Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

avant+la+lettre

  • 81 La mesure du temps

    = a second
    une minute
    = a minute
    une heure
    = an hour*
    un jour
    = a day†
    une semaine
    = a week
    un mois
    = a month‡
    une année
    = a year
    un siècle
    = a century
    * Pour la façon de donner l’heureL'heure.
    Les durées
    Avec des verbes
    combien de temps faut-il?
    = how long does it take?
    il faut trois heures
    = it takes three hours
    il faudra une année
    = it’ll take a year
    il a fallu un quart d’heure
    = it took a quarter of an hour
    ça m’a pris une demi-heure
    = it took me half an hour
    j’ai mis trois heures à le faire
    = it took me three hours to do it
    la lettre a mis un mois pour arriver
    = the letter took a month to arrive
    L’anglais traduit normalement passer par spend:
    passer une année à Paris
    = to spend a year in Paris
    Mais avec les adjectifs évaluatifs on traduira par have:
    passer une bonne soirée
    = to have a good evening
    Avec des prépositions
    en deux minutes
    = in two minutes
    en six mois
    = in six months
    en un an
    = in a year
    en l’espace de quelques minutes
    = within minutes
    Noter aussi:
    dans deux minutes
    = in two minutes
    Pendant et pour se traduisent par for, de même que depuis lorsqu’il exprime une durée:
    pendant une semaine
    = for a week
    pendant des heures et des heures
    = for hours and hours
    je suis ici pour deux semaines
    = I’m here for two weeks
    il travaille depuis un an
    = he’s been working for a year
    depuis bientôt dix ans
    = for going on ten years
    Noter aussi le temps du passé utilisé avec for. Voir d’autres exemples à l’article for dans le dictionnaire.
    il y a des années qu’ils sont mariés
    = they have been married for years
    Noter l’ordre des mots et l’utilisation du trait d’union dans les adjectifs composés anglais qui indiquent une durée. Pour les noms anglais dénombrables (wait, delay etc.) on aura:
    une attente de six semaines
    = a six-week wait
    un retard de cinquante minutes
    = a fifty-minute delay
    une journée de huit heures
    = an eight-hour day
    Week, month, minute, hour etc., employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
    Mais pour les noms nondénombrables (leave, pay etc.), il y a deux traductions possibles:
    quatre jours de congé
    = four days’ leave ou four days of leave
    quatre semaines de salaire
    = four weeks’ pay ou four weeks of pay
    vingt-cinq ans de bonheur
    = twenty-five years’ happiness ou twenty-five years of happiness
    Un point dans le temps
    Dans le passé
    quand est-ce que cela s’est passé?
    = when did it happen?
    la semaine dernière
    = last week
    le mois dernier
    = last month
    l’année dernière
    = last year
    au cours des derniers mois
    = over the last few months
    Noter l’ordre des mots avec ago:
    il y a deux ans
    = two years ago
    il y a des années
    =two years ago
    il y aura un mois mardi
    = it’ll be a month ago on Tuesday
    il y a huit jours hier
    = a week ago yesterday ou a week past yesterday
    il y aura huit jours demain
    = a week ago tomorrow
    il y a des années qu’il est mort
    = he died years ago ou it’s years since he died
    un mois auparavant
    = a month before
    un mois plus tôt
    = a month earlier
    l’année d’avant
    = the year before
    l’année d’après
    = the year after
    quelques années plus tard
    = a few years later
    au bout de quatre jours
    = after four days
    Dans le futur
    quand est-ce que tu le verras?
    = when will you see him?
    la semaine prochaine
    = next week
    le mois prochain
    = next month
    l’année prochaine
    = next year
    Dans se traduit souvent par in (comme en; voir ci-dessus):
    dans dix jours
    = in ten days ou in ten days’ time
    dans quelques jours
    = in a few days
    Noter aussi:
    dans un mois demain
    = a month tomorrow
    au cours de la semaine à venir
    = this coming week
    au cours des mois à venir
    = over the coming months
    Les fréquences
    cela arrive tous les combien?
    = how often does it happen?
    tous les jeudis
    = every Thursday
    toutes les semaines
    = every week
    tous les deux jours
    = every other day ou every second day
    le dernier jeudi du mois
    = the last Thursday of the month
    jour après jour
    = day after day
    une fois tous les trois mois
    = once every three months
    deux fois par an
    = twice a year
    trois fois par jour
    = three times a day
    Les salaires
    combien est-ce que tu gagnes de l’heure?
    = how much do you get an hour?
    je gagne 70 francs de l’heure
    = I get 70 francs an hour
    être payé 7000 francs par mois
    = to be paid 7,000 francs a month
    190000 francs par an
    = 190,000 francs a year
    Mais noter:
    être payé à l’heure
    = to be paid by the hour

