Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

avoir+envie

  • 81 fancy

    ['fænsi] 1. plural - fancies; noun
    1) (a sudden (often unexpected) liking or desire: The child had many peculiar fancies.) envie
    2) (the power of the mind to imagine things: She had a tendency to indulge in flights of fancy.) imagination
    3) (something imagined: He had a sudden fancy that he could see Spring approaching.) impression
    2. adjective
    (decorated; not plain: fancy cakes.) de fantaisie
    3. verb
    1) (to like the idea of having or doing something: I fancy a cup of tea.) avoir envie (de)
    2) (to think or have a certain feeling or impression (that): I fancied (that) you were angry.) croire (que)
    3) (to have strong sexual interest in (a person): He fancies her a lot.) se sentir attiré (par/vers)
    - fancifully - fancy dress - take a fancy to - take one's fancy

    English-French dictionary > fancy

  • 82 mood

    mood n
    1 ( frame of mind) humeur f ; to be in the mood for jokes/work être d'humeur à plaisanter/travailler ; to be in the mood for doing ou to do avoir envie de faire ; to be in no mood for doing ou to do ne pas être d'humeur à faire ; to be in a good/bad mood être de bonne/mauvaise humeur ; to be in a stubborn/relaxed mood se montrer entêté/détendu ; when he's in the mood quand l'envie l'en prend ; when ou as the mood takes him selon son humeur ; I'm not in the mood je ne suis pas d'humeur ;
    2 ( bad temper) saute f d'humeur ; to be in a mood être de mauvaise humeur ; he's in one of his moods today il est de mauvaise humeur aujourd'hui ;
    3 ( atmosphere) (in room, meeting) ambiance f ; (of place, era, artwork) atmosphère f ; (of group, party) état m d'esprit ; the general mood was one of despair le sentiment général était au désespoir ; the mood of the moment l'humeur du moment ;
    4 Ling mode m ; in the subjunctive mood au subjonctif.

    Big English-French dictionary > mood

  • 83 mood

    mood [mu:d]
    (a) (humour) humeur f, disposition f;
    to be in a good/bad mood être de bonne/mauvaise humeur;
    to be in a generous mood être en veine de générosité;
    it's hard to predict the mood of the electorate il est difficile de prédire l'état d'esprit ou l'humeur des électeurs;
    she can be quite funny when the mood takes her elle peut être plutôt drôle quand l'envie lui en prend;
    to be in the mood for reading/dancing avoir envie de lire/danser;
    are you in the mood for a hamburger? un hamburger, ça te dit?;
    he's in no mood for jokes il n'est pas d'humeur à rire;
    I'm not in the mood ça ne me dit rien;
    I wasn't in the mood (for it) je n'étais pas d'humeur à ça
    (b) (bad temper, sulk) mauvaise humeur f, bouderie f;
    to be in a mood être de mauvaise humeur;
    she's in one of her moods elle est de mauvaise humeur, elle fait la tête
    (c) (atmosphere) ambiance f, atmosphère f;
    the mood is one of cautious optimism l'ambiance est à l'optimisme prudent
    (d) Grammar mode m;
    imperative mood impératif m
    ►► mood elevator (drug) stimulant m;
    mood music musique f d'ambiance;
    mood swing saute f d'humeur

    Un panorama unique de l'anglais et du français > mood

  • 84 postis

    postis, is, m. (abl. -e, -i, Ov.) [st2]1 [-] montant, jambage d'une porte. [st2]2 [-] surtout au plur. porte; l'organe de la vue, la vue, les yeux.    - postem tenere, Cic.: tenir le jambage de la porte.    - ambulationis postes tenere, Cic.: avoir la main sur la porte de la galerie (en parl. de celui qui fait la dédicace d'un édifice).
    * * *
    postis, is, m. (abl. -e, -i, Ov.) [st2]1 [-] montant, jambage d'une porte. [st2]2 [-] surtout au plur. porte; l'organe de la vue, la vue, les yeux.    - postem tenere, Cic.: tenir le jambage de la porte.    - ambulationis postes tenere, Cic.: avoir la main sur la porte de la galerie (en parl. de celui qui fait la dédicace d'un édifice).
    * * *
        Postis, huius postis, m. g. A post, et stando deducitur. Virg. Le posteau d'un huis, auquel il est attaché et fermé.
    \
        Inuidendi postes. Horat. Sur lesquels on peult avoir envie, tant sont magnifiques et somptueux.

