Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+ashamed+of

  • 21 стыдно

    в знач сказ безл

    мне сты́дно — I'm ashamed

    мне сты́дно за тебя́ — you've put me to shame, I'm ashamed of you

    как вам не сты́дно! — you should be ashamed of yourself!

    Русско-английский учебный словарь > стыдно

  • 22 в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти

    Универсальный русско-английский словарь > в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти

  • 23 иметь все основания стыдиться

    Универсальный русско-английский словарь > иметь все основания стыдиться

  • 24 как вам не стыдно!

    Универсальный русско-английский словарь > как вам не стыдно!

  • 25 Г-61

    как, стыдно, страшно и т. п. ГЛАЗА ПОКАЗАТЬ кому куда coll VP subj: human usu. infin, used as subj (with стыдно, страшно etc), in infin clause (after как), or as infin compl of не мочь etc) s.o. is ashamed to appear somewhere: X-y стыдно глаза показать (в место Y) = X can't (is ashamed to, is afraid to, doesn't dare to) show his face (in place Y) X can't face person Z.
    (Анна Петровна:) Мне теперь глаза показать никуда нельзя (Островский 1). (А.Р:) I can't show my face anywhere now (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-61

  • 26 Д-138

    ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor NP instrum Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    used by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc: I'm afraid
    much as I hate to admit (say) it I'm ashamed to say sad to say
    (in refer, to the interlocutor or a third party only) you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)? «Они (два студента) как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже» (Некрасов 1). "What they (two students) said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).
    Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-138

  • 27 З-174

    HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WO
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame
    X не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))
    X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
    «Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
    «Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).
    Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-174

  • 28 С-654

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ CO (ОТ) СТЫДА coll VP subj: human often impfv Verbal Adv сгорая if pfv-often subjunctive or past with чуть не) to experience intense shame, embarrassment
    X сгорал со стыда - X was burning (up) with shame
    X was dying (nearly died) of shame X was embarrassed to death X was bitterly ashamed of himself.
    (extended usage) Зина повела его (пса) гулять на цепи... Пес шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him (the dog) walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
    (Иванов:) Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами он сгорает со стыда... (Чехов 4). (I.:) You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-654

  • 29 С-655

    К СТЫДУ СВОЕМУ (МОЕМУ и т. п.) these forms only sent adv (parenth)) used to express dissatisfaction with one's own or another's blameworthy behavior or actions
    to my (his etc) shame (embarrassment, chagrin)
    (in limited contexts) I'm (he was etc) ashamed (embarrassed) to say...
    К стыду своему, я всё ещё не умею плавать. I'm ashamed to say that I still don't know how to swim.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-655

  • 30 глаза показать

    КАК, СТЫДНО, СТРАШНО и т.п. ГЛАЗА ПОКАЗАТЬ кому куда coll
    [VP; subj: human; usu. infin, used as subj (with стыдно, страшно etc), in infin clause (after как), or as infin compl of не мочь etc]
    =====
    s.o. is ashamed to appear somewhere:
    - X-y стыдно глаза показать (в место Y) X can't <is ashamed to, is afraid to, doesn't dare to> show his face (in place Y);
    - X can't face person Z. [Анна Петровна:] Мне теперь глаза показать никуда нельзя (Островский 1). [A.R:] I can't show my face anywhere now (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза показать

  • 31 грешным делом

    ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor
    [NPmstrum; Invar; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    used by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc:
    - [in refer, to the interlocutor or a third party only] you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)?
         ♦ "Они [два студента] как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже" (Некрасов 1). "What they [two students] said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).
         ♦ Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грешным делом

  • 32 не знать, куда деваться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться

  • 33 не знать, куда деть себя

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя

  • 34 не знать, куда деться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться

  • 35 сгорать от стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгорать от стыда

  • 36 сгорать со стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгорать со стыда

  • 37 сгореть от стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгореть от стыда

  • 38 сгореть со стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгореть со стыда

  • 39 стыдиться

    (рд., + инф.)
    be ashamed (of, + to inf.)

    стыди(те)сь! — you ought to be ashamed (of yourself)!, for shame!

    Русско-английский словарь Смирнитского > стыдиться

  • 40 постыдиться

    совер.; общ.-возвр.; (кого-л./чего-л.); несовер. стыдиться; разг.
    be/feel ashamed (of)
    * * *
    стыдиться; be/feel ashamed

    Новый русско-английский словарь > постыдиться

См. также в других словарях:

  • ashamed — ashamed, mortified, chagrined mean acutely or manifestly conscious of embarrassment and humiliation. One is ashamed whose embarrassment and humiliation are mixed sometimes with a sense of guilt and always with the awareness of being discredited… …   New Dictionary of Synonyms

  • Ashamed — A*shamed , a. [Orig. a p. p. of ashame, v. t.] Affected by shame; abashed or confused by guilt, or a conviction or consciousness of some wrong action or impropriety. I am ashamed to beg. Wyclif. [1913 Webster] All that forsake thee shall be… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ashamed - embarrassed — ◊ ashamed If you are ashamed, you feel guilty because you believe you have done something wrong or unacceptable. She had behaved badly and was ashamed. They were ashamed to tell their people how they had been cheated. You say that someone is… …   Useful english dictionary

  • ashamed — ashamed; ashamed·ly; ashamed·ness; un·ashamed; …   English syllables

  • ashamed — [ə shāmd′] adj. [ME < OE asceamod, pp. of ascamian, to be ashamed < a , A 2 + scamian < scamu, SHAME] 1. feeling shame because something bad, wrong, or foolish was done 2. feeling humiliated or embarrassed, as from a sense of inadequacy… …   English World dictionary

  • ashamed — O.E. asceamed feeling shame, filled with shame, pp. of ascamian to feel shame, from a intensive prefix + scamian to put to shame (see SHAME (Cf. shame) (v.)). The verb is obsolete, but the pp. lives on. Meaning reluctant through fear of shame is… …   Etymology dictionary

  • ashamed — [adj] regretting, remorseful abashed, apologetic, bashful, blushing, chagrined, compunctious, conscience stricken, contrite, crestfallen, debased, demeaned, discomfited, disconcerted, distraught, distressed, embarrassed, flustered, guilty,… …   New thesaurus

  • ashamed — ► ADJECTIVE ▪ feeling embarrassed or guilty. DERIVATIVES ashamedly adverb. ORIGIN Old English …   English terms dictionary

  • ashamed — a|shamed [ ə ʃeımd ] adjective ** feeling guilty or embarrassed because you have done something wrong, or think that you have not reached a standard that people expect: I regret the incident and am deeply ashamed and embarrassed. ashamed of: He s …   Usage of the words and phrases in modern English

  • ashamed — a|shamed S3 [əˈʃeımd] adj [not before noun] 1.) feeling embarrassed and guilty because of something you have done ashamed of/at ▪ I felt ashamed of the things I d said to him. be ashamed to do sth ▪ I m ashamed to admit that I ve never read any… …   Dictionary of contemporary English

  • ashamed — adj. 1) thoroughly ashamed 2) ashamed of (he was ashamed of himself) 3) ashamed to + inf. (she was ashamed to admit her mistake) 4) ashamed that + clause (he was ashamed that his family was poor) * * * [ə ʃeɪmd] thoroughlyashamed ashamedof (he… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»