-
1 брать голыми руками
(кого, что), сов. в. - взять (забрать) голыми руками (кого, что)take smb., smth. with bare hands (without firing a shot, without striking a blow); pick up smth. bare-handed- Ваш Бендер - идиот. Затеял эти дурацкие розыски, когда деньги можно сегодня же взять голыми руками. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'Your Bender is an idiot! He started all these silly investigations when we can get the money today with our bare hands!'
Тарусский князь напомнил: - Новгород голодал, обезлюдел. Голыми руками всяк мог его взять. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The Prince of Tarusa reminded him: 'Novgorod starved, let nobody forget that. The town was deserted. Anyone could have taken it without striking a blow.'
Когда революционеры покажут властям, что они не кролики, которых можно брать голыми руками и сажать в мешок... - тогда авторитет революционеров возрастёт вдвое. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — When the revolutionaries showed the authorities they were not just rabbits to be picked up bare-handed and dropped into a sack... then the prestige of the revolutionaries would go up by leaps and bounds.
Русско-английский фразеологический словарь > брать голыми руками
-
2 голый
прил.Русское прилагательное голый называет как состояние обнаженности/наготы (с нейтральной оценкой), так и состояние скудости/нужды (с эмоционально-отрицательной оценкой). В английском языке оценочное и не оценочное значения передаются разными словами.1. bare — голый, непокрытый, обнаженный, оголенный (полностью или частично лишенный покрытия; прилагательное bare связано с оценкой и подразумевает скудость, нужду, лишение, недостаточность): bare facts — голые факты; bare truth — ничем не приукрашенная правда; bare walls — голые стены/пустые стены; bare shoulders — оголенные плечи; bare feet — босые ноги; bare trees — голые деревья; bare boards — голые доски/ничем не покрытые доски; bare floor — голый пол; with bare heads — с непокрытыми головами/с обнаженными головами; with disarms bare to the elbow — с голыми до локтя руками; to do smth with one's bare hands — сделать что-либо голыми (ничем не вооруженными) руками2. naked — голый, нагой, обнажённый (предполагает полное отсутствие одежды, растительности и т. п.; прилагательное naked нейтрально и не предполагает оценки — в отличие от bare): a naked child — обнаженный ребенок; a naked cliff — голый утес/голая скала; the naked truth — голая правда; with the naked eye — невооруженным глазом; to go (to run about) naked — ходить (бегать) нагишом -
3 голыми руками не возьмёшь
см. тж. брать голыми руками(кого, что)you can't catch smb., smth. with your bare hands (bare-handed); smb., smth. is not to be licked so easilyУстоит ли Таня против солдата? И почти все уверенно кричали: - Танька? Она устоит! Её голыми руками не возьмёшь! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — Would Tanya hold her own against the soldier? We voiced the conviction almost unanimously: 'Tanya? She'll hold her ground! She isn't easy game, not her!'
Бубнов.
Они тебе живо голову свернут... Пепел. Н-ну, нет! Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмёшь... Ежели война - будем воевать. (М. Горький, На дне) — Bubnov. They'll wring your neck in short order... Pepel. Not much! You can't catch us fellows from Yaroslavl right off with your bare hands... If there's going to be war, we'll fight.Русско-английский фразеологический словарь > голыми руками не возьмёшь
-
4 рука
(не) брать голой (потной) р. — (do not) handle with bare (sweaty) hands
брать (стекло) р. только за торцы — handle (glass) by edges
браться рукой (за ч-л.) — grasp (smth) with hand
браться рукой (за что-либо), — grasp (smth) with hand in
просунув руку через отверстие — serted through hole /gap/
держать р. на (рычаге) — hold one's hand on (throttle)
летчик держит руку на руд до достижения безопасной скорости взлета. — the captain will hold his hand on the throttles until v1 is reached.
затягивать (болт, гайку) от р. — tighten (bolt) fingertight, finger tighten (bolt)
касаться (трогать) голой р. — touch with bare hands do not touch any clean machined or unfinished parts with bare hands.
нести в руках — carry by hand
нести спасательный плот в руках до аварийного выхода. не трогать руками (надпись) — carry the liferaft pack by hand to the exit. hands off, no hand holdРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > рука
-
5 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
6 противоречие противоречи·е
contradiction; (столкновение) collision, conflict; (несоответствие) disagreement; (непоследовательность) inconsistency, repugnanceвскрывать противоречия — to bring to light / to lay bare / to identify contradictions
вступить в противоречие — to collide (with), to come into collision, to come / to be brought into antagonism (with)
замазывать противоречия — to gloss over / to cover up contradictions
обострять противоречия — to aggravate / to exacerbate / to sharpen / to peak contradictions
внутренние противоречия — internal / inner contradictions
вопиющее противоречие — glaring contradiction, violent discrepancy
глубокие противоречия — deep / deep-seated contradictions
обострение противоречий — intensification / aggravation of the antagonisms / contradictions
противоречия, присущие чему-л. — contradictions inherent in smth.