    Dictionarium latinogallicum > postis

  • 85 broody

    broody [ˈbru:dɪ]
       a. [hen] prêt à couver
       c. ( = pensive) mélancolique
    * * *
    ['bruːdɪ]
    1) ( depressed) mélancolique
    2)
    3) (colloq) GB

    to feel broody[woman] désirer avoir un enfant

    English-French dictionary > broody

  • 86 cringe

    cringe [krɪndʒ]
    ( = shrink back) avoir un mouvement de recul ( from devant ) ; ( = humble o.s.) ramper ( before devant)
    * * *
    [krɪndʒ] 1.
    1) ( physically) avoir un mouvement de recul
    2) ( with embarrassment) avoir envie de rentrer sous terre
    3) ( grovel) se comporter de manière servile
    2.
    cringing present participle adjective servile

    English-French dictionary > cringe

  • 87 envier

    vt., jalouser, (qq.) ; avoir envie de, souhaiter avoir, rêver d'avoir, (qc.): êvyî (Albanais.001c), êvyé (Doucy-Bauges), invyî (001b, Villards-Thônes) || invyonzhî (001a).

    Dictionnaire Français-Savoyard > envier

  • 88 Durst

    durst
    m
    soif f
    Durst
    Dụ rst [d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rst] <-[e]s>
    soif Feminin; Beispiel: großen Durst haben avoir très soif; Beispiel: Durst auf etwas Akkusativ haben avoir envie de boire quelque chose; Beispiel: Durst machen Essen donner soif
    Wendungen: einen über den Durst getrunken haben (umgangssprachlich) avoir bu un coup de trop

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Durst

  • 89 потръсва

    ми се безл гл avoir envie de vomir, avoir aversion (répugnance); se dégoûter, avoir des nausees.

    Български-френски речник > потръсва

  • 90 trek

    [het trekken] traction 〈v.〉
    [een keer trekken] coup 〈m.〉
    [haal met een pen; kenmerkende eigenschap] trait 〈m.〉
    [gelaatstrek] meervoud traits meervoud
    [luchtstroom] courant 〈m.〉 d'air
    [één keer zuigen] bouffée 〈v.〉
    [eetlust, begeerte] faim 〈v.〉
    [verhuizing van trekvogels] migration 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   dat is een hele trek voor de paarden ce sera dur à tirer pour les chevaux
    3   gemeenschappelijke trekken traits communs
         iets in grote trekken vertellen raconter qc. à grands traits
         dat is een mooi trekje van haar ça fait partie de ses qualités
         onsympathieke trekken hebben avoir des côtés antipathiques
         iets met een paar vlugge trekken tekenen faire un dessin en quelques traits de plume
    4   harde trekken hebben avoir les traits durs
         een spottende trek om de mond des plis railleurs autour de la bouche
    5   op de trek zitten être exposé aux courants d'air
    6   een trek aan een sigaar doen prendre une bouffée de cigare
    7   ergens trek in hebben avoir envie de (manger) qc.
         niet aan zijn trekken komen rester sur sa faim
         als je er trek in hebt si le coeur vous en dit
    8   de trek van de zwaluw la migration des hirondelles
         de trek naar de stad l'exode rural
         die vogels zijn hier op de trek ces oiseaux sont en migration
    ¶   in trek zijn être recherché
         hij zal zijn trekken thuis krijgen il recevra la monnaie de sa pièce

    Deens-Russisch woordenboek > trek

  • 91 crave

    1 ( also crave for) avoir un besoin maladif de [drug] ; avoir soif de [affection, change, fame] ; [pregnant woman] avoir envie de [food] ;
    2 fml implorer [pardon, mercy] ; solliciter [attention, permission].

    Big English-French dictionary > crave

  • 92 minded

    A adj sout to be minded to do avoir envie de faire ; you can join us if you're so minded tu peux te joindre à nous, si ça te dit.
    B - minded (dans composés)
    1 ( with certain talent) to be mechanically-/business-minded avoir le sens de la mécanique/des affaires ;
    2 ( with certain attitude) to be small-/open-minded avoir l'esprit étroit/ouvert ;
    3 ( with certain trait) to be feeble-minded être simplet/-ette.