    Dictionnaire Français-Anglais > La mesure du temps

  • 82 Les titres de politesse

    On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.
    Comment s’adresser à quelqu’un
    Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.
    bonjour, madame
    = good morning
    bonsoir, mademoiselle
    = good evening
    bonjour, monsieur
    = good afternoon
    excusez-moi, madame
    = excuse me
    pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…
    = excuse me, could you tell me…
    Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.
    bonjour, madame
    = good morning, Mrs Smith
    au revoir, mademoiselle
    = goodbye, Miss Smith
    bonsoir, monsieur
    = good evening, Mr Smith
    Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
    bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle
    = good morning, Ms Smith
    Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
    Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
    bonjour, madame
    = good morning, Madam
    bonne nuit, monsieur
    = good night, Sir
    En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
    bonsoir, docteur
    = good evening, doctor ( médecin)
    bonjour, docteur
    = good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
    Comment parler de quelqu’un
    M Dupont est arrivé
    = Mr Dupont has arrived
    Mme Dupont a téléphoné
    = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned
    le rabbin Lévi est malade
    = Rabbi Lévi is ill
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
    le roi Richard I
    = King Richard I ( dire King Richard the first)
    l’inspecteur Hervet
    = Inspector Hervet
    le prince Charles
    = Prince Charles
    la princesse Anne
    = Princess Anne
    le pape Jean-Paul II
    = Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)
    Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
    le roi des Belges
    = the King of the Belgians
    le prince de Galles
    = the Prince of Wales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les titres de politesse

  • 83 Les villes

    Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
    À avec les noms de ville
    aller à Toulouse
    = to go to Toulouse
    se rendre à La Haye
    = to travel to The Hague
    À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre à Toulouse
    = to live in Toulouse
    Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
    s’arrêter à Dublin
    = to stop at Dublin
    Les noms des habitants
    L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
    Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
    De avec les noms de villes
    Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
    l’accent de Toulouse
    = a Toulouse accent
    l’aéroport de Toulouse
    = Toulouse airport
    les cafés de Toulouse
    = Toulouse cafés
    l’équipe de Toulouse
    = the Toulouse team
    les hivers de Toulouse
    = Toulouse winters
    les hôtels de Toulouse
    = Toulouse hotels
    la région de Toulouse
    = the Toulouse area
    les restaurants de Toulouse
    = Toulouse restaurants
    la route de Toulouse
    = the Toulouse road
    les rues de Toulouse
    = Toulouse streets
    le train de Toulouse
    = the Toulouse train
    Mais:
    je suis de Toulouse
    = I come from Toulouse
    une lettre de Toulouse
    = a letter from Toulouse
    le maire de Toulouse
    = the Mayor of Toulouse
    un plan de Toulouse
    = a map of Toulouse
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
    la région bordelaise
    = the Bordeaux area
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
    l’équipe bordelaise
    = the team from Bordeaux
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
    les rues bordelaises
    = the streets of Bordeaux
    Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
    mon séjour bordelais
    = my stay in Bordeaux