в противоречии с чём-л. — in contradiction with smth.
Russian-english dctionary of diplomacy > противоречие противоречи·е
-
7 суть
1) General subject: add up, backbone (We are now coming to the backbone of our subject. — Теперь мы подходим к сути нашего предмета.), bed-rock, being (человека), bottom, burden, burthen, contents, core (the very core of the subject - самая суть дела), essence, hang, heart, hinge, import, jet, kernel, main point, marrow, marrowbone, net, nett, nitty-gritty, nub (дела, рассказа), pith, point, purport, quiddity, short, spine, staple, substance, sum, the pith and marrow, the pith and marrow of, yolk, backbone, gist (cуть идея), highlights (Give me the highlights. - В чём там суть?), nut, crux, upshot4) Religion: esse5) Law: essentials, gravamen6) Diplomatic term: content of7) Jargon: score, the picture (дела), (чего-л.) stinger, rub, the light9) Advertising: bottom line, subject matter10) Patents: chief matter11) Business: content12) Makarov: bare bones, clou, hell of ( smth.), hell of (smth.) (чего-л.), name of the game, staff and staple, the hell of (smth.), the hell of (smth.) (чего-л.), the name of the game -
8 голова
1. ж.1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind
2.:голова сахару — sugar-loaf*
♢
человек с головой — a man* with brains, a man* of senseтупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.
умная голова — clever brain, wise head
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life
голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.
валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head
вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)
вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)
с головы до ног — from head to foot, from top to toe
в первую голову — in the first place, first and foremost
выдать головой кого-л. — betray smb.
выдать себя с головой — give* oneself away
выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)
забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)
ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.
на свою голову — bring* smth. upon oneself
очертя голову — headlong, rashly
поднять голову — hold* up one's head
поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*
потерять голову — lose* one's head / wits
не терять головы — keep* one's head
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.
у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)
2. м. (руководитель)у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him
chief, masterгородской голова ист. — mayor
♢
сам себе голова — one's own master -
9 открывать
открыть (вн.)1. (прям. и перен.) open (d.)открывать дверь — open a door
2. (делать доступным, свободным) clear (d.)4. (об общественном здании, учреждении и т. п.) inaugurate (d.)открывать памятник — unveil a monument
5. ( делать открытие) discover (d.)6. (о секрете, тайне и т. п.) let* out (d.), reveal (d.)7.:открывать заседание — open a sitting
открывать огонь воен. — open fire; blaze into action
не открывать огня воен. — hold* one's fire
открывать счёт, кредит бух. — open an account
♢
открывать карты — show* one's hand / gameоткрывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
открывать душу кому-л. — open one's heart to smb.; lay* bare one's heart before smb.
открывать кран — turn on a tap
открывать Америку (перен.) — retail stale news
-
10 открывать
несов. - открыва́ть, сов. - откры́ть; (вн.)1) ( делать возможным доступ внутрь) open (d)открыва́ть дверь — open the door
открыва́ть глаза́ [рот] — open one's eyes [mouth]
2) (делать доступным, свободным) open (up) (d); clear (d)открыва́ть путь — clear the way
3) ( обнажать) uncover (d), bare (d)открыва́ть грудь — bare one's breast
4) ( торжественно отмечать создание чего-л) inaugurate (d)открыва́ть па́мятник — unveil a monument
5) (делать открытие, выявлять) discover (d)6) ( лишать секретности) let out (d), reveal (d)7) ( начинать) open (d)открыва́ть заседа́ние — open the meeting
открыва́ть пре́ния — open the debate
открыва́ть ого́нь воен. — open fire; blaze into action
не открыва́ть огня́ воен. — hold one's fire
откры́ть но́вую э́ру — open a new era
8) разг. (откручивать - кран, вентиль) open (d), turn on (d)9) (раскрывать, раскладывать) open (d)открыва́ть зо́нтик — open the umbrella
••открыва́ть Аме́рику — ≈ retail stale news; reinvent the wheel
открыва́ть глаза́ на что-л кому́-л — open smb's eyes to smth
открыва́ть ду́шу кому́-л — open one's heart to smb; lay bare one's heart before smb
открыва́ть ка́рты — show one's hand / game
открыва́ть креди́т (кому-л) — extend / offer credit (to smb)