    Big English-French dictionary > minded

  • 93 TEOHCIHUI

    teohcihui > teohciuh.
    *\TEOHCIHUI v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
    " in teohcihuih ", ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188.
    " cencah teohcihui ", il a très faim. Sah10,157.
    " intlâ cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua ". si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante âitztôlin, Sah11,171.
    *\TEOHCIHUI v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.
    * impers. teohciôhua. on a faim. tous ont faim. Sah11,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOHCIHUI

  • 94 TEOHCIHUITIA

    teohcihuîtia > teohcihuîtih.
    *\TEOHCIHUITIA v.réfl., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
    " in mâmiquîtiah in moteohcihuîtiah ", ceux qui meurent de soif, ceux qui ont faim. Sah6,34 (moteucivitia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOHCIHUITIA

  • 95 restless

    restless [ˈrestlɪs]
    * * *
    ['restlɪs]
    adjective [person] agité

    to get ou grow restless — [audience] commencer à donner des signes d'impatience; [populace] commencer à s'agiter

    to feel restless — ( in job) avoir envie de changer

    English-French dictionary > restless

  • 96 souffler

    vt. /vi./vimp. ; respirer, reprendre souffler sa respiration // son souffle // des forces ; expirer, rejeter l'air de ses poumons ; soupirer ; se reposer // se détendre // se relaxer souffler quelques instants ; souffler, éteindre, (une lampe à pétrole, une bougie, en soufflant dessus) ; souffler (le feu pour le raviver): SOFLy (Aillon-V., Aix.017, Annecy.003, Chambéry.025, Cordon.083, Giettaz, Montagny-Bozel, Morzine, St- Jean-Arvey, Saxel.002, Table, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Albanais.001), seuflâ (Arvillard.228, Billième), C. i sôfle <il / ça souffler souffle> (025), R.4. - E.: Courir, Décontenancer, Enfumer, Fente, Reposer (Se).
    A1) souffler (ep. du vent), venter: SOFLy vi. (003,004,025,083 | 001), R.4 ; kori < courir> vi. (002) ; pweussâ (025) ; fére l'vêê < faire du vent> vimp. (001), fâre de l'uvra (002).
    Fra. Le vent souffle: é fâ de l'uvra < il fait du vent> vimp. (002), é fâ l'vêê < ça fait le vent> (001).
    A2) souffler (ep de la bise): fére la biza vimp. (001).
    A3) souffler (ep. de la bise qui cingle, d'un vent coulis, d'un courant d'air froid) ; faire une petite bise froide et cinglante: BiZOLÂ vi. /vt. (002 | 001,003,004,028), C. é bizôle < ça cingle> (001), R. Bise.
    A4) souffler avec une certaine force (ep. du vent): balyî vi. (001,002).
    A5) souffler souffler avec force // en tempête, (ep. du vent): bourâ vi. (004) ; ovyî (028) ; roflâ (Morzine).
    A6) souffler en tourbillons accompagnés de pluie ou de neige (ep. du vent): tevelyî vimp. (002). - E.: Tourbillon.
    B1) soupirer, pousser des soupirs ; respirer: triyé le seuflo < tirer le souffle> (228), trî dé soflo (002), peussâ d'soflyo (001) ; so(s)pirâ (001.BEA. | 001.FON.,017, 228) ; plingâ < gémir> (028) ; avai invyà < avoir envie> (028) ; rèspirâ vi. /vt. (001,017, Giettaz)..
    B2) pousser un soupir de soulagement, respirer soulagé: triyé on seuflo (228) ; soflyâ (001). - E.: Essoufflé, Mourir.
    B3) soupirer: sopirâ (001), sospirâ (017), soupirâ vi. (026).
    C1) souffler le froid et le chaud: portâ l'édye è le fwà < porter l'eau et le feu> (002).
    C2) ne pas souffler souffler // piper souffler mot, ne pas parler, ne pas dire un mot: pâ pipâ (mo) vt. (001), pâ pipâ (le mo) (002) ; pâ déssarâ souffler l'grwin /// lé dêê <ne pas desserrer souffler la bouche // les dents> (001).
    C3) respirer souffler péniblement // difficilement // bruyamment // avec difficulté et bruit, être asthmatique, haleter, avoir de la peine à respirer en ayant la trachée-artère embarrassée, respirer comme un asthmatique, respirer avec peine, s'essouffler: soflâ grou (002) ; tèguâ (026), tigâ (Samoëns.010), R.3 ; ranfemèlâ (010), râchemelâ (Juvigny) ; beufâ vi. (001, Combe-Si.), R. Bouffer ; piflâ vi. (002) ; lanyî (Chamonix.CDU.). - E.: Battre, Palpiter.
    C4) respirer bruyamment quand on est essoufflé (ep. surtout des chiens qui tirent la langue), haleter: éfèyî vi. (001, Bloye, Moye) ; tikâ (Thorens-Glières.051), R.3 ; soflatâ (002), R.4 ; ansinâ (228).
    C5) souffler par petites bouffées, par petit coup de vent: SOFLyATÂ vi. /vt. (026, Bogève | 001), R.4.
    C6) souffler par le nez: nyeuflâ vi. (228), R.1.
    C7) ouvrir la bouche (ep. des chevaux): tikâ vi. (051), R.3.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - nyeuflâ < onom. niff- < bruit de l'aspiration de l'air par le nez> => Nez + Souffler, D. => Espionner, Flairer (niflâ), Renifler, Rhume, Sentir /// morflâ (Mordre).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - soflâ < l. DEF.244 sufflare < pie.
    Sav.bhl- < onom. f, pf, D. => Ballon, Blague, Bol, Coucher, Flairer (blyérâ, flyérâ), Fou, Gonfler, Souffle(t).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > souffler

