Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be+at+home+to+smb.

  • 61 get home to

    Макаров: (smb.) найти отклик в (чьей-л.) душе, (smb.) растрогать (кого-л.) до глубины души, (smb.) быть понятным (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > get home to

  • 62 be at smb.'s beck and call

    (be at smb.'s beck and call (тж. be at the beck and call of smb.))

    I cannot lead you to a castle and place crowds of liveried servants at your beck and call but I can make you mistress of an honorable English home independent of the bounty of strangers. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IV) — Я не могу поселить вас в замке и окружить толпой ливрейных лакеев, готовых выполнить любую вашу прихоть, но вы можете стать хозяйкой честного английского дома, не зависящего от щедрости посторонних лиц.

    2) быть всецело в чьём-л. распоряжении, быть всегда готовым к услугам

    Mum gets a bit annoyed with me sometimes for "running after" Tom, as she says, being always at his beck and call (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 34) — Мама немного сердится на меня за то, что я "бегаю за Томом", как она выражается; стоит ему позвать меня, и я тут как тут.

    Large English-Russian phrasebook > be at smb.'s beck and call

  • 63 give smb. his head

    (give smb. his head (тж. let smb. have his head))
    1) бросить, опустить поводья

    They were lost in the boiling snow. He leaned close to bawl, ‘Letting the horses have their heads. They'll get us home.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Они затерялись в бушующей снежной стихии. Кенникот наклонился к жене и крикнул: - я отпущу поводья. Лошади сами привезут нас к жилью.

    2) гнать, пустить во весь опор (напр., лошадь)

    They jumped into the gig. ‘Give her her head, Tom,’ cried the host; and away they went, down the narrow lanes... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. IX) — Они прыгнули в двуколку. - Ну, Том, гони во весь опор, - крикнул хозяин, и они понеслись по узким проселкам...

    This car wants rousing; she doesn't get her hind legs under her up-hill. I shall have to give her her head on the slope if I'm to catch that train. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Машина явно просит кнута: в гору еле плетется. Придется под гору гнать ее вовсю, не то я опоздаю на поезд.

    3) ничем не ограничивать кого-л., предоставить кому-л. полную свободу действий, дать волю кому-л

    He would have to be given his head a little - but there would be no difficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) — Молодому Харбинджеру надо дать немного воли, с ним не будет никаких хлопот.

    Constance: "...Good-bye, darling. I hope you'll get on all right in my absence. Just give the cook her head and you'll have no trouble." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Констанция: "...До свидания, дорогой. Надеюсь, все будет хорошо без меня. Положись во всем на кухарку, и у тебя не будет никаких забот."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his head

  • 64 give smb. pause

    (give smb. pause (тж. give pause to smb.))
    приводить в замешательство; поставить в тупик; заставить кого-л. призадуматься; заставить кого-л. утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘HamLet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть! - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, - Вот что смущает нас."

    As George remarked to his sister Francie: ‘They'll soon be having puppies-that'll give him pause.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джордж заметил своей сестре Фрэнси: "Заведут щенят - и он утихомирится!"

    And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) — Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался... Вопросы эти... поставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. pause

  • 65 take smb. at his word

    (take smb. at his word (тж. take smb.'s word for it или for that))
    поверить кому-л. на слово, принять на веру

    Sartorius: "...If this quarrel is only Blanche's temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...Если для этой ссоры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моему слову, завтра все забудется."

    Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, come and go as he pleased. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Миссис Бесси и Тед сказали Саулу, чтобы он чувствовал себя как дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Саул воспользовался их любезностью и почти все время проводил на веранде или в комнате, отведенной ему хозяйкой.

    RigAn'll resigh... you can take my word for it. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. II) — Риган непременно уйдет в отставку... Помяните мое слово.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. at his word

  • 66 turn smb. out of house and home

    выгнать, выставить кого-л. из дома

    ‘A friend of mine called Moyne...’ ‘Oh, him!’ Molly said. ‘We just turned him out of house and home...’ ‘Out of house and home?’ ‘House and home. He came to see the partners. He tried to blarney.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part I, ch. III) — - Мой друг Мойн... - А, Мойн, - сказала Молли. - Мы только что выставили его из нашего дома... - Выставили из дома? - Выставили. Он пришел повидать своих компаньонов. Пытался взять их лестью.