    Dictionnaire Français-Anglais > Les villes

  • 84 passer

    passer [paasee]
    I    onovergankelijk werkwoord 〈vooral + être, ook + avoir〉
    1 gaan (door) ook figuurlijklopen, rijden
    2 voorbijgaanvoorbijkomen, gaan (langs), passeren
    3 voorbijgaan tijdverstrijken, overgaan
    4 gaan (van … naar)overgaan (naar, tot)
    5 doorgaan (voor)gelden (als), passeren (voor)
    voorbeelden:
    1    le café doit passer lentement koffie moet langzaam doorlopen
          le courant ne passe pas er is geen stroom; figuurlijker is geen contact, het klikt niet
          défense de passer geen toegang
          mon dîner ne passe pas mijn avondeten ligt me zwaar op de maag
          cette histoire-là ne passe pas dat verhaal is niet geloofwaardig
          la loi a passé de wet is aangenomen
          cette scène ne passe pas die scène komt niet goed over (bij het publiek)
          laissez passer! maak ruimte!, opzij!
          y passer eraan gaan, doodgaan; ook eraan moeten geloven
          passer avant voorgaan figuurlijk
          informeel〉 un camion lui a passé dessus hij is overreden door een vrachtauto
          passer devant voorgaan letterlijk
          passer outre à qc. geen rekening houden met iets
          je suis passé par dat heb ik ook meegemaakt
          il faut en passer par ses volontés men moet voor zijn wil buigen
          il faudra en passer par er zit niets anders op
          enfin, passe pour lui nu goed, voor hem maken we een uitzondering
          (cela) passe (encore), mais … dat is nog tot daar aan toe, maar …
    2    ne faire que passer niet lang blijven
          passer prendre qn. iemand komen ophalen
          en passant in het voorbijgaan, terloops
          soit dit en passant trouwens, tussen twee haakjes
          passer sur les fautes de qn. iemands fouten door de vingers zien
          passer sur les détails niet stil blijven staan bij details
    3    comme le temps passe! wat gaat de tijd snel!
          faire passer le temps de tijd verdrijven
          faire passer à qn. le goût, l'envie de qc. iemand de lust tot iets doen vergaan
          spreekwoord〉 tout passe, tout lasse, tout casse alles gaat voorbij
          cela lui passera dat gaat wel over
          enfin, passons! nu goed, laten we daar niet meer over praten!
      →  corpsgoûtlettremaître 
    4    est-il passé? waar is hij gebleven?
          passer à l'ennemi naar de vijand overlopen
          passer en deuxième, seconde overschakelen naar de tweede versnelling
          passer en seconde naar de vijfde klas gaan
    5    il passe pour avoir dit cela hij moet dat gezegd hebben
          se faire passer pour zich uitgeven voor
    ¶    il l'a sentie passer, la note dat heeft hij in zijn portemonnee gevoeld
    II   overgankelijk werkwoord 〈+ avoir〉
    1 overstekenover-, doortrekken, overgaan, doorkomen, gaan door
    2 doorbrengen tijd passeren
    3 voorbijgaanpasseren, overschrijden
    4 aanreikenoverhandigen, aan-, doorgeven
    5 aanschietenaandoen, aantrekken
    6 halen door, langs, overstrijken langs, over, steken door, in, vertonen film draaien plaat
    7 overslaanvoorbij laten gaan, weglaten
    11 opmakenpasseren, verlijden, boeken
    voorbeelden:
    1    passer un mur over een muur klimmen, springen
    2    il ne passera pas la nuit hij haalt de morgen niet
          passer sa vie à manger et à dormir niets anders doen dan eten en slapen
    4    passer le ballon de bal doorspelen
          passer la seconde naar de tweede versnelling gaan
          passer un coup de fil à qn. iemand opbellen
          communicatie(media)〉 je vous passe … ik verbind u door met …
    6    qu'est-ce qu'il lui a passé! hij heeft hem er flink van langs gegeven!
    7    j'en passe noem maar op
          j'en passe et des meilleures! en ik vertel nog niet ééns alles!
          je passe kaartspel ik pas
      →  capchemincolèremarchétourvitesse 
    8    passer qc. à qn. iets door de vingers zien
    1 gebeurenzich afspelen, voorvallen
    4 het stellen zondermissen, ontberen, afzien van
    voorbeelden:
    1    que se passe-t-il?, qu'est-ce qui se passe? wat gebeurt er?
          ça ne se passera pas comme ça! dat gaat zomaar niet!
          tout se passe comme si het lijkt wel of, alles wijst erop dat
          ne pas pouvoir dire ce qui se passe en soi niet kunnen zeggen wat er in zijn binnenste omgaat
      →  jeunesse 
    4    je me passerais bien volontiers de cette corvée ik zou maar al te graag onder dat karwei uit willen komen
          voilà qui se passe de commentaires dat maakt commentaar overbodig, dat spreekt voor zichzelf
    1. v
    2) gaan (van...naar)
    4) uitgezonden worden [film, radio]
    9) passeren, overschrijden
    12) halen door, langs, over
    13) vertonen [film]
    17) zeven
    18) boeken
    2. se passer
    v
    3) missen, afzien (van)

