Перевод: с русского на английский

с английского на русский

be+in+the+act+of+doing

  • 41 привести в память

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в память

  • 42 привести в сознание

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в сознание

  • 43 привести в чувство

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в чувство

  • 44 приводить в память

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в память

  • 45 приводить в сознание

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в сознание

  • 46 приводить в чувство

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в чувство

  • 47 За добро добром и платят

    If you help people, they will repay in the same way; if somebody does you a favo(u)r, repay in the same way. See Добро век не забудется (Д), Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K), На добрый привет и добрый ответ (H), Услуга за услугу (У), Хорошее дело два века живет (X)
    Cf: An act of kindness is well repaid (Am.). Do well and have well (Br.). Do well, have well (Am). Give and take (Br.). Give and you shall receive (Am.). A good deed is never forgotten (Am.). A good deed is never lost (Br.). The good you do to others will always come back to you (Am.). The hand that gives, gathers (Am., Br.). Kindness always begets kindness (Am.). A kindness is never lost (wasted) (Am.). One good deed deserves another (Am.). One good turn deserves another (Am., Br.). One kindness deserves another (is the price of another) (Am.). One never loses by doing a good turn (Am., Br.). Repay kindness with kindness (Am.). Scatter with one hand, gather with two (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За добро добром и платят

  • 48 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 49 Р-344

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll VP subj: usu. human or collect) to help s.o. ( usu. an adversary) or further sth. usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so
    X играет на руку Y-y = X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
    «Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops, but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-344

  • 50 какое там!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое там!

  • 51 какое тут!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое тут!

  • 52 играть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть на руку

  • 53 сыграть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть на руку

  • 54 основание основани·е

    1) (создание) foundation; (фирмы) promotion
    2) (причина) ground(s), reason

    иметь (все) основания для чего-л. / делать что-л. — to have (good) ground(s) for doing smth. / to do smth.

    лишённый всяких оснований — ungrounded, absolutely unfounded

    на том основание и, что... — on the ground that...

    Russian-english dctionary of diplomacy > основание основани·е

  • 55 обмануть

    1) General subject: act a lie (не прийти, не принести и т. п.), befool, beguile (to beguile a man into doing something - обманом заставить кого-либо сделать что-либо), betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of (кого-либо), entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed (кого-л.), get round (кого-либо), go back (on, upon), gull, have (употр. в pres. perf. pass.), hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull (кого-л.), lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit (кого-л.), overreach, pigeon, play a trick on (кого-л.), play foul (кого-л.), play somebody a trick, pull a gimmick (кого-л.), put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on (кого-л.), hand a lemon (кого-л.), play false (кого-л.), take advantage of (кого-л.), play a trick; to play a trick on (надуть, кого-л.), get buffaloed (разыграть, кого-л.), trap
    4) Obsolete: bubble
    5) Mathematics: trick
    6) Cards: euchre
    7) Jargon: bamboozle, brown done!, (надуть, ограбить) burn (He will burn you if you're not careful. Он тебя обманет если ты не будешь осторожным.), codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one's) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!), yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker
    8) Canadian: hose, hosen
    9) Advertising: pull gimmick
    10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill (кого-л.), go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up (в футболе), do brown, do in, double-cross, fob off, come round (кого-л.)
    11) Taboo: fuck somebody out of something (кого-л.), give somebody a frigging (кого-л.), screw somebody, shit somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обмануть

  • 56 Б-149

    РВАТЬСЯ В БОЙ VP subj: human or collect) to be keen on doing sth. and/or show one's eagerness to act decisively (in defense of some idea, stand etc, or in order to prove one is right, defeat one's opponent etc)
    X рвётся в бой X is champing at the bit
    X is raring to go X is itching to get into the action (in limited contexts) X wants to plunge ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-149

