Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

baiulare

  • 1 Sackträger

    Sackträger, baiŭlus. – den S. machen, baiulare.

    deutsch-lateinisches > Sackträger

  • 2 tragen

    tragen, I) im allg., in der Höhe erhalten und fortbewegen: a) mit Akk.: sustinere (in der Höhe erhalten durch seine Kraft = tragen im Zustand der Ruhe). – ferre (tragen, als Bürde u. Last). – baiulare (auf dem Nacken tragen, als Pack- oder Lastträger, auch Menschen, Huckepack tragen). – portare (fortschaffen, transportieren, sich mitetwas tragen, schleppen). – gerere (mit sich führen, z.B. spolia hostis suspensa ferculo). – gestare (bei oder mit sich tragen, herumtragen). – vehere. vectare (fortbewegen, bes. von Tieren u. Sklaven, die eine Person oder Sache auf dem Rücken fortschaffen). – auf den Händen t., manibus ferre in manibus gestare (eig., z.B. puerum); in manibus habere (auch bildl): eine Last auf [2299] dem Kopfe, auf den Schultern t., onus accipere capite, umeris. – in einer Sänfte durch die Stadt getragen werden, lecticā ferri od. portari, gestari od. vehi per urbem. – etwas bei od. mit sich t., alqd secum portare. – man trägt sich mit dem Gerücht, rumor od. fama od. sermo est od. datur: allenthalben, rumor differtur; fama differt; alle m. folg. Akk. u. Infin. – in etwas (ein Buch) t., s. eintragen. – eine Last t. können, oneri ferendo esse od. accommodatum esse (v. Tieren). – der verruchteste Bösewicht, den die Erde trägt, homo omnium quos terra sustinet sceleratissimus. – Schiffe tragen können, navium patientem esse (v. Flüssen). – sich zur Bewegung tragen lassen, gestatione uti: sich in einem Tragstuhl tragen lassen, sellā vehi. – b) elliptisch: die Säulen tragen (eine Last), columnae ad onus ferendum sunt idoneae: das Wasser trägt nicht, aqua ad sustinenda quae immittuntur infirma est: das Eis trägt, glacies durata est et alte conglaciata: jmds. Augen tragen (den Blick) weit, alcis oculi satis prospiciunt: soweit die Augen t., quo longissime oculi conspectum ferunt. – II) insbes.: 1) an od. bei sich tragen. haben, a) als Kleidung etc.: gerere. gestare (im allg., z.B. vestem, anulum). – indutum esse alqāre (mit etwas angetan, bekleidet sein, z.B. veste: u. socci, quibus indutus esset). – amictum esse alqā re (in etwas gehüllt sein, z.B. togā, pallio). – ornatum esse alqā re (mit etwas ausgerüstet, geschmückt sein, z.B. scuto teloque: u. aureo torque). – cinctum od. succinctum esse alqā re (mit etwas umgürtet sein, z.B. gladio). – uti alqā re (sich einer Sache bedienen, z.B. veste purpureā: u. paenulā intra urbem frigoris causā: u. gemmis). – tractare alqd (etwas tragen u. handhaben, z.B. Waffen, arma). – auf dem Kopfe, am Finger t., capite, digito gestare: etw. nicht t. dürfen, carere iure alcis rei (z.B. togae). sich soundso t., uti veste od. habitu mit einem Adjekt. od. vestiri m. Adv., z.B. sich vornehm t., veste uti splendidā; auch splendide vestiri od. vestitum esse: sich medisch t., veste uti Medicā: sich römisch t., habitu Romano uti. – b) als Erzeugnis hervorgebracht haben u. hervorbringen: ferre (von Bäumen. z.B. fructum). – efferre (vom Acker, Boden, z.B. fruges). – Daher intr. mitausgelassenem α) Früchte: ferre fruges, auch bl. ferre. efferre (bes. v. Acker); z.B. der Acker trägt zehnfach, ager effert od. efficit cum decimo: dieser Same trägt zehnfach, ex eo semine redit cum decimo. β) Einkünfte = eintragen, von Landgütern etc.: reditum referre. – es trägt etwas viel (ein), s. eintragen no. II, 2. – c) als Eigenschaft, innehaben, hegen, s. Namen (haben, führen), Bedenken no. II, Sorge etc. – 2) über sich nehmen etc.: tolerare (z.B. sumptus: u. tributa). – Ist es = dulden, erdulden, s. ertragen no. II. – das Risiko tragen, periculum in se recipere: jmd. einen Teil von etwas tragen lassen, alqm. in partem vocare (z.B. curarum).