    Dictionnaire français-néerlandais > passer

  • 85 pied

    pied [pjee]
    〈m.〉
    1 voet lichaamsdeel
    2 voetvoeteneinde, onderkant, basis
    3 voet lengtemaat
    voorbeelden:
    1    de pied en cap helemaal, van top tot teen
          marcher en pieds de chaussettes op kousenvoeten lopen
          figuurlijk〉 avoir le pied à l'étrier op het punt staan te vertrekken; ook er goed voor staan
          avoir un pied dans la fosse, la tombe met één been in het graf staan
          faire le pied de grue eindeloos staan wachten
          faire des pieds et des mains hemel en aarde bewegen
          mettre les pieds dans le plat een blunder begaan
          avoir les pieds sur terre met beide benen op de grond staan
          des pieds à la tête van top tot teen
          informeel〉 il est bête comme ses pieds hij is oerstom
          avoir bon pied, bon oeil (nog, weer) helemaal in vorm zijn van bejaarde, herstellende
          de pied ferme vastberaden
          se lever du pied gauche, du mauvais pied met het verkeerde been uit bed stappen
          partir du pied gauche zich (vastberaden) op weg begeven
          au pied levé onvoorbereid, op stel en sprong
          avoir le pied marin zeebenen hebben
          informeel〉 avoir les pieds nickelés liever lui dan moe zijn
          pieds nus blootsvoets, barrevoets
          pied plat platvoet
          figuurlijk〉 pieds et poings liés aan handen en voeten gebonden
          à pied sec met droge voeten
          avoir pied de bodem aanraken
          avoir un pied qp. ergens invloed hebben
          casser les pieds à qn. iemand aan z'n kop zeuren
          ne pas savoir sur quel pied danser niet weten waar men aan toe is
          faire du pied à qn. iemand met de voet een seintje geven; voetje vrijen met iemand
          cela lui fera les pieds dat zal een lesje voor hem zijn
          fouler aux pieds onder de voet lopen; figuurlijk met voeten treden
          lâcher pied terrein verliezen, terugkrabbelen
          lever le pied er (met het geld) vandoor gaan
          ne pas se laisser marcher sur les pieds zich niet op zijn kop laten zitten
          mettre le pied dehors z'n neus buiten de deur steken
          mettre les pieds qp. ergens heengaan, komen
          mettre pied à terre uitstappen, landen, afstijgen
          ne plus pouvoir mettre un pied devant l'autre geen stap meer kunnen verzetten
          prendre pied vaste grond krijgen; figuurlijk voet aan grond krijgen
          remettre qn. sur pied iemand weer op de been helpen
          ne remuer ni pied ni patte geen vin verroeren
          (re)tomber sur ses pieds op zijn pootjes terechtkomen ook figuurlijk
          traîner les pieds sloffen
          à pied te voet, lopend
          vulgair〉 je t'emmerde à pied, à cheval, en voiture! je kan me verder de pot op!
          mettre qn. à pied iemand de laan uitsturen
          être à pied op straat staan geen werk hebben
          pied à pied voetje voor voetje
          sauter à pieds joints hinkelen, springen met beide benen bij elkaar
          il ne sortira plus d'ici que les pieds en avant, devant hij zal deze ruimte niet levend verlaten
          un portrait en pied een portret ten voeten uit
          figuurlijk〉 cela ne se trouve pas sous le pied d'un cheval dat vind je niet op iedere straathoek
          sur pied uit bed, op de been
          mettre sur pied une affaire een zaak op poten zetten
    2    le pied d'un appareil photo het statief van een fototoestel
          pieds de céleri selderijstengels
          mettre qn. au pied du mur iemand voor het blok zetten
          à pied d'oeuvre klaar om te beginnen
          sécher sur pied aan de stengel, stam verdorren; figuurlijk zich doodvervelen
    3    vouloir être à cent pieds sous terre (wel) door de grond kunnen zinken
          être à six pieds sous terre zes voet diep onder grond liggen, dood en begraven zijn
    ¶    sur le pied de guerre op voet van oorlog
          au pied de la lettre in de letterlijke betekenis van het woord
          faire un pied de nez een lange neus maken
          pied de vigne wijnstok
          au petit pied in het klein
          (c'est) le pied! (dat is) onwijs goed!
          il ne se mouche pas du pied hij heeft nogal een hoge dunk van zichzelf
          prendre son pied een kick krijgen; seks klaarkomen
          se traîner aux pieds de qn. iemand op z'n knieën smeken
          mettre sur le même pied op één lijn stellen
          être traité sur le pied de behandeld worden als
          sur un pied d' égalité op voet van gelijkheid
          vivre sur un grand pied op grote voet leven
          informeel〉 comme un pied heel slecht, waardeloos
      →  chaussurecoupcourseherbe
    m
    1) voet

