Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be+at+home+to+smb.

  • 81 make smb. feel at home

       см. at home

    Concise English-Russian phrasebook > make smb. feel at home

  • 82 sink home

    (тж. sink into smb. 's mind)
       дoйти дo coзнaния, быть пoнятным, твёpдo зaпoмнитьcя (кoму-л.); зaпacть в душу (кoму-л.)
        Mel paused to let his point sink home, before continuing (A. Hailey). There was a strange music in his words. They sank into my mind (Tn. Hardy)

    Concise English-Russian phrasebook > sink home

  • 83 bring a charge home to

    1) Общая лексика: доказать обвинение против (кого-л.)
    2) Макаров: (smb.) доказать обвинение против (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > bring a charge home to

  • 84 bring a crime home to

    1) Общая лексика: уличить в преступлении
    2) Макаров: (smb.) уличить (кого-л.) в преступлении

    Универсальный англо-русский словарь > bring a crime home to

  • 85 motor home

    ['məʊtəhəʊm]
    3) Путешествия: кэмпинг
    4) Макаров: (smb.) отвезти (кого-л.) домой на автомобиле

    Универсальный англо-русский словарь > motor home

  • 86 see home

    2) Макаров: (smb.) проводить (кого-л.) домой

    Универсальный англо-русский словарь > see home

  • 87 put in a home with

    Общая лексика: (smb) пристроить (кого-л.) к

    Универсальный англо-русский словарь > put in a home with

  • 88 to go off at smb.

    разг. накидываться на (кого-л.) с бранью, выговаривать, ругать

    He had to get away home else his father would go off at him. — Он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать.

    Англо-русский современный словарь > to go off at smb.

  • 89 be at loggerheads with smb.

    пререкаться, ссориться, быть не в ладах с кем-л.; расходиться во мнениях с кем-л., придерживаться разных взглядов; ≈ быть на ножах с кем-л

    ...what I don't really understand is the actual sequence of the events tnemselves, at that time. How did you ever get to be at loggerheads with General Church in the first place? (J. Aidridge, ‘The Last Exile’, ch. II) —...мне только не совсем ясна последовательность событий. Прежде всего, как вышло, что вы оказались на ножах с генералом Черчем?

    Well - if you are accepting city and peasant revolution, Gordon, I'm afraid we are more at loggerheads than we were before. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) — Если вы, Гордон, сделались сторонником сельской и промышленной революции, тогда, значит, наши пути разошлись еще дальше, чем прежде.

    But the war had invaded her home. Morris and Tom were always at loggerheads over the conscription issue. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 34) — Но война ворвалась и в ее дом. Вопрос о воинской повинности был для Морриса и Тома вечным предметом спора.

    Large English-Russian phrasebook > be at loggerheads with smb.

  • 90 give smb. a broadside

    обрушиться на кого-л., обрушить на кого-л. поток брани, упрёков и т. п. [give a broadside мор. дать бортовой залп]

    His wife always gave him a broadside when he came home late. — Ему всегда здорово влетало от жены, когда он поздно приходил домой.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a broadside

  • 91 keep smb. on the rack

    заставлять кого-л. мучиться, терзаться

    Paul: "...Mavis, old thing - cards on the table, please. Don't keep me on the rack any longer - if there's anything to tell, tell me." (N. Coward, ‘Home Chat’, act I) — Пол: "Мейвис, старина, не мучай меня, выкладывай карты на стол. Если у тебя есть что мне сказать, говори сразу."

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. on the rack

  • 92 leave smb. in the lurch

    покинуть кого-л. в беде, в трудном положении, бросить кого-л. на произвол судьбы

    ‘I wouldn't take a penny from him, I'd rather starve.’ ‘But it's monstrous that he should leave you in the lurch like this.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 69) — - Не возьму я от него ни гроша! Лучше с голоду помру. - Но ведь это чудовищно - бросить тебя в такой беде!

    Of course tongues wagged when Daphne came home with a baby in her arms... But Wally O'Brien had left Kalgoorlie, and whatever scandalmongering there was, did not affect the usual Kindly attitude or goldfields folk to a girl who had been "left in the lutch by some blackguard", as they put it. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) — Конечно, досужие языки заработали вовсю, когда Дафна вернулась домой с ребенком на руках... Но Уолли О'Брайен уже покинул Калгурли, и, хотя любителей посудачить нашлось немало, это не изменило отношения к Дафне. Народ на приисках всегда сочувствует девушке, "попавшей в беду из-за какого-то негодяя", - как там говорят в таких случаях.

    I've let you go y'r own ways and given ye everything ye've wanted! And all ye can do is take advantage of me good nature: leave me in the lurch when I need a bit of lookin' after... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Вы у меня делали то, что хотели! Я давал вам все, что только ни попросите! Вот вы и пользуетесь моей добротой - бросаете меня на произвол судьбы, вместо того чтобы обо мне позаботиться...

    How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch? (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. II) — Каким же образом он уцелел тогда? Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности?

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. in the lurch

  • 93 put oneself in smb.'s shoes

    поставить себя на чьё-л. место. влезть в чью-л. шкуру

    I've been trying to put myself in poor Ferse's shoes. I think, Hilary, if I had a doom over me, I might run for Condaford... A wounded animal goes home. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — Я пытался поставить себя на место этого бедняги Ферза. Мне кажется, Хилари, если бы я почувствовал себя обреченным, я сбежал бы в Кондафорд... Раненый зверь приползает к своей норе.

