-
1 проливать свет
1) General subject: cast a light on (smth.) (на что-л.), cast a light upon (smth.) (на что-л.), elucidate, enlight (на что-л.), enlighten, illuminate, illumine, irradiate, irradiate (на что-л.), shed light, throw a light on (smth.) (на что-л.), throw a light upon (smth.) (на что-л.), throw daylight upon (на что-л.), throw light, throw a flood of light, throw light on (на что-л.), cast light2) Rare: bring light into (на что-л.)3) Mathematics: shed light (on)4) Makarov: shed, shed light on, throw daylight upon ( smth.) (на что-л.), cast light (на), cast light upon (на что-л.) -
2 выводить на свет божий
выводить на свет божий (наружу) (кого, что)разг.show smb., smth. up in his (its) true colours; expose, unmask smb., smth.; bring smth. out into the open; bring smth. to light; disclose smth.Я вывел на свет божий все проделки... комитета. (А. Дружинин, Полинька Сакс) — I have brought to light all the dirty tricks of the Committee.
Болтливость доверенного человека выводила наружу барынины военные хитрости прежде, нежели они могли быть приведены в исполнение. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Her bailiffs chatter often disclosed the lady's stratagems before they could be put to the test.
Русско-английский фразеологический словарь > выводить на свет божий
-
3 в свете
I( каком) (представлять, выставлять и т. п. кого-либо, что-либо) see smb., smth. in a certain light; paint smth. in certain coloursIIВот когда школьные годы представились мне в совершенно ином свете, чем прежде! И не раз приходилось горько вздыхать, думая о том, как много драгоценного времени было потеряно даром! (В. Каверин, Открытая книга) — It was then that my school years appeared to me in a completely new light. And more than once I caught myself sighing bitterly when I thought how much precious time had been spent in vain.
( чего) книжн. in the light of smth. -
4 раскручивать
раскручивать, раскрутить [raskruchivatj](вн.) 1. untwine; 2. разг. (расследовать, раскрывать) throw* light on smth.;ему не удалось до конца раскрутить это дело he failed to throw light on all the particles of this case;
3. разг. (привести в активное состояние, заставить действовать, развиваться) set* smth. in full swing; 4. разг. (широко разрекламировать, популяризировать) make* popular smb., smth.; 5. разг. (выпрашивать) get* smth. out smb.;он раскрутил её на 10 рублей he managed to get 10 rubles out of her;
--> раскручиваться, раскрутиться [ruskruchivatjsya] 1. come* untwisted; 2. разг. (потратиться) spend* money; 3. разг. (приобретать размах) gain scope; 4. разг. (приобретать популярность) become* popular -
5 проливать свет
to shed/cast light on smth., to throw light on smth., to clarify -
6 предать гласности
1) General subject: bring into limelight (что-л.), evulgate, give publicity, give publicity to, let daylight into, throw limelight on (что-л.), uncap, unveil, give public utterance2) Diplomatic term: (что-л.) make public, shed light on (smth), throw limelight, throw limelight on (smth)4) Business: go public -
7 поджигать
1) General subject: enkindle, fire, imblaze, kindle, set a fire (что-либо), set afire, set fire (to) (set fire to), set on fire, set on the, torch, set fire, set aflame, set light to (smth.)2) Aviation: burn up4) Engineering: conflagrate, light, light up5) Law: burn, set fire to6) Makarov: set fire to (что-л.), set on fire (что-л.) -
8 принижать
1) General subject: belittle, decry (чего-либо), detract, disparage, down-grade, humble, micrify, minish, sully, vilipend (значение), make light of, debase, understate, denigrate2) Colloquial: diminish (it's not right to diminish his efforts), talk down to3) Rare: vilify4) Australian slang: throw off at6) Jargon: knock down7) Makarov: make light of (smth.) (заслуги и т.п.), cry down, make light of (заслуги и т. п.)8) Phraseological unit: cut down -
9 смотреть сквозь пальцы на что-л.
make light of smth, laugh smth offАмериканизмы. Русско-английский словарь. > смотреть сквозь пальцы на что-л.