    Dictionnaire français-néerlandais > pied

  • 86 tête

    nf. ; figure, visage ; raison, conscience, esprit, esprits ; intelligence, mémoire, disposition d'esprit ; direction, commandement ; bulbe (d'oignon, d'ail) ; tête (de chou) ; début (d'un cortège, d'un chapitre de livre ou de lettre...) ; bosse, crête, sommet arrondi: té-a (Lanslebourg, St-André-Maurienne, St-Martin-Porte), téhha (Bessans, Foncouverte, Lanslevillard), têkha (vallées suisses), térha (Montagny- Bozel.026b), tésha (026a, Macôt-Plagne), têsha (Albiez-J., Montaimont, Val-Aoste), têssa (Tarentaise, Tignes), TÉTA (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Bogève, Bourget, Chambéry.025, Chautagne, Clermont, Combe-Si.018, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Giettaz, Houches, Megève, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be., Praz- Arly, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., St-Paul-Cha., Samoëns, Saxel.002, St-Pierre-Alb.060, Thônes, Villards-Thônes), tihha (Peisey), tita (Ste-Reine, Thonon), R. l. testa < vase en terre cuite>, D. => Têtu, Trolle ; fa., bola < boule> (001,002), krépina < filet> péj. (002), shaftala < cafetière> (018), kâssis nm., bobinô nm., jòb nm. (001) ; gourdza (026), gourza <gorge, gueule> (021, COD.), gourzha (003, TER.) ; kornyula < gosier> (003, TER.) ; kwérda < courge> (228). - E.: Débordé, Devant, Embobiner, Fier, Guise, Hocher, Marre, Monter, Têtu, Tracasser.
    Fra. Je ne suis pas encore tombé sur la tête // je ne suis pas fou: d'sé pko tonbâ su tête la téta // l'kâssis (001).
    Fra. Tomber sur la tête // devenir fou: tonbâ su tête la téta // l'kâssis (001).
    Fra. Monter la tête à // exciter tête (qq.): montâ tête l'kou < le cou> // l'bobinô // l'jòb tête (à kâkon) (001).
    A1) tête dure, caboche: kabossa nf. (002), kabocha (001, Cordon.083).
    A2) tête brûlée, abruti, personne inconsciente qui fait n'importe quoi et surtout des bêtises: brulô, -da, -e an. (083).
    A3) tête dure, longue à comprendre, sans mémoire ; enfant abruti, dur dans ses manières, qui n'apprend rien à l'école: téta de tête leû // shéno <tête de tête loup // chêne> nf. (002) ; téta dura < tête dure> (001) ; téta d(e) bwè < tête de bois> (001,002,021) ; téta d' tête pira // plâno <tête tête de pierre // d'érable plane> (083) ; téta d'sabota (003) ; (vréta) sabota (001). -E.: Têtu.
    A4) forte tête: téta bourlâye < une tête brûlée> (002), téta tête brûla // brûlâ (001).
    A5) tête, figure, expression du visage: borichon nm., bobinô (001) ; bobina nf. (001) ; binèta nf. (001), binéta (003).
    A6) tête mal conformée, visage laid: binéta nf. (003)
    A7) partie du fer de la tête houe /// hache tête opposée au tranchant: téta tête du fasseû /// de la détrâ (002).
    A8) partie de la cheminée placée sur le toit: téta de la shemnâ (002).
    A9) mal de tête, céphalée: mâ d'téta nm. (001).
    A10) tête // pièce tête de bétail (vaches et génisses): téta nf. (001), lô nm. (021, VAU.).
    B1) v., perdre la tête, perdre la raison, devenir fou: pédre / pêrdre tête la bola < perdre la boule> vi. (002 / 001), pêrdre la tête téta // raizon (001,060 // 001) ; yoyotâ (Morzine) ; travalyî du shapé < travailler du chapeau> (001).
    B2) rendre fou // (faire) tourner la tête à: fére vrî la tête téta // bola < faire tourner la boule> (001).
    Fra. Il est devenu fou: la tête bola // téta tête l'a vèryà < la tête lui a tourné> (001). - E.: Divaguer.
    B3) apprendre facilement, comprendre très vite: avai (na) bouna téta (002), avai (na) bona téta (001).
    B4) n'avoir pas de mémoire, être étourdi: n'avai zhin de téta (002), avai pâ d'téta (001).
    B5) suggérer fortement, persuader, inspirer, amener à désirer: mètre pè la téta < mettre par la tête> (002), ptâ dyê la téta (001).
    B6) se persuader, s'imaginer, se convaincre, se monter la tête: se mètre pè la téta < se mettre par la tête> (002), se ptâ dyê la téta (001).
    B7) donner // lancer tête des coups de tête: topâ vi. (228), pokâ < poquer> (Ruy- Monceau, Isère).
    C1) expr., j'ai mal à la tête: la téta m'fan < la tête me fend>, la téta m'snalye < la tête me sonne> (083).
    C2) (être) la tête en bas et les pieds en l'air: (étre) à kupelyô (025).
    C3) en tête (d'un cortège): ê-n / in-n tête avan < en avant> (001 / 228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tête