  • 97 vomir

    vt., dégobiller, dégueuler: RANGLYÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004), R.2 ; rêdre < rendre> (001), rindre (Villards-Thônes.028) ; bomi (Montagny-Bozel), bômi (Cordon, Saxel.002) ; renolyî (peu distingué) (002), R. Grenouille ; rotâ (Albertville) ; goulyî (Sallanches) ; rshanpâ // rfotre vomir lé fa. (001) ; dégobilyî (001,028), R. => Pavaner (Se) ; dégueulâ (028) ; vomi (028) ; fâre lou renâ < faire les renards> (002), fére vomir lô rnâ / lou rnâr fa. (001,003 / 004), renarder (Genève.022), R.1 ; fére modâ l'trapon < faire partir le trappon> fa. (001), E. Trappe ; fére lôz anglyé (001), E. Menstrues. - E.: Caillot, Rejeter, Vin.
    Sav. É to vomir rèmnyu // (r)tornâ vomir (ê-n) ari <c'est tout revenu en arrière = il /// elle vomir a tout vomi> (001).
    A1) vomir par petits rejets (ep. des bébés): ranglyotâ vt. (001), rangotâ (028), R.2 ; rdolâ (Charvonnex).
    A2) vomir (du lait qui a déjà coagulé dans l'estomac, ep. des bébés): fâre lou brefèlin vi. (002), R. => Cailler ; fâre / fére vomir la toma < faire la tomme> (002 / 001).
    A3) vomir (ep. des chats): rangorzhî vi. (002), R. Gorge. - E.: Vomi.
    A4) provoquer des contractions pour vomir: kontrandre vt., pp. kontrènyu, - ouha, -ouhe (002).
    A5) avoir envie de vomir, être écoeuré, avoir mal au coeur: étre barbolyà < être barbouillé> (001).
    ---R.1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - fére lô rnâ <expression venant certainement du midi: cév. CEV. rinarder < sentir mauvais>.
    ---R.2------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ranglyâ <
    Sav.rangolâ => Gueule /// rangorzhî >< Rendre.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > vomir

