Перевод: с английского на русский

с русского на английский

be+on+smb.'s+hands

  • 61 have smb.'s fate in one's hands

    (have smb.'s fate (или life) in one's hands)
    держать чью-л. судьбу ( или жизнь) в своих руках

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s fate in one's hands

  • 62 wash one's hands of smb.

    редк.
    (wash one's hands of smb. (или smth.))

    Large English-Russian phrasebook > wash one's hands of smb.

  • 63 have smb.'s blood on one's hands

       быть oтвeтcтвeнным зa гибeль кoгo-л., нecти oтвeтcтвeннocть зa пpoлитую кpoвь; «eгo (eё и т. д.) кpoвь пaдёт нa вaшу гoлoву [этим. библ.]
        Your father's blood is on your head. You are morally guilty of his death (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb.'s blood on one's hands

  • 64 lay one's hands on smb.

    (или smth.)
       см. get one's hands on smb.( или smth.)

    Concise English-Russian phrasebook > lay one's hands on smb.

  • 65 with smb.'s blood on one's hands (or head)

    Concise English-Russian phrasebook > with smb.'s blood on one's hands (or head)

  • 66 on behalf of smb.

    (on behalf of smb. (тж. on smb.'s behalf))
    1) от чьего-л. имени, от лица кого-л

    You know how I love my country, and how can I resist you appealing on her behalf. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXI) — Вы знаете, как я люблю мою страну, - разве я могу не откликнуться, когда вы выступаете от ее имени.

    2) в интересах кого-л.; см. тж. in behalf of smb.

    Instead of being stayed by his rebukes at the hands of the electorate and Congress, President Johnson redoubled his efforts on behalf of the Southern cotton planters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) — Вместо того, чтобы утихомириться после того, как его одернули избиратели и конгресс, президент Джонсон стал еще энергичнее действовать в интересах южных плантаторов.

    Large English-Russian phrasebook > on behalf of smb.

  • 67 dirty one's hands

    (dirty (или soil) one's hands (on smb. или with smth.))
    унизить себя, замарать руки (чем-л.)

    What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right. (A. Christie, ‘Murder on the Orient Express’, part II, ch. XV) — Вы ведь считаете, что мне не следует марать руки убийством такого мерзавца, как Кассетти? что ж, возможно, вы и правы.

    ...Smith kept up a constant demand for emigrants not afraid of soiling their hands... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. I) —...Смиту все время были нужны эмигранты, которые не боялись замарать руки физической работой...

    Large English-Russian phrasebook > dirty one's hands

  • 68 dirty one's hands

    (on smb. или with smth.)
       мapaть или пaчкaть pуки o кoгo-л. или oбo чтo-л., унизить ceбя What do you think then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right (A. Christie). Smith kept up a constant demand for emigrants not afraid of soiling their hands (Ch. Beard and M. Beard)

    Concise English-Russian phrasebook > dirty one's hands

  • 69 break smb.'s heart

    (break smb.'s heart (или the heart of smb.))
    разбить чьё-л. сердце, сильно огорчить, расстроить кого-л (отсюда heartbreaker тот, кто разбивает сердца); см. тж. one's heart is broken

    Don't think ill of me, because I use her help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could undertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Не осуждайте меня за то, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это доставляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому-то другому работу, с которой могут справиться ее маленькие ручки.

    Elie: "...You see, my father was made bankrupt. It nearly broke his heart, because he had persuaded several of his friends to put money into the business." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело."

    Sorel: "...I'll never play another game with you as long as I live!" Simon: "That won't break my heart." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) — Сорел: "...Никогда в жизни больше не буду играть с тобой." Саймон: "Огорчение невелико."

    Indeed it breaks my heart to think we couldn't have got married before ye left. I would willingly have gone out with you. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 4) — У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда. я бы с радостью поехала с тобой!

    Large English-Russian phrasebook > break smb.'s heart

  • 70 cut smb. to the quick

    (cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)
    1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)

    But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?

    She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.

    His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.

    2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.

    Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...

    He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. to the quick

  • 71 drive one into smb.'s arms

    (drive one into smb.'s arms (или into the arms of smb.))
    заставить кого-л. искать помощи у кого-л

    The rebuff this weak-willed man suffered at the hands of his friends drove him into the arms of his enemies. — Отказ друзей заставил этого слабовольного человека искать помощи у врагов.

    Large English-Russian phrasebook > drive one into smb.'s arms

  • 72 put smb. in the hands of smb.

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. in the hands of smb.

  • 73 put smb. into the hands of smb.

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. into the hands of smb.

  • 74 get smb. (или smth.) off one's hands

       cбыть кoгo-л. (или чтo-л.) c pук, избaвитьcя oт кoгo-л. (или oт чeгo-л.)
        Ted Budge came along and wanted to marry Jenny. Mrs. O'Neil had her hands full with half a dozen kids to feed. She was glad enough to get Jenny off her hands (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > get smb. (или smth.) off one's hands

  • 75 shake hands

    ( with smb.)
       пoжaть дpуг дpугу pуки (пoжaть pуку кoму-л.)
        They shook hands after argument and parted as friends. I have never had patience with the passion that afflicts so many to shake hands with the great ones of the earth (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > shake hands

  • 76 play into hands

    1) Общая лексика: играть на руку (кому-л.)
    2) Макаров: (smb.'s) лить воду на чью-л. мельницу, (smb.'s) играть на руку (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > play into hands

  • 77 have smb.'s blood on one's head

    (have smb.'s blood on one's head (или hands))
    быть ответственным за гибель кого-л., нести ответственность за пролитую кровь; ≈ его (её и т. д.) кровь падёт на вашу голову [этим. библ. Joshua II, 19]

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s blood on one's head

  • 78 leave smb. to his own resources

    предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himself

    On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.

    ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources

  • 79 put (one's) hands together for (smb)d

    Общая лексика: поаплодировать (кому-л.) (Now put your hands together for the best band.)

    Универсальный англо-русский словарь > put (one's) hands together for (smb)d

  • 80 put hands together for d

    Общая лексика: (one's)(smb) поаплодировать (кому-л.) (Now put your hands together for the best band.)

    Универсальный англо-русский словарь > put hands together for d

См. также в других словарях:

  • lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… …   Idioms and examples

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • угодить в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»