  • 87 tourner

    vt. /vi., virer, détourner ; se détourner ; renverser, retourner, mettre sens dessus dessous ou sens devant derrière ; devenir (rouge...), virer (au rouge...) ; tourner l'attelage au bout du champ ; mettre dans un autre sens, changer de tourner sens // direction: verî (Megève.201), VèRÎ (Albanais.001, Annecy.003b, Balme-Si.020, Bogève.217, Cordon.083, Gruffy.014b, Houches, Leschaux.006, Morzine.081b, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004b, Thonon.036, Villard-Thônes.028 | 003a,004a,014a), veryé (Aix.017c, Giettaz.215b, St-Nicolas-Cha., Table.290b), vèryé (017b,215a, Albertville.021, Montagny-Bozel.026), viryé (Montendry), vriyé (Arvillard.228b, Chambéry.025b), vreyé (017a,025a,228a,290a, Hauteville-Sa.236), vorihî (081a), C.1, R.9 => Tordre. - E.: Braquer, Caillé, Changer, Écouler, Éloigner (S'), Évanouir (S'), Exploiter, Fin, Foin, Fou, Fourcher, Glacer, Loucher, Manipuler, Mourir, Nuageux, Protéger, Ramener, Sillon, Tituber, Vertige.
    Fra. Devenir rouge: vrî u rozho (001).
    A1) tourner, retourner ; mettre sens devant derrière: TORNÂ vt. (001,003,004,017, 021,026,028,228b, Marthod), teurnâ (228a), C.2 ; vrî (001,002), R.9 ; ptâ tourner sêdvan- dari // sin-dvan-dari (001), vrî d'l'âtro flyan < tourner de l'autre côté> (001).
    A2) tourner, retourner, renverser ; mettre sens dessus dessous: tornâ vt. (001,021.VAU.), (a)rtornâ (001) ; vrî (001,002,081,083), R.9 ; ptâ tourner sêssudzo // sinsudzo / sêdsudzo / sindsudzo (001), vrî sansudzò (002).
    Fra. Tourner / retourner tourner les tomes (à la cave), le foin (sur le pré), (pour les faire sécher): vrî // tornâ tourner lé tome, l'forazho (001). - E.: Labourer.
    A3) tourner, verser, se retourner, se renverser, (ep. d'un char) ; plier, pencher, (ep. d'une branche trop chargée de fruits): vrî vi. (001,002), veryé (ba) (021), R.9 ; tornâ vt. (001,021.VAU.), (a)rtornâ (001).
    A4) tourner, verser, se retourner, se renverser, (ep. d'un char) ; chavirer (ep. d'un bateau) ; basculer ; vrî vi. (001,002), veryé (ba) (021), R.9 ; tornâ vi. (a)rtornâ, s'artornâ, sè rtornâ (001).
    Fra. Il s'est renversé // retourné avec son tracteur: al a vèryà avoué son trakteu (001). Son bateau a chaviré: son batyô tourner s'è rtornâ // a vèryà (001).
    A5) tourner, s'altérer, aigrir, se gâter, devenir aigre, (ep. du lait, du vin...): tornâ vi. (001) ; vrî (001), veryé (017), R.9 ; pêri (002) ; gârhâ (026b), gâshâ (026a, Bozel). - E.: Cailler, Éventer.
    A6) faire tourner tourner // aigrir, (le lait quand on le brasse au moment où la crème commence à se former): kassâ < casser> (003,004), fére vrî (001).
    A7) tourner (avant ébullition ou par temps d'orage ou au moment de la cuisson), se troubler, (ep. du lait): brefèlâ vi. (002), brefalâ (010), R. => Cailler ; brelandâ (010) ; vrî, tornâ (001) ; fére la toma < faire la tomme> (001). - E.: Monter, Vomir.
    A8) tourner, détourner, mettre dans un autre sens, (une chaise, un ruisseau, une charrue...): dévrî vt. (pro.) (002,083), vrî (001,083), vèryé (021), R.9.
    A9) tourner (la tête, dans un autre sens): vrî // tornâ vt. (001).
    A10) tourner la tête vers l'arrière, se retourner: s'arvri / sè rvrî vi., s'artornâ, sè rtornâ (001).
    A11) se tourner, se retourner: s(è) vrî vp. (001), se vriyé (228). - E.: Affaire.
    Fra. Tourne-toi sur le dos: virteu devan (Table.290), virtè su lé rin (001).
    A12) se tourner, se détourner: se dévrî vp. pro. (002), R.9.
    A13) se tourner et se retourner sans arrêt dans son lit (quand il fait chaud ou que le sommeil ne veut pas venir), se remuer, remuer, se tortiller, bouger sans arrêt: (a)rbatâ vi. (001) ; s'arbatâ vp., sè rbatâ (001).
    A14) se tourner // se retourner tourner sur le côté: s'arvrî d'flyan vp. (001).
    A15) tourner les talons, s'éloigner ; s'absenter un moment, quitter les lieux: vrî tourner lô / lou tourner talon, l' / le tourner pi (001 / 002).
    A16) tourner, revenir, retourner: TORNÂ (001,025,228b), teurnâ (228a).
    Fra. Revenir sur ses pas: tornâ ari (001), teurnâ aryé (228).
    Fra. S'en revenir // s'en retourner // revenir // retourner tourner à la maison, d'où l'on vient: s'ê tornâ / s'rêtornâ, s'ê rêtornâ / s'ê rtornâ (001).
    A17) mal tourner, échouer: vrî pwèr vi. (002), mâ vrî (001).
    A18) tourner, présenter, raconter, arranger, écrire, (un compliment, une lettre, un conte, un mensonge...): êvartolyî < entortiller> (001), vrî, tornâ (001) ; torshî < torcher> (001). - E.: Tordre.
    A19) tourner, circuler, se promener, (à la recherche d'un travail, de nourriture): vrotâ vi. (001.FON.).
    A20) tourner en rond, tournicoter, (sur place, désoeuvré, sans savoir que faire): vrotnâ vi. (001.PPA., Épagny.294), vrotâ (001.FON.) ; vrî è tornâ dzo lô pî (001) ; verolyé (025), vôzhî (294).
    A21) tourner (ep. d'une roue, d'une meule), tourner (autour) ; changer (ep. du temps) ; fonctionner: TORNÂ vi. (001,025, Praz-Arly) ; vrî (001), vriyé, vreyé (025), vriyè (Billième), R.9.
    A22) tourner, tordre, (la laine, une corde): ROULÂ < rouler> vt. (001)
    A23) tourner (ep. des batteurs de blé qui tournent autour de l'aire), travailler par roulement (sur une chaîne de production): roulâ (025), tornâ (001).
    A24) ne pas pouvoir tourner la tête (quand on a un torticolis): pâ povai tourner vrî la téta // mâlyî l'kou < plier le cou> (001).
    A25) tourner l'attelage au bout du champ: s'dévrî vp. (083), tornâ (001).
    A26) faire la cour à une jeune fille (quand on veut la fréquenter ou sortir avec en vue du mariage): tornâ // vrî tourner utò d'na flyè (001).
    Fra. Rôder autour d'une fille (laisse présager de mauvaises intentions): rôdâ utò d'na flyè (001).
    A27) ne pas tourner rond et droit, vaciller, avoir du jeu, (ep. d'une roue voilée, faussée, courbée, tordue, désaxée): vwanvwalâ, wanwalâ, winwalâ (001), R. => Balancer ; wouatassî (001), R. => Vaciller.
    B1) n., personne qui se tourne et se retourne sans arrêt dans son lit: (a)rbatré, -ala, -e (001), R. => Rouleau (rbà).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) viro (001, 003, 004, 036) ; (tu, il) vire (001, 002, 003, 021, 025b, 026, 083, 215, 217, 228, 290, Bellevaux 136, Montendry), vrèye (025a) ; (nous) vrin (001, 003), v(è)rin (004) ; (ils) viron (001, 003, 025, 228b, 290), viran (004, 036, 228a). - Ind. imp.: (je) vrivou (001) ; (tu) vrivâ (001) ; (il) vrive (001,002), veryéve (017b,215), vreyéve (017a,25b), vriyéve (025a) ; (ils) veryan (201). - Ind. ps.: (ils) vriron (001), vraran (002). - Ind. fut.: (je) vrèrai (006), vèrai (020), virèrai (004,025) ; (il) virèrà (004,025). - Cond. prés.: (je) vrereri (002). - Subj. imp.: (qu'il) vrè (083). - Ip.: vire (001,002,021,228,290) / vrèye (025). - Ppr.: veryan (290), vriyan (228). - Pp.: veryà (290), VÈRYÀ (001,003,004,006,020,021,028,036,136) / véryà (083) / vreyà (002,236) / vriyà (228, Houches), -À, -È (...) / -EU (002,083).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) teûrne (001), tourne (017,025). - Ind. imp.: (je) tornivou, (tu) tornivâ, (il) tornâve (001). - Ind. fut.: (je) torn(è)rai (001,017). - Subj. prés.: (qu'il) tornyêzon (025).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > tourner