открыва́ть ско́бки — open the brackets
открыва́ть счёт — 1) бух. open an account 2) спорт open the score
-
11 лишённый
1) General subject: bankrupt, bare (чего-л.), bare, barren (чего-л.), deficient (чего-либо), destitute (чего-либо), devoid (чего-либо), devoid of, innocent (чего-либо), lack, minus (чего-либо), naked (листвы, растительности, мебели и т. п.), void (чего-либо), bereft (of smth.), missing, without2) Obsolete: indigent (чего-л.)3) Poetical language: reft (чего-л.)4) Mathematics: depleted of, deprived6) Business: free -
12 лишенный
1) General subject: bankrupt, bare (чего-л.), bare, barren (чего-л.), deficient (чего-либо), destitute (чего-либо), devoid (чего-либо), devoid of, innocent (чего-либо), lack, minus (чего-либо), naked (листвы, растительности, мебели и т. п.), void (чего-либо), bereft (of smth.), missing, without2) Obsolete: indigent (чего-л.)3) Poetical language: reft (чего-л.)4) Mathematics: depleted of, deprived6) Business: free -
13 открывать
1) General subject: bare, dedicate (торжественно), disclose, discover, disembosom, expose (секрет), inaugurate (памятник, выставку и т. п.), lay open, lead off (прения, бал), loose (задвижку), open, (себя/свои чувства, кому-л.) open up, reinvent, reveal, set up (какое-л. дело), split, start, turn on, unbar (дверь, путь), unbosom, uncap, unclose, unclothe, uncover (лицо и т. п.), undo, undraw (шторы, занавески), unfold, unkennel, unlid, unlock (she unlocked her secret - она открыла свой секрет), unmuffle (лицо, шею), unrip, unstop (путь), unveil (тайну, планы и т. п.), detect, do open, lay bare, throw open, turn on (кран), pry open2) Naval: opening3) Colloquial: let on4) American: dedicate (в торжественной обстановке)5) Sports: open up6) Poetical language: ope7) Military: hive8) Engineering: clear, detect (обнаруживать), disclose (обнародовать), discover (обнаруживать), find (обнаруживать), uncover (обнаруживать)9) Chemistry: open out10) Construction: reveal (обнародовать), pull11) Mathematics: push open12) Law: establish (аккредитив)13) Economy: branch out (филиал, новое предприятие и т.п.), launch (что-л.), let out (планы, секрет), open (напр. счёт в банке), set up (напр. магазин)15) Australian slang: spill18) Physics: unlatch19) Business: tap21) Makarov: draw (занавеску и т.п.), enable, gate on, head (текст и т.п.), strike (месторождение), throw (smth.) open, unbosom (душу)22) Gold mining: unravel -
14 вскрывать
to reveal, to bring to light, to uncover, to disclose; (обнажать) to lay bare; (разоблачать) to exposeвскрыть истинный характер чего-л. — to disclose the true nature of smth.
вскрывать недостатки / противоречия — to bring to light / to lay bare short-comings contradictions
-
15 недостаток недостат·ок
1) (нехватка) deficiency, shortage, insufficiency, want(s) (of); (отсутствие в наличии) lack, nonavailability; (скудность) scarcityиспытывать недостаток — to be short of / to lack
острый недостаток в чём-л. — acute shortage of smth.
недостаток продовольствия — shortage / insufficiency / scarcity of food
2) (изъян, несовершенство) shortcoming, drawback, defect, imperfection, deficiency, fault, flaw; (дурная черта) demeritвскрывать недостатки — to expose / to reveal shortcomings / imperfections, to lay bare shortcomings
замазывать недостатки — to gloss over / to cover up shortcomings
находить недостатки — to find faults / a blemish (in)
серьёзные недостатки — serious shortcomings, serious / major defects
3) обыкн. мн. разг. (нужда) want, povertyRussian-english dctionary of diplomacy > недостаток недостат·ок
-
16 как на ладони
как на ладони (ладошке, ладонке)разг.1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's handТихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.
- Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'
Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.
2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)- Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'
Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.
- Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'
- А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'
-
17 разоблачить
1) General subject: disclose, disrobe, expose, find out (to find somebody out - разоблачить кого-либо), lay bare, nail to the counter (ложь и т. п.), reveal, show up, smoke out, take the varnish off, unravel (smth), unshroud, out (yes, it's a verb -- "Once more, a staunch 'conservative' outed as a liberal..."), debunk, unmask2) American: (smth.) blow the lid off4) Makarov: find out (кого-л.) -
18 труба
conduit, duct, pipe, tube* * *труба́ ж.