  • 98 vouloir

    vt. ; vouloir, prétendre, assurer ; désirer, avoir envie de: VOLyAI (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228b, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bogève.217, Chable.232, Chambéry.025b, Compôte-Bauges.271, Giettaz.215, Hauteville-Sa.236, Megève.201, Reyvroz.218, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028 | 025a,228a, Notre-Dame-Be.214), C.1. - E.: Beaucoup. - N.: En savoyard, il indique souvent le futur proche comme le v. aller français suivi d'un infinitif (voir l'anglais will).
    A1) vouloir // désirer vouloir pour soi: SE VOLAI vpt. (...).
    A2) en vouloir à, en tenir rigueur à, garder rancune à, avoir vouloir de la rancoeur // du ressentiment vouloir envers: ê / an vouloir volai à vti. (001 / 002).
    Fra. Ils n'en veulent qu'à votre argent: ô n-in vôlô k'à vôhhrou-nh ardzinh (Lanslevillard).
    Fra. On ne peut pas lui en vouloir vouloir // tenir rigueur: on pu pa l'ê volai (001).
    Fra. Ils nous en veulent: ou nôz in vûlon (St-Martin-Porte.203), é noz ê vûlon (001).
    B1) expr., comme vous voudrez: mè vo v(o)drî / m'o vdrî (001).
    B2) comme vous voudriez: mè vo v(o)drâ / m'o vdrâ (001).
    B3) on n'en fait pas ce qu'on veut // il n'obéit que si ça lui plaît: on-n ê fâ pâ fasson < on en fait pas façon> (001). - E.: Guise.
    B4) vouloir du mal: ê volai vti. (001,173).
    B5) se vouloir du mal (les uns aux autres): s'ê volai vp. (001,173).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) veû (Lanslebourg), vi (290), vôlô (Lanslevillard.286), voulo (Jarrier.262), vwi (St-Martin-Porte.203), wé (Montagny-Bozel.026b), (v)wê (001,002,003,004,020,028, 218, Samoëns.010), wélyo (228), weu (Morzine.081), wi (017,025,026a, Albertville.021, Beaufort), vyu / wu (215) ; - (tu, il) veu (271) veû (173), vo (228), vou (017,025,236,286,290, Aillon-V.273, Albanne, Aussois, Montendry.219, St-Alban-Hu., St-Pierre-Alb.060b), vow (Marthod, Villard-Doron.088), vòy (203), vu (001,002,003,004,010,081,153,217, 218,232), vwê (Peisey.187), vweû (St-Nicolas-Cha.125), vwi (060a), vwu (215), wé (026), weû (215, Beaufort) ; - (nous) volin (001,017) ; - (vous) volî (001,002,218, St-Pierre-Fau.), volyé (017,025,228) ; - (ils) vôlô (286), vol(y)on (173 | 025b), voulan (Bellevaux.136), voul(y)on (025a | 203,219), vowlan (Marthod), vulan (002,028), vûlon (001,153,218), wél(y)on (017,026 | 228), weûlan (215, Cohennoz). - Ind. prés. int.: vuto < veux-tu> (001) / vouto (025,236) / vute (002) / vowto (088) / vò-ô (203) ; volivo < voulez-vous> (001,003). - Ind. imp.: (je) volou (001), volyou (215), volivo (218), volyévo (273), voulyévo (St-Jean-Arvey.224) ; (tu) volâ (001) ; (il) volêt (Aussois), volin (Attignat-Oncin), vol(y)ai (001,002,003,081,136,153,218, Cordon.083 | 025,125,215), volyé (271), volyéve (173,228,273,290), voulyéve (224b), vwolyéve (224a), weulyai (026) ; (nous) volyévan (228) ; (vous) vol(y)â (001 | 002) ; (ils) volô (001,153), volyan (002,125,201,215), volyévon (025b, Aillon-J.), volyon (025a), weulyan (026), volyévan (228) / -on (173). - Ind. fut.: (je) vodrai (001,017) ; (tu) veûdré (002), vodré (001,228) ; (il) vodrà (001,025,228) ; (nous) vodrin (001) ; (vous) vodré (017) / -î (001) ; (ils) vodron (001,017,025). - Cond. prés.: (je) veudri (271), veûdri (218), vodri (001,025,262, Flumet), voudri (215), vwodri (224), weudri (026) ; (tu) vodrâ (001,021) / vodreu (228) ; (il) veudreu (273), veûdrè dc., veûdrèt dv. (002), vodrè (001,017), vodreu (228), weudreu (026) ; (ils) vdron (173), vodrô (001). - Subj. prés.: (que je) volézo (001) ; (qu'il) volye (002). - Subj. imp.: ke d'volissou (001) ; k'i volissan (002). - Ppr.: volan (083), volêê (001), volin (017,082, Houches). - Pp.: VOLyU (001,003,004,083,153, Megève | 025,060,228,271,290b, Arêches), -WÀ, -WÈ (...) / -weu (083) || VOLU m. (081,214,215,218, Attignat-Oncin, Chamonix), volyi (290a), vwèlyu (187), weulyu, wolyu (026).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm., volonté, désir, caprice, intention: VOLAI (Albanais, Annecy, Thônes), volyai (Notre-Dame-Be.). - E.: Bénévolement.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vouloir

  • 99 Bock

    bɔk
    m
    1) SPORT cheval d'arçons m
    2) ZOOL bouc m, bélier m
    3)

    einen Bock schießen (fam) — faire une gaffe, faire une bavure

    Bock
    Bọck [bɔk, Plural: 'bœkə] <-[e]s, Bọ̈cke>
    3 (Sportgerät) cheval Maskulin d'arçons
    4 (umgangssprachlich: Lust) Beispiel: Bock/keinen Bock haben etwas zu tun avoir/ne pas avoir envie de faire quelque chose
    5 (umgangssprachlich: Schimpfwort) Beispiel: so ein sturer Bock! quelle tête de mule!
    6 (Kutschbock) siège Maskulin du cocher

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Bock

  • 100 kein

    'kaɪn
    pron
    1)

    kein(e) — ne... pas, pas

    Ich habe keine Zeit. — Je n’ai pas le temps.