  • 88 brouillon

    %=1 m чернови́к ◄-а►;

    je vais relire le brouillon de ma lettre avant de la mettre au net — я перечита́ю чернови́к пи́сьма, пре́жде чем переписа́ть его́ на́чисто;

    au brouillon — вчерне́, на́черно; j'ai terminé le brouillon de mon article — я ко́нчил статью́ вчерне́ <в черново́м ви́де>; il rédige toujours sans faire de brouillon — он пи́шет всегда́ ∫ без черновика́ <сра́зу на́чисто>

    BROUILLON %=2, -NE adj. беспоря́дочный; пу́таный; ↑бестолко́вый péj.;
    1) (personne) бестолко́вый челове́к
    2) (qualité) бестолко́вость ■ m, f пу́таник m seult.; беспоря́дочный <бестолко́вый> челове́к (qui n'est pas méthodique);

    c'est un brouillon qui touche à tous les sujets — э́то бестолко́вый челове́к, хвата́ющийся сра́зу за всё

    Dictionnaire français-russe de type actif > brouillon

  • 89 conclure

    vt.
    1. заключа́ть/заключи́ть; зака́нчивать/зако́нчить (achever); осуществля́ть/осуществи́ть (réaliser);

    conclure un armistice (une alliance) — заключа́ть переми́рие (сою́з);

    conclure un marché (un arrangement, un mariage) — заключа́ть сде́лку (соглаше́ние, брак); conclure une affaire — зака́нчивать де́ло

    2. abst (terminer un discours) зака́нчивать, заключа́ть, закругля́ться/закругли́ться fam.;

    permettez-moi quelques mots, avant de conclure — пре́жде чем зако́нчить, разреши́те мне сказа́ть неско́лько слов;

    pour conclure, je dirai seulement que... — в заключе́ние я хочу́ сказа́ть то́лько, что...

    3. (déduire, démontrer) приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* к заключе́нию <к вы́воду>; де́лать/с= вы́вод <заключе́ние> (из + G); заключа́ть, выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-'ду, -ет, -'вел► заключе́ние;

    après la lecture de votre lettre, je conclures que... — прочита́в ва́ше письмо́, я пришёл к вы́воду <к заключе́нию>, что...;

    de votre argumentation je conclures que... — из ва́шей аргумента́ции я заключа́ю <де́лаю вы́вод>, что...

    vi.
    1. выска́зывать/вы́сказать ◄-'жу, -ет► мне́ние (émettre l'opinion); де́лать вы́вод <заключе́ние>; выска́зываться (за + A; про́тив + G);

    les juges conclureent à l'acquittement — су́дьи ∫ выска́зываются за <скло́нны вы́нести> оправда́тельный пригово́р

    2. (témoigner) свиде́тельствовать ipf.;

    tous les témoignages conclureent contre lui — показа́ния свиде́тельствуют про́тив него́

