоске; тоску; уныние; унынии -
74 кутеж
1. revelry2. binge3. carouse4. spreeСинонимический ряд:разгул (сущ.) гульба; гульбище; гульбу; прожигание жизни; разгул
См. также в других словарях:
The Slavs — The Slavs † Catholic Encyclopedia ► The Slavs I. NAME A. Slavs At present the customary name for all the Slavonic races is Slav. This name did not appear in history until a late period, but it has superseded all others. The… … Catholic encyclopedia
The Thirty Years War — The Thirty Years War † Catholic Encyclopedia ► The Thirty Years War The Thirty Years War (1618 48), though pre eminently a German war, was also of great importance for the history of the whole of Europe, not only because nearly all… … Catholic encyclopedia
Spree — This article is about the river in Germany. For other uses, see Spree (disambiguation). Spree/Sprjewja/Spréva The Spree in Berlin, view eastwards from Friedrichstraße. Origin Uppe … Wikipedia
The Polyphonic Spree — Infobox musical artist Name = The Polyphonic Spree Img capt = The Polyphonic Spree at the 2005 V Festival Background = group or band Origin = Dallas, Texas, United States Genre = Choral symphonic rock Psychedelic pop Years active = 2000 present… … Wikipedia
Spree-Neiße — Infobox German district noregbez name=Spree Neiße state=Brandenburg capital=Forst area=1,647.8 population=144,161 population as of=2002 density=91 carsign=SPN url= [http://www.landkreis spree neisse.de landkreis spree neisse.de] Spree Neiße is a… … Wikipedia
Spree River — River, northeastern Germany. Rising in the Lusatian Mountains near the Czech border, it flows north passing through Berlin, where it joins the Havel River after a course of 250 mi (403 km). Between Cottbus and Lübben it divides into a network of… … Universalium
spree — n. & v. colloq. n. 1 a lively extravagant outing (shopping spree). 2 a bout of fun or drinking etc. v.intr. (sprees, spreed) have a spree. Phrases and idioms: on the spree engaged in a spree. Etymology: 19th c.: orig. unkn … Useful english dictionary
The Oyster Princess — Infobox Film name = The Oyster Princess director = Ernst Lubitsch writer = Hanns Kräly Ernst Lubitsch starring = Victor Janson Ossi Oswalda Harry Liedtke Julius Falkenstein cinematographer = Theodor Sparkuhl music = Aljoscha Zimmermann… … Wikipedia
The Girls of Gottenberg — This article is about the musical. For the French film that translates as The Girl from Paris , see Une hirondelle a fait le printemps Infobox Musical name= The Girls of Gottenberg subtitle= caption= Sheet music cover music= Ivan Caryll and… … Wikipedia
The Boy (musical) — Infobox Musical name = The Boy subtitle = caption = Song from The Boy music = Lionel Monckton Howard Talbot lyrics = Adrian Ross Percy Greenbank book = Fred Thompson Percy Greenbank basis = Pinero s play, The Magistrate productions = 1917 West… … Wikipedia
The Beginning Stages of... — The Beginning Stages of... Studio album by The Polyphonic Spree Released May 2, 2002 (US) … Wikipedia