    2)

    (substantivisch) keine(r,s) — aucun(e), nul(le), personne, pas un(e)

    Ich kenne keinnen der beiden. — Je ne connais aucun des deux.

    kein
    k136e9342ei/136e9342n [ke39291efai/e39291efn]
    unbestimmt, adjektivisch
    1 Beispiel: kein Wort sagen ne pas dire un mot; Beispiel: keine Lust/Zeit haben ne pas avoir envie/le temps; Beispiel: kein Auto/Telefon haben ne pas avoir de voiture/de téléphone; Beispiel: keine Hunde mögen ne pas aimer les chiens; Beispiel: keine andere als Brigitte nulle autre que Brigitte
    2 (nicht einmal) Beispiel: keine drei Stunden dauern ne même pas durer trois heures
    unbestimmt, substantivisch
    1 (auf eine Person bezogen) Beispiel: das weiß keiner personne ne le sait; Beispiel: das geht keinen etwas an cela ne regarde personne; Beispiel: es ist keiner mehr da il n'y a plus personne; Beispiel: sie hat keinen von beiden geheiratet elle n'en a épousé aucun des deux
    2 (auf Dinge bezogen) Beispiel: von den Pullovern gefiel mir keiner aucun des pull-overs ne m'a plu; Beispiel: Saft habe ich keinen da du jus, je n'en ai pas

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kein

См. также в других словарях:

  • Avoir envie de quelqu'un — ● Avoir envie de quelqu un le désirer physiquement …   Encyclopédie Universelle

  • envie — [ ɑ̃vi ] n. f. • XIIe; enveia Xe; enveie 980; lat. invidia « jalousie, désir » I ♦ 1 ♦ L envie. Sentiment de désir mêlé d irritation et de haine qui anime qqn contre la personne qui possède un bien qu il n a pas. ⇒ jalousie. « Devant la richesse… …   Encyclopédie Universelle

  • envie — ENVIE. s. f. Deplaisir que l on a du bien d autruy. Envie maligne, secrette. avoir une mortelle envie contre quelqu un. porter envie à quelqu un. estre rongé d envie. l envie le devore. secher d envie. sa bonne fortune est digne d envie, luy… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • envie — Envie, Inuidia. Ancienne envie, Inuidia inueterata. L envie qui est entre deux compagnons aimans une mesme fille, Riualitas. Avoir envie, AEmulari, Liuere, Liuescere, Inuidere. Ils n ont point d envie l un sur l autre, Neuter vtri inuidet. A l… …   Thresor de la langue françoyse

  • Avoir le cœur à — ● Avoir le cœur à avoir envie de, être dans des dispositions pour : Je n ai pas le cœur à rire …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir mal au cœur, le cœur barbouillé, le cœur sur les lèvres — ● Avoir mal au cœur, le cœur barbouillé, le cœur sur les lèvres avoir envie de vomir …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir sommeil — ● Avoir sommeil avoir envie de dormir …   Encyclopédie Universelle

  • envie — (an vie) s. f. 1°   Chagrin et haine qu on ressent du bonheur, des succès, des avantages d autrui. •   L envie, le mépris, le discord inconstant, RÉGNIER Sat. VI. •   La vertu n est vertu, l envie la déguise, RÉGNIER ib. V. •   L envie avec sa… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ENVIE — s. f. Chagrin qu on ressent du bonheur, des succès, des avantages d autrui. Envie maligne, secrète. Avoir une mortelle envie contre quelqu un. Être rongé d envie. L envie le dévore. Sécher d envie. Sa nomination lui attire l envie de bien des… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENVIE — n. f. Chagrin qu’on ressent du bonheur, des succès, des avantages d’autrui. Envie secrète. Avoir une mortelle envie contre quelqu’un. être rongé d’envie. L’envie le dévore. Sécher d’envie. Exciter l’envie. Sa nomination lui attire l’envie de bien …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • AVOIR — v. a. ( J ai, tu as, il a ; nous avons, vous avez, ils ont. J avais. J eus. J aurai. J aurais. J ai eu. J avais eu. J aurai eu. J aurais eu. Aye ou aie, ayez. Que j aye ou que j aie, que tu ayes ou que tu aies, qu il ait ; que nous ayons, que… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»