  • 57 рваться в бой

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be keen on doing sth. and/ or show one's eagerness to act decisively (in defense of some idea, stand etc, or in order to prove one is right, defeat one's opponent etc):
    - X рвётся в бой X is champing at the bit;
    - X is raring to go <to get into the thick of things etc>;
    - [in limited contexts] X wants to plunge ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рваться в бой

  • 58 проще всего это сделать

    Проще всего это сделать-- One of the simplest means of doing this is to have the thermostatic element itself act quickly at the critical temperature.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проще всего это сделать

  • 59 Х-25

    ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ highly coll, usu. disapprov VP subj: human to leave s.o. or some place suddenly and quickly (often in order to avoid s.o. 's company, doing an unpleasant chore etc)
    X вильнул хвостом - X cut (skipped) out (on s.o.)
    X up and left X turned round and left (disappeared) X did a disappearing act.
    Я её попросила вывести собаку, а она вместо этого вильнула хвостом и исчезла на весь день. I asked her to walk the dog, but instead she cut out and disappeared for the entire day.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-25

  • 60 вильнуть хвостом

    ВИЛЬНУТЬ ХВОСТАМ highly coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave s.o. or some place suddenly and quickly (often in order to avoid s.o.'s company, doing an unpleasant chore etc):
    - X вильнул хвостом X cut (skipped) out (on s.o.);
    - X did a disappearing act.
         ♦ Я её попросила вывести собаку, а она вместо этого вильнула хвостом и исчезла на весь день. I asked her to walk the dog, but instead she cut out and disappeared for the entire day.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вильнуть хвостом

См. также в других словарях:

  • in the act of doing something — in the act (of doing something) : while doing something When they arrived, I was just in the act of starting to make dinner. He tried to rob a bank and was caught in the act. = He was caught in the act of robbing a bank. • • • Main Entry: ↑act …   Useful english dictionary

  • in the act (of doing something) — in the act (of doing sth) idiom while you are doing sth • He was caught in the act of stealing a car. • It is often difficult to tell when someone is using drugs unless they are caught in the act. Main entry: ↑actidi …   Useful english dictionary

  • be in the act of doing something — phrase to be doing something at a particular moment, especially when something else happens or when someone interrupts you She stopped in the act of turning and stared at me. Thesaurus: to do somethingsynonym Main entry: act …   Useful english dictionary

  • catch someone in the act (of doing something) — phrase to find someone and interrupt them when they are doing something wrong He denies all guilt, even though he was caught in the act. Thesaurus: to notice or recognize something or someonesynonym Main entry: act …   Useful english dictionary

  • be in the act of doing something — to be doing something at a particular moment, especially when something else happens or when someone interrupts you She stopped in the act of turning and stared at me …   English dictionary

  • in the act — (of doing something) : while doing something When they arrived, I was just in the act of starting to make dinner. He tried to rob a bank and was caught in the act. = He was caught in the act of robbing a bank. • • • Main Entry: ↑act …   Useful english dictionary

  • catch someone in the act — To come upon someone in the process of doing something they should not be doing • • • Main Entry: ↑act * * * I usu. be caught in the act surprise someone in the process of doing something wrong the thieves were caught in the act II see act …   Useful english dictionary

  • caught in the act — verb To be found doing something that you werent supposed to be doing, while youre doing it. Previously, he blamed his brother for drawing on the walls but when he was caught in the act, he could deny it no longer. Syn: red handed, in flagrante… …   Wiktionary

  • get in on the act — informal phrase to take part in an activity that someone else is doing, in order to gain some of the advantages for yourself First it was politicians; now a novelist has decided to get in on the act. Thesaurus: to take part, or to become… …   Useful english dictionary

  • catch someone in the act — catch (someone) in the act to discover someone doing something wrong. I was trying to clear up the mess on the carpet before anyone noticed it, but Isobel came in and caught me in the act …   New idioms dictionary

  • catch in the act — catch (someone) in the act to discover someone doing something wrong. I was trying to clear up the mess on the carpet before anyone noticed it, but Isobel came in and caught me in the act …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»