(для транспортировки и т. п.) pipe; ( собирательно) piping; (в различных системах, в теплообменниках и котлах, в машиностроении) tube; ( собирательно) tubingгнуть трубу́ — bend a pipe [a tube]плю́щить трубу́ — flatten a pipe [a tube]разда́ть трубу́ — expand a pipe [a tube]сва́ривать тру́бы — weld pipes [tubes]труба́ смина́ется — a pipe [a tube] collapsesсоединя́ть тру́бы — join pipes [tubes]тяну́ть тру́бы — draw pipes [tubes]фланжи́ровать [фланцева́ть] трубу́ — flange the ends of a pipe [a tube]асбоцеме́нтная труба́ — asbestos-cement pipeаэродинами́ческая труба́ — wind [aerodynamic] tunnel, (air) tunnelпродува́ть в аэродинами́ческой трубе́ — test smth. in a wind tunnel, subject smth. to wind-tunnel testingбезнапо́рная труба́ — nonpressure pipeтруба́ без наре́зки — bare pipeбесшо́вная труба́ — seamless pipeбури́льная труба́ — drill pipeопуска́ть бури́льную трубу́ ( в скважину) — run a drill pipe in (a borehole)поднима́ть бури́льную трубу́ ( из скважины) — pull a drill pipe out (of a borehole)вентиляцио́нная труба́ — vent tube, ventilation [air] duct, air conduitтруба́ Венту́ри — Venturi tubeвестова́я труба́ — vent pipeвихрева́я труба́ тепл. — vortex tubeводонапо́рная труба́ — pressure-water pipeводоопускна́я труба́ — downcomerводоотво́дная труба́ — drain-pipeводоперепускна́я труба́ — water circulatorводопрово́дная труба́ — water-supply pipeводопропускна́я труба́ — pipe culvertводосто́чная труба́ — drain-pipeвоздуходу́вная труба́ — blast pipeвозду́шная, кольцева́я труба́ ( доменной печи) — bustle pipeволни́стая труба́ — corrugated pipeволочё́ная труба́ — drawn pipeвпускна́я труба́ — intake [inlet, admission] pipeвса́сывающая труба́ — suction pipeвыпускна́я труба́ — exhaust [outlet] pipe, exhaust stackвыхлопна́я труба́ — exhaust [outlet] pipe, exhaust stackвыхлопна́я труба́ реакти́вного дви́гателя — jetpipeга́зовая труба́ — gas pipeгельмпорто́вая труба́ — rudder tube, rudder wellгидродинами́ческая труба́ — water tunnelглазуро́ванная труба́ — glazed pipeтруба́ глуши́теля — muffler pipeгорячека́таная труба́ — hot-rolled pipeгорячетя́нутая труба́ — hot-drawn pipeдейдву́дная труба́ мор. — stern tubeтруба́ для подво́дного бетони́рования — tremie pipeдрена́жная труба́ — drain-pipeдымова́я труба́ — chimney, chimney [smoke] stack; ( на судне) (smoke) funnel, smoke stackдымова́я труба́ воздухонагрева́теля — stove chimneyдымога́рная труба́ — fire [smoke] tubeжарова́я труба́ ( парового котла) — flue [furnace] tube; flame tubeжелезобето́нная труба́ — reinforced-concrete pipeзабо́рная труба́ — intake pipeзагру́зочная труба́ — charging [feeding] pipeзри́тельная труба́ (в геодезических и др. инструментах) — telescopeзри́тельная труба́ наведена́ на ве́ху А — the telescope sights stake Aнаводи́ть зри́тельную трубу́ на ве́ху С — sight the telescope to stake Cзри́тельная, веду́щая труба́ — guiding telescopeзри́тельная, перекладна́я труба́ — reversible telescopeтруба́ ка́бельной канализа́ции — cable ductтруба́ ка́бельной канализа́ции, бло́чная — multiple (cable) ductтруба́ ка́бельной канализа́ции, одино́чная — single (cable) ductтруба́ ка́бельной канализа́ции, паке́тная — multiway (cable) ductкавитацио́нная труба́ — cavitation tunnelканализацио́нная труба́ — sewer pipeка́таная труба́ — rolled pipeкерами́ческая труба́ — earthenware [stone-ware] duct, clay conduitкипяти́льная труба́ — steam-generating [steaming] tubeклё́паная труба́ — rivet(t)ed pipeколле́кторная труба́ — manifold pipeколо́нковая труба́ — core barrelкомпенсацио́нная труба́ — expansion pipeконтро́льная труба́ — tell-tale pipeлита́я труба́ — cast pipeмашинострои́тельная труба́ — mechanical tubingметалли́ческая труба́ — metal pipeнапо́рная труба́ — pressure pipeнасо́сно-компре́ссорная труба́ ( для скважин) — tubing stringобводна́я труба́ — by-pass pipeобра́тная