Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be+dead+to+the+world

  • 101 estar profundamente dormido

    • be dead asleep
    • be dead to the world
    • be deep asleep
    • be fast asleep
    • be sound asleep

    Diccionario Técnico Español-Inglés > estar profundamente dormido

  • 102 um|rzeć

    pf — um|ierać impf (umarłumieram) vi 1. (skonać) to die
    - umrzeć młodo/w kwiecie wieku to die young/in one’s prime
    - umrzeć nagle/we śnie to die a sudden death/in one’s sleep
    - umrzeć jak bohater/na polu walki to die heroically/in battle
    - umrzeć bezpotomnie to die childless
    - umrzeć jako nędzarz/męczennik to die a pauper/a martyr
    - umrzeć na raka/na gruźlicę to die of a. from cancer/tuberculosis
    - umrzeć z głodu/śmiercią naturalną/z ran to die of starvation/of natural causes/from wounds
    2. książk., przen. (wygasnąć) to die
    - umarło nasze uczucie our love has died
    - moje wspomnienia o nim dawno umarły my memories of him are long dead now
    od tego się nie umiera a. od tego jeszcze nikt nie umarł pot. nobody ever died of that, it won’t kill you
    - umarł w butach pot. all is lost
    - jeśli nie zdam tego egzaminu, to umarł w butach, wyrzucą mnie ze studiów if I don’t pass this exam then all is lost, they’ll throw me out
    - umierać z ciekawości/z nudów pot. to be dying of curiosity/of boredom
    - jak ich zobaczyłam, myślałam, że umrę ze wstydu when I saw them I thought I’d die of embarrassment
    - umierał z ciekawości, ile zarabia jego kolega he was dying to know how much his friend earned
    - umrzeć dla świata pot. to be dead to the world
    - żyć, nie umierać pot. it’s heaven on earth

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > um|rzeć

  • 103 borracho perdido

    adj.
    dead-drunk, dead to the world.

    Spanish-English dictionary > borracho perdido

  • 104 completamente borracho

    adj.
    completely drunk, drunk as a fish, dead to the world, dead-drunk.

    Spanish-English dictionary > completamente borracho

  • 105 חבי

    חבי, חָבָא, חָבָה(b. h.) to cover, hide.Part. pass. (fr. חבה) חָבוּי, f. חֲבוּיָה. Cant. R. to II, 1 (play on ח̇ב̇צ̇ל̇ת, ib.) ח̇ב̇ויה בצ̇ל̇ן של מצרים hidden (disregarded) in the shade of Egypt; ח׳ בצלי של ים nearly covered up by the darkness of the Sea; ח׳ בצלו של סיני nearly covered up by the shade of Sinai (threatening to fall upon me) Ib. שח׳ בְצֵלָהּ its (the young lilys) onion is hidden (its leaves not being unfolded).Ib. כל מתי … חֲבוּיִים בי all the dead of the world are buried in me (the earth). Nif. נֶחְבָּא to be hidden. Sabb.60a היו נֶחְבָּאִיןוכ׳ they hid in a cave. Taan.23b, v. infra. Hif. הֶחְבִּיא to hide. Taan. l. c. they named him חנן הנחבא מפני שה׳ עצמו Ms. M. (ed. שהיה מַחְבִּיא) because he hid himself (in his modesty). Y.Kil.V, 30a top (play on בתי כְלָאִים, Is. 42:22) בית שמַחְבִּיאִין … כִּלְאַיִם a garden house in which it is permitted to keep plants of a different species (from the surrounding vines). Sot.34b (play on נחבי) שה׳וכ׳ he hid (suppressed) the word of God (truth); Tanḥ. Shlaḥ 6 שה׳ את דבריו he suppressed the words he ought to have said; ib. Haăz. 7. (Lam. R. introd. (R. Josh. 2) מחבי חביים, read: מחבר חברים, v. חָבַר. Hithpa. הִתְחַבֵּא to hide ones self. Midr. Prov. ch. 9 Tanḥ. Ki Thabo 2 מִתְחַבְּאִים trying to hide themselves.