    Large English-Russian phrasebook > put oneself in smb.'s shoes

  • 94 take smb. for a ride

    разг.
    1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]

    Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.

    And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.

    2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

    ‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.

    ‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...

    Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!

    Large English-Russian phrasebook > take smb. for a ride

  • 95 to smb.'s hand

    Flight! But why should Bosinney fly? A man fled when he was in danger of destroying hearth and home, when there were children, when he felt himself trampling down ideals, breaking something. But here, so he had heard, it was all broken to his hand. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) — Бегство! Но почему Босини должен бежать? Убегают тогда лишь, когда боятся разрушить семейный очаг, где есть дети, когда не хотят попирать чьи-то идеалы, ломать что-то. Но тут, как он слышал, все уже и без него сломано.

    Large English-Russian phrasebook > to smb.'s hand

  • 96 wait on smb. hand and foot

    хорошо обслуживать кого-л., делать всё для кого-л

    ‘You're not starting right with a man,’ Mary cautioned. ‘You wait on him hand and foot. You'll spoil him if you don't watch out.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — - Ты неправильно себя поставила с мужем, - сказала ей однажды Мэри. - Ты так ухаживаешь за ним, что избалуешь его, если вовремя не опомнишься.

    Victoria: "...Bill loved me. He would have always loved me. I adored that man. He waited on me hand and foot. He was the most unselfish man I ever knew." (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act I) — Виктория: "...я обожала Билла. И он меня любил. Он никогда не разлюбил бы меня. Он всегда во всем потакал мне. Доброта его была безгранична."

    Miss Pringle: "I wonder how she stood it all those months, waiting on Miss Wickham hand and foot." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Мисс Прингл: "Удивительно еще, как мисс Марш сама не свалилась - столько месяцев не отходить от мисс Викем."

    Large English-Russian phrasebook > wait on smb. hand and foot

  • 97 at smb.'s beck and call

       1) нa пoбeгушкax у кoгo-л.
        I cannot lead you to a castle and place crowds of liveried servants at your beck and call but I can make you mistress of an honorable English home independent of the bounty of strangers (G. B. Shaw)
       2) вceцeлo в чьём-л. pacпopяжeнии, к уcлугaм кoгo-л.
        Always remember that I'm at your beck and call, and gladly so, when you need advice about your personal life (E. Caldwell). Mum gets a bit annoyed with me sometimes for 'running after' Tom, as she says, being always at his beck and call (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > at smb.'s beck and call

  • 98 be sick and tired of smb.

    (или smth.)
       paзг. cмepтeльнo уcтaть oт кoгo-л. (или oт чeгo-л.); нaдoecть, ocтoчepтeть; нaвязнуть в зубax, нaбить ocкoмину I'm sick and tired of this place, which isn't my home and will never make me happy (J. B. Priestley). I'm sick and tired of having to explain myself every step of the way (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > be sick and tired of smb.

  • 99 sink into smb.'s mind

       см. sink home

    Concise English-Russian phrasebook > sink into smb.'s mind

  • 100 send smb. home

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > send smb. home

См. также в других словарях:

  • drive home — v. 1) (B) to drive home a point home to smb. 2) (L) he could not drive home to her that we cannot afford a new car 3) (Q) we must drive home to him where the difficulties lie * * * (B) to drive home a point home to smb. (L) he could not drive… …   Combinatory dictionary

  • Windows Home Server — Part of the Microsoft Windows family …   Wikipedia

  • bring home the importance of smth to smb — make someone fully realize something He was unable to bring home the importance of arriving early for the meeting …   Idioms and examples

  • List of disk cloning software — See Also: Comparison of disk cloning software Contents 1 Platform independent 2 Windows 3 Mac 4 Linux 5 …   Wikipedia

  • Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden …   Wikipedia

  • leave — I n. period of absence from duty, work 1) to give, grant a leave 2) to extend smb. s leave 3) to go on leave; to take a leave 4) to overstay one s leave 5) to cancel smb. s leave 6) an annual; compassionate; maternity; research; sabbatical;… …   Combinatory dictionary

  • Windows Vista networking technologies — This article is part of a series on Windows Vista New features Overview Technical and core system Security and safety Networking technologies I/O technologies Management and administration Removed features …   Wikipedia

  • get — v. 1) (B) ( to deliver ) I have to get a message to her 2) (C) ( to obtain ) she got a newspaper for me; or: she got me a newspaper 3) (d; intr., tr.) to get across ( to cross ); ( to cause to cross ) (to get across a bridge; the general finally… …   Combinatory dictionary

  • Shared resource — In computing, a shared resource or network share is a device or piece of information on a computer that can be remotely accessed from another computer, typically via a local area network or an enterprise Intranet, transparently as if it were a… …   Wikipedia

  • Andrew File System — AFS im OSI Schichtenmodell Anwendung AFS Fileservice AFS Volserver VLDB PTDB BDB UBIK Sitzung Rx Transport …   Deutsch Wikipedia

  • List of Mario video games by console — This is a list of video games in the Mario series, organized by video game console. Over the years, the series main protagonist, Mario, and his brother Luigi have appeared in many video games, both with starring and less significant roles.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»