    deutsch-lateinisches > tragen

См. также в других словарях:

  • băiat — BĂIÁT, băieţi, s.m. 1. Copil de sex bărbătesc. ♢ (reg.; la pl.) Copii (indiferent de sex). 2. Persoană de sex bărbătesc ieşită nu de mult din vârsta copilăriei; p.ext. adolescent, flăcău. ♢ (Cu nuanţă afectivă, despre bărbaţi mai în vârstă) Bun… …   Dicționar Român

  • bail — bail1 /bayl/, Law. n. 1. property or money given as surety that a person released from custody will return at an appointed time. 2. the person who agrees to be liable if someone released from custody does not return at an appointed time. 3. the… …   Universalium

  • bailar — (Probablemente del occitano ant. balar < bajo lat. ballare.) ► verbo intransitivo/ transitivo 1 DANZA Mover el cuerpo al ritmo de una pieza musical: ■ esa pareja baila muy bien flamenco. SINÓNIMO danzar ► verbo intransitivo 2 Moverse una cosa… …   Enciclopedia Universal

  • BAJULI — inter Ecclesiae Romanae Ministros occurrunt non lemel, ubi sic dicti sunt, qui processionibus publicis intererant, et cruces ac candelabra baiulabant. Ordo Rom. describens processionem Pontificis: Post Episcopos Presbyteri, deinde Monachi, dein… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • HIEROPHANTA — Graece Ι῾εροφάντης, Sacerdotis notnen apud Athenienses, quos cicutae haustu Veneris ardorem restringere consuevisse, imo se ipsos evirasse, tradit Hier. c. Iovinian. et Ep. 11. Proprie vero sic dicebatur in sacris Hecates: quemad modum in sacris… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • POLLEX, a POLLENDO — quod vi et potestate inter coeteros digitos polleat; Graecis proin ἀντίχειρ, quasi manus altera dictus; apud Antiquos multum venerationis habuit: Minervae una cum reliquis digitis consecratus. Significabant autem diversô eius gestu varios animi… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • baggiolo — bàg·gio·lo s.m. OB sostegno architettonico spec. per architravi o lastre di pietra {{line}} {{/line}} DATA: av. 1572. ETIMO: lat. baiŭlu(m) portatore di pesi, facchino , cfr. baiulāre portare sul dorso …   Dizionario italiano

  • Bailli — Bail|li [ba ji] der; [s], s <aus gleichbed. fr. bailli(f), dies über mlat. bajulus, lat. baiulus »(Last)träger« zu lat. baiulare »(eine Last) tragen«> mittelalterlicher Titel für bestimmte Verwaltungs u. Gerichtsbeamte in England,… …   Das große Fremdwörterbuch

  • bail — I [[t]beɪl[/t]] n. 1) law property or money given as surety that a person released from legal custody will return at an appointed time 2) law a person who provides bail 3) law the state of release upon being bailed 4) law to grant or obtain the… …   From formal English to slang

  • bail — I. /beɪl / (say bayl) noun 1. (in criminal proceedings) the release of a prisoner from legal custody into the custody of persons acting as sureties, undertaking to produce the prisoner to the court at a later date or forfeit the security… …  

  • espaule — Espaule, f. penacut. Est le haut emplatement du bras, où est le portefaix, Humerus, Armus, Scapula, duquel mot il est tiré. L Espagnol dit Espalda, et l Italien Spalla. Porter sur ses espaules, Attollere humeris, Baiulare, Efferre in humeros. Et… …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»