    Jewish literature > חבי

  • 106 חבא

    חבי, חָבָא, חָבָה(b. h.) to cover, hide.Part. pass. (fr. חבה) חָבוּי, f. חֲבוּיָה. Cant. R. to II, 1 (play on ח̇ב̇צ̇ל̇ת, ib.) ח̇ב̇ויה בצ̇ל̇ן של מצרים hidden (disregarded) in the shade of Egypt; ח׳ בצלי של ים nearly covered up by the darkness of the Sea; ח׳ בצלו של סיני nearly covered up by the shade of Sinai (threatening to fall upon me) Ib. שח׳ בְצֵלָהּ its (the young lilys) onion is hidden (its leaves not being unfolded).Ib. כל מתי … חֲבוּיִים בי all the dead of the world are buried in me (the earth). Nif. נֶחְבָּא to be hidden. Sabb.60a היו נֶחְבָּאִיןוכ׳ they hid in a cave. Taan.23b, v. infra. Hif. הֶחְבִּיא to hide. Taan. l. c. they named him חנן הנחבא מפני שה׳ עצמו Ms. M. (ed. שהיה מַחְבִּיא) because he hid himself (in his modesty). Y.Kil.V, 30a top (play on בתי כְלָאִים, Is. 42:22) בית שמַחְבִּיאִין … כִּלְאַיִם a garden house in which it is permitted to keep plants of a different species (from the surrounding vines). Sot.34b (play on נחבי) שה׳וכ׳ he hid (suppressed) the word of God (truth); Tanḥ. Shlaḥ 6 שה׳ את דבריו he suppressed the words he ought to have said; ib. Haăz. 7. (Lam. R. introd. (R. Josh. 2) מחבי חביים, read: מחבר חברים, v. חָבַר. Hithpa. הִתְחַבֵּא to hide ones self. Midr. Prov. ch. 9 Tanḥ. Ki Thabo 2 מִתְחַבְּאִים trying to hide themselves.

    Jewish literature > חבא

  • 107 חָבָא

    חבי, חָבָא, חָבָה(b. h.) to cover, hide.Part. pass. (fr. חבה) חָבוּי, f. חֲבוּיָה. Cant. R. to II, 1 (play on ח̇ב̇צ̇ל̇ת, ib.) ח̇ב̇ויה בצ̇ל̇ן של מצרים hidden (disregarded) in the shade of Egypt; ח׳ בצלי של ים nearly covered up by the darkness of the Sea; ח׳ בצלו של סיני nearly covered up by the shade of Sinai (threatening to fall upon me) Ib. שח׳ בְצֵלָהּ its (the young lilys) onion is hidden (its leaves not being unfolded).Ib. כל מתי … חֲבוּיִים בי all the dead of the world are buried in me (the earth). Nif. נֶחְבָּא to be hidden. Sabb.60a היו נֶחְבָּאִיןוכ׳ they hid in a cave. Taan.23b, v. infra. Hif. הֶחְבִּיא to hide. Taan. l. c. they named him חנן הנחבא מפני שה׳ עצמו Ms. M. (ed. שהיה מַחְבִּיא) because he hid himself (in his modesty). Y.Kil.V, 30a top (play on בתי כְלָאִים, Is. 42:22) בית שמַחְבִּיאִין … כִּלְאַיִם a garden house in which it is permitted to keep plants of a different species (from the surrounding vines). Sot.34b (play on נחבי) שה׳וכ׳ he hid (suppressed) the word of God (truth); Tanḥ. Shlaḥ 6 שה׳ את דבריו he suppressed the words he ought to have said; ib. Haăz. 7. (Lam. R. introd. (R. Josh. 2) מחבי חביים, read: מחבר חברים, v. חָבַר. Hithpa. הִתְחַבֵּא to hide ones self. Midr. Prov. ch. 9 Tanḥ. Ki Thabo 2 מִתְחַבְּאִים trying to hide themselves.