    Large English-Russian phrasebook > turn smb. out of house and home

  • 67 turn smb. out of house and home

       выгнaть, выcтaвить кoгo-л. из дoмa (или из дoму)
        'A friend of mine called Moyne...' 'Oh, him!' Molly said. 'We just turned him out of house and home...' 'Out of house and home?' 'House and home. He came to see the partners. He tried to blarney' (Gr. Greene)

    Concise English-Russian phrasebook > turn smb. out of house and home

  • 68 eat smb. out of house and home

    разорить кого-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hostess: "...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit." Chief Justice: "For which sum?" Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act II, sc. 1) — Хозяйка: "...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе." Верховный судья: "Какую сумму он вам должен?" Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо..." (перевод под ред. А. Смирнова)

    A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. I) — Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти.

    Large English-Russian phrasebook > eat smb. out of house and home

  • 69 sink home

    (sink home (тж. sink into smb.'s mind))
    дойти до сознания, быть понятным; запасть в душу, твёрдо запомниться

    There was a strange music in his words. They sank into my mind. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XLV) — Его слова казались мне необыкновенной музыкой. Они запали мне в душу.

    Mel paused, to let his point sink home, before continuing. (A. Halley, ‘Airport’, part II, ch. 5) — Мэл помолчал: пусть его слова дойдут до сознания слушающих.

    Let this warning sink into your mind. — Заруби это себе на носу.

    Large English-Russian phrasebook > sink home

  • 70 beat smb. to his knees

    beat smb. to his knees сильно побить кого-л. (чаще в переносном смысле)Since her husband died, the effort of working to support the children andrunning the home at the same time had beaten her to her knees, and she becameill.

    Англо-русский словарь Мюллера > beat smb. to his knees

  • 71 go home to heart

    Макаров: (smb.'s) огорчить (кого-л.), (smb.'s) опечалить (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > go home to heart

  • 72 to call up smb this evening

    to call up smb this evening (at once, from home, from London) позвонить кому-либо по телефону сегодня вечером (сейчас же, из дома, из Лондона)

    English-Russian combinatory dictionary > to call up smb this evening

  • 73 a gleam in smb.'s eye

    (a gleam (glint или twinkle) in smb.'s eye)

    The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian’) — Эта идея пока только еще брезжила в уме министра внутренних дел.

    You were on the force when I was a gleam in my pop's... eye. (Suppl) — Вы уже служили в полиции, когда меня еще не было на свете. Мой отец только подумывал, не обзавестись ли ему наследником.

    Large English-Russian phrasebook > a gleam in smb.'s eye

  • 74 be sick and tired of smb.

    разг.
    (be sick and tired of smb. (или smth.))
    смертельно устать от кого-л. (или чего-л.); ≈ надоесть, осточертеть; навязнуть в зубах, набить оскомину

    I'm sick and tired of this place, which isn't my home and will never make me happy. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Мне смертельно надоел этот остров. Эти места чужие мне, здесь я никогда не буду счастлив.

    I'm sick and tired of having to explain myself every step of the way. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XV) — Мне осточертело объяснять каждый свой шаг.

    Large English-Russian phrasebook > be sick and tired of smb.

  • 75 get the bulge on smb.

    (get (have или keep) the bulge on smb.)
    быть в более выигрышном положении, чем кто-л., получить преимущество перед кем-л. [первонач. амер.]

    Well, you've rather got the bulge on me. Or maybe we've both got the bulge somehow. (M. Twain, ‘Innocents at Home’ ch. II) — Да, здорово вы меня поддели. А может быть, мы оба поддели друг друга.

    Large English-Russian phrasebook > get the bulge on smb.

  • 76 not to harm a hair of smb.'s head

    (not to harm (hurt или touch) a hair of (или on) smb.'s head)
    не дать волосу упасть с чьей-л. головы

    You shall be sent safely home - no man shall touch a hair of your head... (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Вас доставят домой целым и невредимым и не дадут волосу упасть с головы...

    ‘But I never hurt a hair on Mr. Ackroyd's head,’ he moaned. ‘Honest to God, sir. I didn't.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XVII) — - Но я и пальцем не дотронулся до мистера Акройда, - хрипло проговорил Паркер. - Клянусь Богом, сэр, это правда.

    Large English-Russian phrasebook > not to harm a hair of smb.'s head

  • 77 queer smb.'s pitch

    разг.
    (queer smb.'s (или the) pitch)
    насолить, сделать пакость кому-л.; ≈ подложить свинью кому-л. [первонач. жаргон бродячих актёров; pitch означает обычное место для представлений]

    ‘...Clare, you look so lovely!’ ‘That, if true, is not a reason for queering my pitch at home.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. IV) — -...Клэр, вы такая очаровательная! - Но это, пусть вы и правы, не дает вам основания компрометировать меня в глазах домашних.