труба́ — return pipeотводна́я труба́ ( внутренней канализации) — soil [waste] stackотводя́щая труба́ — outlet [discharge] tubeотса́сывающая труба́ ( гидротурбины) — брит. draught tube; амер. draft tubeотса́сывающая, изо́гнутая труба́ — elbow-type draught tubeпарова́я труба́ — steam pipeперебро́сная труба́ — crossover pipe, upflow tubeперегово́рная труба́ — speaking [voice] tubeпереливна́я труба́ — overflow pipeперехо́дная труба́ — reducing pipeпла́менная труба́ — flame tubeпогру́женная труба́ — immersion [drowned] pipeподзо́рная труба́ — spy-glassприто́чная труба́ — influent pipeпроду́вочная труба́ — blow-off tubeпролё́тная труба́ ( клистрона) — drift tubeпромывна́я труба́ — wash [flushing] pipeпылеотводна́я труба́ — dust trunkразводна́я труба́ — circulation [distribution] pipeрастру́бная труба́ — inserted-joint pipeребри́стая труба́ — finned tubeсварна́я труба́ — welded pipeсифо́нная труба́ — siphon pipeтруба́ сква́жины, обса́дная — casingсмывна́я труба́ — flushing pipeтруба́ со швом — seam pipeспускна́я труба́ — discharge [outlet] pipe; blow-off pipeтруба́ с резьбо́й — threaded pipeстальна́я труба́ — steel pipeтолстосте́нная труба́ — thick-walled tubeтонкосте́нная труба́ — thin-walled tubeтранспорти́рующая труба́ — conveying pipeфа́новая труба́ — sewage pipeфасо́нные тру́бы — shaped tubing, shaped [non-circular section] tubesфла́нцевая труба́ — flanged pipeхолоди́льная труба́ — refrigeration pipeхолоднока́таная труба́ — cold-rolled pipeхолоднотя́нутая труба́ — cold-drawn pipeцельноко́ваная труба́ — forged pipeцепна́я труба́ — chain (locker) pipeциркуляцио́нная труба́ — circulating pipe; ( в выпарном аппарате) downcomerчугу́нная труба́ — cast-iron pipeшла́мовая труба́ — wash pipeэкра́нная труба́ — water-wall tubeя́корная труба́ — hawse pipe -
19 недостаток
муж.lack (of), shortage (of); deficiency (in); privation; deficit (of), shortcomingза недостатком чего-л. — for want of smth.
испытывать недостаток в чем-л. — to be short (of), to be want (of), to fall short (of)
нет недостатка в чем-л. — there is no lack/shortage of smth.
восполнять недостаток (чего-л.) — to make up for a deficiency (in), to compensate for a deficiency (in)
2) defect, drawback, flaw (in) ( дефект), disadvantage, failing, weakness (of) (изъян, недочет); shortcoming, imperfection ( несовершенство)вскрывать недостатки — to expose shortcomings, to lay bare shortcomings
физический недостаток — disfigurement, infirmity, corporal defect
-
20 вскрывать
1) General subject: anatomize, be disclosed, break, burst, dissect, open, plumb, pry open, reveal, rip up, unseal, cut open2) Geology: penetrate smth. (разрез; пласты)3) Medicine: open (напр. полость органа), (при оперативном вмешательстве) open up (The surgeon opened up the patient's chest.), prosect4) Military: develop5) Engineering: break down, drill in (продуктивный пласт), resue (жилу по пустой породе), tap (лётку)6) Agriculture: strip (для открытой разработки)7) Construction: lay bare8) Mathematics: disclose9) Mining: drill in, strip the overburden (для открытой разработки), tap (запасы, месторождение, резервы), tape (пласт)10) Forestry: open out (кипы макулатуры)11) Oil: open up13) Food industry: rip open14) Drilling: uncover16) Microelectronics: expose17) Makarov: open (напр. упаковку), open (окно в слое оксида), open (e. g., an ore body, a coal seam) (для подземной разработки), open up (напр. упаковку), uncover (пласт)18) Christianity: disinter (мощи святых)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
eg- — eg English meaning: a lack of smth. Deutsche Übersetzung: “Mangel” Material: Lat. egeō, ēre “ want, be in need; with genit. or abl. to be in want of, to be without, not to have; also to desire, wish for, want “, egestüs “ poverty … Proto-Indo-European etymological dictionary