    Jewish literature > חָבָא

  • 108 חָבָה

    חבי, חָבָא, חָבָה(b. h.) to cover, hide.Part. pass. (fr. חבה) חָבוּי, f. חֲבוּיָה. Cant. R. to II, 1 (play on ח̇ב̇צ̇ל̇ת, ib.) ח̇ב̇ויה בצ̇ל̇ן של מצרים hidden (disregarded) in the shade of Egypt; ח׳ בצלי של ים nearly covered up by the darkness of the Sea; ח׳ בצלו של סיני nearly covered up by the shade of Sinai (threatening to fall upon me) Ib. שח׳ בְצֵלָהּ its (the young lilys) onion is hidden (its leaves not being unfolded).Ib. כל מתי … חֲבוּיִים בי all the dead of the world are buried in me (the earth). Nif. נֶחְבָּא to be hidden. Sabb.60a היו נֶחְבָּאִיןוכ׳ they hid in a cave. Taan.23b, v. infra. Hif. הֶחְבִּיא to hide. Taan. l. c. they named him חנן הנחבא מפני שה׳ עצמו Ms. M. (ed. שהיה מַחְבִּיא) because he hid himself (in his modesty). Y.Kil.V, 30a top (play on בתי כְלָאִים, Is. 42:22) בית שמַחְבִּיאִין … כִּלְאַיִם a garden house in which it is permitted to keep plants of a different species (from the surrounding vines). Sot.34b (play on נחבי) שה׳וכ׳ he hid (suppressed) the word of God (truth); Tanḥ. Shlaḥ 6 שה׳ את דבריו he suppressed the words he ought to have said; ib. Haăz. 7. (Lam. R. introd. (R. Josh. 2) מחבי חביים, read: מחבר חברים, v. חָבַר. Hithpa. הִתְחַבֵּא to hide ones self. Midr. Prov. ch. 9 Tanḥ. Ki Thabo 2 מִתְחַבְּאִים trying to hide themselves.

    Jewish literature > חָבָה

  • 109 приходить в себя

    1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come to

    Цибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.

    [Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.

    Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.

    [Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.

    2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneself

    Мечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.

    Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...

    Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 110 С-483

    СЕДЬМОЙ (ДЕСЯТЫЙ и т. п.) СОН СНИТСЯ кому СЕДЬМОЙ (ДЕСЙТЫЙ и т. п) СОН ВИДЕТЬ all coll VP subj. (1st var.) VP, subj: human (2nd van) the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    s.o. has been sleeping soundly for a long time: X-y седьмой сон снится - X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
    «Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон» (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-483

  • 111 десятый сон видеть

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон видеть

  • 112 десятый сон снится

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон снится

  • 113 седьмой сон видеть

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон видеть

  • 114 седьмой сон снится

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон снится

  • 115 беспробудный

    1. ( очень крепкий) deep, heavy

    спать беспробудным сном — be in a deep / heavy sleep; be dead to the world; ( о мёртвом) sleep* the eternal sleep

    2. ( о пьянстве) habitual, unrestrained

    Русско-английский словарь Смирнитского > беспробудный

  • 116 completamente borracho

    • completely drunk
    • dead to the world
    • drunk as a fish
    • under the table

    Diccionario Técnico Español-Inglés > completamente borracho

  • 117 беспробудный

    1) ( очень крепкий) deep, heavy

    спать беспробу́дным сном — 1) ( крепко спать) be in a deep / heavy sleep; be dead to the world 2) ( о мёртвом) sleep the eternal sleep

    2) ( о пьянстве) habitual, unrestrained

    Новый большой русско-английский словарь > беспробудный

  • 118 непробудный

    1) ( очень крепкий) deep, heavy

    спать непробу́дным сном — be in a deep / heavy sleep; be dead to the world; sleep like a log; ( о мёртвом) sleep the eternal sleep