-
10 недооценивать
1) General subject: I can make little of your writing, be over-confident (например, ситуацию), depreciate, disparage, do scant justice (что-л., кого-л.), lessen, misappreciate, misjudge, misprize, underestimate, underrate, underreact (особ. что-л. плохое), undervalue, make orts of (кого-л.), make light of (что-л.), belittle, sell short, denigrate, downsize, treat lightly2) Computers: underscore3) Diplomatic term: knock4) Psychology: underrate (силу, возможности и т. п.)5) Jargon: stand( someone) up (кого-либо)6) Information technology: undercharge7) Business: overlook8) Psychoanalysis: underrate (силу, возможности и т.п.)9) Makarov: make light of (smth.) (что-л.), make orts of (кого-л., что-л.), undersell, understate, do scant justice (что-л. кого-л.)10) General subject: under-estimate -
11 преуменьшать
1) General subject: belittle, downplay (роль и т. п.), lessen, mince, minify, minimize, palliate, play down, smooth over (ошибку), soft pedal, soft-pedal (значение), underrate, understate, make light of (заслуги и т. п.), make little of, underplay, denigrate, diminish (значение чего-л.)3) Mathematics: underestimate4) Economy: discount (напр. о степени власти управляющих)5) Australian slang: throw off at6) Diplomatic term: depreciate7) Jargon: poor-mouth (свои возможности, занимаемое положение и т.п.)8) Makarov: make light of (smth.) (заслуги и т.п.), palliate (вину, преступление) -
12 озарить
фраз. свет озарил лицо — light (of smth) broke on one's faceA light of understanding broke on Lennie’s face. “They run us outa Weed,” he exploded triumphantly. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > озарить
-
13 озарять
фраз. свет озарил лицо — light (of smth) broke on one's faceA light of understanding broke on Lennie’s face. “They run us outa Weed,” he exploded triumphantly. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > озарять
-
14 свет
-
15 не воспринимать серьёзно
Makarov: make light of (smth.)Универсальный русско-английский словарь > не воспринимать серьёзно
-
16 не воспринимать серьезно
Makarov: make light of (smth.)Универсальный русско-английский словарь > не воспринимать серьезно
-
17 ненасыщенный
1) General subject: thin, undersaturated, unimpregnated, unsated, unsaturated, be light on smth (ненасыщенный событиями и т.п.)2) Biology: unfilled (о биотопе, имеющем незанятые экологические ниши)3) Chemistry: not-saturated, unsatisfied4) Metallurgy: nonsaturated5) Oil: non-saturated6) Atomic energy: desaturated7) Metrology: desaturated (например, о цвете)8) Sakhalin energy glossary: lean -
18 в свете
-
19 свет
I муж. - дневной свет
- заслонять свет
- мягкий свет
- неоновый свет
- при свете
- проливать свет
- пучок света
- рассеяние света
- свет и тень
- свет рампы
- скорость света
- солнечный свет
- тусклый свет
- тушить свет
- электрический свет
- яркий свет••бросать свет — (на что-л.) to shed/throw light (on)
в розовом свете, в радужном свете — (to see smth.) through rose-colored glasses, to have a rosy outlook on smth., to look/seem rosy
в свете — (чего-л.) in (the) light of, from the point of view of, from the standpoint of
чуть свет — at daybreak, at dawn, at first light, (get up) with the sun
в истинном свете — in its true light, in its true colors
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
представить что-л. в выгодном свете — to show smth. to the best advantage, place smth. in a good light
представлять в ложном свете (кого-л./что-л.) — to cast a false colour (on)
II муж.представлять в лучшем свете (кого-л./что-л.) — to show/portray things in the most favourable light
1) (земля, мир)предвещающий конец света — apocalyptic, apocalyptical
страны света — the cardinal points, cardinals
части света — геогр. parts of the world
2) ( общество)world, society- знать свет••белый свет — this/the world, the (whole) wide world, the wide, wide world, the great wild world
вывозить в свет — to bring smb. out (into) society
выезжать в свет — to come out (into society), to enter the social scene
выпуск в свет — publication, printing, issuance
выпускать в свет — to publish, to bring out
выход в свет — publication, printing
выходить в свет — to come out, to be published, to appear in print
извлекать на свет — to take/pull out, to dig up/out
появляться на свет — ( рождаться) to be born, to come into the world
производить на свет — to bring into the world, to give birth to smb.
увидеть свет — (о человеке: родиться) to come into the world, to be born; ( о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print
больше всего на свете — above all/everything
выводить на свет божий — to unmask, to bring smth. out into the open, to blow the whistle on smth., to take the wraps the wraps off smth.
выплывать на свет божий — разг. to come to light, to surface
отправлять на тот свет — разг. to do smb. in, to finish/knock/bump smb. off, to dispatched smb. (to the next world)
отправляться на тот свет — разг. to go to the next world, to go to a better world, to leave/depart this world, to depart to the better world, to give up the ghost
ругаться на чем свет стоит — to swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue
- край светасвет не клином сошелся — the world is large enough; there are other fish in the sea (есть еще выбор)
- ничто на свете
- сживать со света
- таков свет
- тот свет
- шататься по свету -
20 свет
Iдать зелёный свет перен. — to give (smth.) the green light
представлять что-л. в выгодном свете — to put smth. in a favourable light
представлять что-л. в ложном свете — to put smth. in a false light
представлять что-л. в невыгодном свете — to put smth. in an unfavourable light
IIпроливать свет перен. — to cast / to throw light (on)
1) (мир) the worldпо всему свету — all the world over, all over the world
2) (общество) society, world
См. также в других словарях:
throw light on — to give a reason or explanation for smth which is not clear or apparent, to enable understanding (also to shed light on) … Idioms and examples
March 2005 — ← – January 2005 – February 2005 – March – April 2005 – May 2005 – June 2005 – July 2005 – August 2005 – September 2005 – October 2005 – November 2005 – December 2005 – → < Marc … Wikipedia
выпускать в свет — кто что Публиковать, издавать, печатать. Только о книге, журнале, сочинении и т. п. ✦ X выпустил в свет Z. Порядок слов компонентов фиксир. А Потапенко написал замечательные вещи: На действительной службе , Здравые понятия и уже не одну книгу… … Фразеологический словарь русского языка
выпустить в свет — кто что Публиковать, издавать, печатать. Только о книге, журнале, сочинении и т. п. ✦ X выпустил в свет Z. Порядок слов компонентов фиксир. А Потапенко написал замечательные вещи: На действительной службе , Здравые понятия и уже не одну книгу… … Фразеологический словарь русского языка
БОНЫ РУХСÆЙ ДÆР НЕ ССАРЫН — Зын ссарæн уын. И днем с огнем не найти. To look for smth. with a light in broad daylight; like trying to find a needle in a haystack … Фразеологический словарь иронского диалекта