    ...if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) —...если Джулия замечала, что какая-нибудь актриса посягает на Чарлза, она всячески старалась ей насолить.

    If only I can queer Paddy Cavan's pitch for him, now and again, I'll die happy. Since I've been back in the game, I've heard some pretty crook deals Paddy's put over lately. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — Если б мне удалось подложить свинью Пэдди Кевану, я бы умер спокойно. С тех пор как я опять вошел в игру, я немало наслышался о его новых проделках.

    I'm not in love with Bill, so I don't want to queer his pitch, and though I deeply adore you, I'm not in love with you, so I don't want to queer yours. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 20) — Я не влюблена в Билла и поэтому не хочу портить ему жизнь. И хотя я восхищаюсь тобой, я не влюблена и в тебя и твою жизнь не хочу портить.

    Large English-Russian phrasebook > queer smb.'s pitch

  • 78 shut the door in smb.'s face

    (shut (или slam) the door in smb.'s face)

    ‘This is my house,’ he said; ‘I manage my own affairs. I've told you once - I tell you again: we are not at home.’ And in young Jolyon's face he slammed the door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IX) — - Это мой дом, - заявил он, и прошу не вмешиваться в мои дела. Я вам уже говорил и сейчас повторяю еще раз: нас нет дома. И он захлопнул дверь перед самым носом молодого Джолиона.

    Large English-Russian phrasebook > shut the door in smb.'s face

  • 79 give pause to smb.

        (тж. give smb. pause)
       пpивoдить кoгo-л. в зaмeшaтeльcтвo, cтaвить кoгo-л. в тупик; зacтaвить кoгo-л. пpизaдумaтьcя или утиxoмиpитьcя; нe paзpeшить чьиx-л. coмнeний [шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        As George remarked to his sister Francie: 'They'll soon be having puppies - that'll give him pause' (J. Galsworthy). And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all (Th. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > give pause to smb.

  • 80 eat smb. out of house and home

       oбъecть кoгo-л.; paзopить кoгo-л.; пуcтить пo миpу кoгo-л. [шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home (E. O'Connor)

    Concise English-Russian phrasebook > eat smb. out of house and home

См. также в других словарях:

  • drive home — v. 1) (B) to drive home a point home to smb. 2) (L) he could not drive home to her that we cannot afford a new car 3) (Q) we must drive home to him where the difficulties lie * * * (B) to drive home a point home to smb. (L) he could not drive… …   Combinatory dictionary

  • Windows Home Server — Part of the Microsoft Windows family …   Wikipedia

  • bring home the importance of smth to smb — make someone fully realize something He was unable to bring home the importance of arriving early for the meeting …   Idioms and examples

  • List of disk cloning software — See Also: Comparison of disk cloning software Contents 1 Platform independent 2 Windows 3 Mac 4 Linux 5 …   Wikipedia

  • Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden …   Wikipedia

  • leave — I n. period of absence from duty, work 1) to give, grant a leave 2) to extend smb. s leave 3) to go on leave; to take a leave 4) to overstay one s leave 5) to cancel smb. s leave 6) an annual; compassionate; maternity; research; sabbatical;… …   Combinatory dictionary

  • Windows Vista networking technologies — This article is part of a series on Windows Vista New features Overview Technical and core system Security and safety Networking technologies I/O technologies Management and administration Removed features …   Wikipedia

  • get — v. 1) (B) ( to deliver ) I have to get a message to her 2) (C) ( to obtain ) she got a newspaper for me; or: she got me a newspaper 3) (d; intr., tr.) to get across ( to cross ); ( to cause to cross ) (to get across a bridge; the general finally… …   Combinatory dictionary

  • Shared resource — In computing, a shared resource or network share is a device or piece of information on a computer that can be remotely accessed from another computer, typically via a local area network or an enterprise Intranet, transparently as if it were a… …   Wikipedia

  • Andrew File System — AFS im OSI Schichtenmodell Anwendung AFS Fileservice AFS Volserver VLDB PTDB BDB UBIK Sitzung Rx Transport …   Deutsch Wikipedia

  • List of Mario video games by console — This is a list of video games in the Mario series, organized by video game console. Over the years, the series main protagonist, Mario, and his brother Luigi have appeared in many video games, both with starring and less significant roles.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»