    2) ( о пьянстве) habitual, unrestrained

    Новый большой русско-английский словарь > непробудный

  • 119 unconscious

    1. n подсознание
    2. a находящийся без сознания, потерявший сознание
    3. a невольный, непроизвольный; бессознательный
    4. a не сознающий, не знающий
    5. a не наделённый сознанием
    6. a психол. неосознанный, подсознательный
    Синонимический ряд:
    1. automatic (adj.) automatic; instinctive; involuntary; spontaneous
    2. inadvertent (adj.) inadvertent; unintentional; unwitting
    3. incognizant (adj.) incognizant; subliminal; unaware
    4. innocent (adj.) ignorant; innocent; unacquainted; unenlightened; unfamiliar; uninformed; unknowing
    5. insensible (adj.) cold; comatose; inconscious; insensate; insensible
    6. latent (adj.) latent; suppressed
    7. out cold (adj.) anaesthetised; drugged; oblivious; out cold; unperceiving
    8. senseless (adj.) benumbed; dead to the world; drowsy; in a coma; inanimate; insentient; out like a light; senseless
    Антонимический ряд:
    cognizant; conscious; deliberate; intentional; manifest

    English-Russian base dictionary > unconscious

  • 120 без сознания

    1) General subject: bereft of reason, dead to the world, insensible, like a log, out like a light (особ. от удара по голове), senseless, unconscious
    2) Colloquial: whacked out
    3) Jargon: out cold

    Универсальный русско-английский словарь > без сознания

См. также в других словарях:

  • dead to the world — {adj. phr.}, {informal} 1. Fast asleep. * /Tim went to bed very late and was still dead to the world at 10 o clock this morning./ 2. As if dead; unconscious. * /Tom was hit on the head by a baseball and was dead to the world for two hours./ …   Dictionary of American idioms

  • dead to the world — {adj. phr.}, {informal} 1. Fast asleep. * /Tim went to bed very late and was still dead to the world at 10 o clock this morning./ 2. As if dead; unconscious. * /Tom was hit on the head by a baseball and was dead to the world for two hours./ …   Dictionary of American idioms

  • Dead to the World — Données clés Réalisation Joseph F. Curtice Pays d’origine  États Unis Sortie 1998 …   Wikipédia en Français

  • Dead to the World — This article is about the Marilyn Manson home video. For the tour, see Dead to the World (tour). For all other meanings, see Dead to the World (disambiguation). Dead to the World Video by Marilyn Manson …   Wikipedia

  • Dead to the World (tour) — Infobox concert tour concert tour name = Dead to the World artist = Marilyn Manson album = Antichrist Superstar start date = September 7, 1996 end date = September 17, 1997 number of shows = 175 last tour = Smells Like Children (1994 1995) this… …   Wikipedia

  • The End Of The World — (The Cure) Pour les articles homonymes, voir End of the World. The End of the World Single par The Cure extrait de l’album The Cure Face A The End …   Wikipédia en Français

  • Dead Run (The Twilight Zone) — Dead Run The Twilight Zone episode Scene from Dead Run Episode no. Season 1 Episode 19b …   Wikipedia

  • The Funniest Joke in the World — is the most frequently written title used in to refer to a Monty Python s Flying Circus comedy sketch, it is also known by two other phrases that appear within it, Joke Warfare and Killer Joke , the latter being the most commonly used spoken… …   Wikipedia

  • The World Ends with You — Left to right, Joshua, Neku, Beat (above), Shiki, and Rhyme Developer(s) Square Enix Jupiter …   Wikipedia

  • The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… …   Wikipedia

  • The World Won't Listen — The World Won’t Listen The World Won t Listen Album par The Smiths Sortie 23 février 1987 Enregistrement janvier 1985 septembre 1986 Durée 52:38 Genre(s) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»