Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

back-ordered

  • 1 невыданные предметы

    Русско-английский словарь по логистике > невыданные предметы

  • 2 задолженный спрос

    Русско-Английский новый экономический словарь > задолженный спрос

  • 3 задолженный спрос

    2) Business: shortage
    3) Quality control: backlog of demand

    Универсальный русско-английский словарь > задолженный спрос

  • 4 задолженное изделие

    Универсальный русско-английский словарь > задолженное изделие

  • 5 невыданные предметы

    Универсальный русско-английский словарь > невыданные предметы

  • 6 недопоставленная продукция

    Универсальный русско-английский словарь > недопоставленная продукция

  • 7 неудовлетворённый

    1) General subject: discontent, discontented, dissatisfied, sorehead, ungratified, unsated (о желании, аппетите), unsatisfied, unsuited, unsupplied, unfulfilled
    2) Military: unmet
    4) Oil: backlog
    5) Psychoanalysis: uncontented
    6) Logistics: back-ordered, unfilled

    Универсальный русско-английский словарь > неудовлетворённый

  • 8 неприсланные и потерянные при транспортировке

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неприсланные и потерянные при транспортировке

  • 9 Д-232

    TO, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll Invar usu. indep. sent or subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr) fixed WO
    exactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situation
    just what the doctor ordered.
    «Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал». "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-232

  • 10 то, что доктор прописал

    ТО, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll
    [Invar; usu. indep. sent or subj-compl with быть (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    exactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situation:
    - just what the doctor ordered.
         ♦ "Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал". "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то, что доктор прописал

  • 11 Д-263

    БОЛЬШАЯ ДОРОГА NP fixed WO
    1. obs a well built road connecting large population centers
    highroad
    main road (thoroughfare) highway.
    «Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?» (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
    Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. ( sing only) the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc
    the right direction
    the right track (in limited contexts) (be (get sth. etc) back on track.
    «Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу (колхоз) „Новую жизнь"» (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-263

  • 12 К-211

    КАК (БУДТО и т. п.) ПО КОМАНДЕ coll как + PrepP Invar adv
    (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it
    as if on command
    as if at a command.
    Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-211

  • 13 Р-52

    БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    1. (to do sth.) without raising any objections
    without any arguments
    (in direct address) and no arguments (back talk) and no ifs, ands, or buts (in limited contexts) and I don't want to hear any back talk.
    Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.
    2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc
    without wasting words
    wasting no time on talk (in limited contexts) without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).
    Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-52

  • 14 за глаза

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:
    - behind s.o.'s back;
    - not to s.o.'s face;
    - when s.o. isn't around (present).
         ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:
    - without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).
         ♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).
    II
    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll
    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:
    - X-y Y-a - хватит Y is quite (more than) enough for X;
    - Y is more than X needs (will ever need).
         ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
         ♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
         ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 15 большая дорога

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. obs a well-built road connecting large population centers:
    - highway.
         ♦ "Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?" (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
         ♦ Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. [sing only]
    the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc:
    - [in limited contexts](be (get sth. etc) back on track.
         ♦ "Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу [колхоз] "Новую жизнь"" (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая дорога

  • 16 будто по команде

    КАК( БУДТО и т.п.) ПО КОМАНДЕ coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it:
    - as if at a command.
         ♦ Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по команде

  • 17 как по команде

    КАК( БУДТО и т.п.) ПО КОМАНДЕ coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it:
    - as if at a command.
         ♦ Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по команде

  • 18 без всяких разговоров

    БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ; БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (to do sth.) without raising any objections:
    - [in direct address] and no arguments (back talk);
    - and no ifs, ands, or buts;
    - [in limited contexts] and I don't want to hear any back talk.
         ♦ Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.
    2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc:
    - [in limited contexts] without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).
         ♦ Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких разговоров

  • 19 без всякого разговора

    БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ; БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (to do sth.) without raising any objections:
    - [in direct address] and no arguments (back talk);
    - and no ifs, ands, or buts;
    - [in limited contexts] and I don't want to hear any back talk.
         ♦ Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.
    2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc:
    - [in limited contexts] without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).
         ♦ Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого разговора

  • 20 чтобы духу не было

    чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)
    прост.
    get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry

    - Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'

    - Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'

    - Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'

    - Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

См. также в других словарях:

  • Ordered from the Catalogue — Compilation album by Mark Rae Released 07 Ma …   Wikipedia

  • back order — ordered merchandise that is not currently in stock but will be supplied in the future …   English contemporary dictionary

  • Back-and-forth method — In mathematical logic, especially set theory and model theory, the back and forth method is a method for showing isomorphism between countably infinite structures satisfying specified conditions. In particular:* It can be used to prove that any… …   Wikipedia

  • Ordered subset expectation maximization — This article is about an algorithm. For Israeli food corporation, see Osem (company). In mathematical optimization, the ordered subset expectation maximization (OSEM) method is an iterative method that is used in computed tomography. In… …   Wikipedia

  • Back at the Barnyard — This article is about the series. For the film, see Barnyard (film). Back at the Barnyard The show logo with the post 2010 Nick logo. Genre Comedy Surreal humor Off colo …   Wikipedia

  • Back on the Streets — Infobox Album | Name = Back On The Streets Type = Album Artist = Gary Moore Released = September 30, 1979 Recorded = Spring 1978 Genre = Blues Rock, Hard Rock Length = 41:11 Label = |Grand Slam Producer = Chris Tsangarides, Gary Moore Reviews =… …   Wikipedia

  • Strike Back (TV series) — Chris Ryan s Strike Back Blu ray cover for the series. Genre Action Drama Military …   Wikipedia

  • Front-end and back-end — are generalized terms that refer to the initial and the end stages of a process. The front end is responsible for collecting input in various forms from the user and processing it to conform to a specification the back end can use. The connection …   Wikipedia

  • report back — 1) PHRASAL VERB If you report back to someone, you tell them about something that they asked you to find out about. [V P to n] The teams are due to report back to the Prime Minister early next year... [V P] I ll report back the moment I have… …   English dictionary

  • step back — intransitive verb 1. : to yield ground by moving to the rear ordered the spectators to step back 2. : recede end chimneys which step back unattached above the second story American Guide Series: North Carolina transitive verb …   Useful english dictionary

  • Ginger Snaps Back — Infobox Film name = Ginger Snaps Back caption = Ginger Snaps Back DVD cover director = Grant Harvey producer = Paula Devonshire Grant Harvey Steven Hoban Noah Segal Mark Smith writer = Stephen Massicotte Christina Ray starring = Katharine… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»