    Dictionnaire français-russe de type actif > conclure

  • 90 Viaggio in Italia

       1953 – Италия – Франция (англ. версия: 79 мин, ит.: 76 мин)
         Произв. Sveva Film (Росселлини), Junior Film (Адольфо Фоссатаро), Italia Film (Альфредо Гварини), Ariane, Francinex, Paris (прокат в Италии – Titanus)
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Виталиано Бранкати и Роберто Росселлини
         Опер. Энцо Серафин
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Ингрид Бергман (Кэтрин Джойс), Джордж Сандерз (Александр Джойс), Мария Мобан (Мари Растелли), Анна Проклемер (проститутка), Лесли Дэниэлз (Тони Бёртон), Наталия Рей (Наталия Бёртон), Тони Ла Пенна (Бартоло), Пол Мюллер (Поль Дюпон), Лила Рокко (синьора Синибальди), Бьянка Мария Черазоли (синьора Нотари).
       Александр и Кэтрин Джойс, бездетные английские буржуа, женатые уже 8 лет, приезжают в Неаполь уладить дело о наследстве. Впервые за все годы брака они оказываются наедине друг с другом и понимают, что им нечего друг другу сказать. Кэтрин ходит по музеям и достопримечательностям и с завистью глядит на беременных женщин, прогуливающихся по улицам города. Александр ищет женского общества. Скука и груз неутоленных желаний почти доводят их до разрыва. Но, став свидетелями эксгумации тел молодого мужчины и девушки на раскопках в Помпее, они мирятся во время религиозного праздника.
         3-й из 5 полнометражных фильмов Росселлини с Ингрид Бергман. Смысловая насыщенность фильма, его гениальная прозрачность, спокойствие и огромная широта замысла делают крайне затруднительным любой анализ, особенно если его необходимо ужать в несколько строк. Сохраняя неизбежную линейность кинематографического повествования (столь же неотъемлемую от природы кинематографа, как бег пленки в киноаппарате), Росселлини концентрическими кругами описывает все более широкий пласт реальности. В начале сюжета и в центре кругов находится семейная пара, мужчина и женщина, которых сближает национальность и социальное происхождение, но совершенно разделяют характеры и взгляды на жизнь. Муж – деловой человек, не знающий в жизни ничего, кроме работы, – никак не общается с окружающим миром (миром другой страны). Жена старается хоть немного к этому миру приобщиться, хотя бы за счет неутоленных желаний. Неутоленного материнского инстинкта (в городе, где на каждой улице словно поют оду материнству). Неутоленной тяги к знаниям и культуре, толкающей ее по возможности заполнять пробелы экскурсиями и поездками, которые ее муж с презрением называет «паломничествами». Неутоленной жажды человеческого общения в более широком смысле. Во 2-м круге противопоставляются 2 цивилизации, Север и Юг: гиперактивность Севера, живущего по принципу «время-деньги», и праздное безделье Юга, склонного к созерцательности и поэзии (к ним склонна и героиня Ингрид Бергман). Ни одна из этих 2 цивилизаций, по мнению Росселлини, не важнее другой; не существует дилеммы, необходимости выбора между ними. Стремиться надо скорее к желанному (впрочем, и неизбежному) союзу, синтезу, гармоничному слиянию 2 традиций, взглядов на жизнь, которые представляют собой Север и Юг, – если только мир не хочет работать себе на вред. В 3-м круге содержится хрупкая и неощутимая граница между интимным миром человека и космосом, внутренним и внешним, материей и благодатью, повседневным бытом и чудом. В последние секунды фильма герои чувствуют, что эта граница призрачна; они ощущают, не выражая этого словами, что «всё – благодать». Покой, по мнению Росселлини, достигается, лишь когда взгляд направлен одновременно и внутрь, и наружу. Об этом свидетельствуют начальные субъективные планы, снятые из машины: в них царит полное единение с пейзажем; зритель поглощает реальность, как дышит; субъективная точка зрения смешивается с объективной, а смотрящий (будь он зрителем в кинозале или героем фильма в салоне машины) – с тем, на что он смотрит. Если искусство кино заключается в том, чтобы рассказать простую историю, которая постепенно вбирает в себя и зрителя, и целый мир, то Путешествие в Италию можно расценивать как один из тех фильмов, которые максимально используют средства и возможности такого искусства.
       Другая особенность фильма: чем больше смотришь на него вблизи и издалека, тем более значительным и важным он кажется, поскольку стоит на перекрестке 2 направлений, фундаментальных для истории мирового кино последних 50 лет. В 1942 г. Жак Турнёр под влиянием Вэла Льютона подходит к голливудским жанрам с другим, новым взглядом. Начинает он с фантастического жанра (Кошачье племя, Cat People). Своим новаторским подходом он заново изобретает и усиливает интимизм в кинематографе. Интимизм в его случае означает путешествие к глубинам души персонажей. Технически это выражается в том, чтобы на съемках находиться как можно ближе к плоти и психике героев. Эта же тенденция видна в фильмах Ланга, начиная с Дома у реки, House by the River, в 1-х картинах Преминджера, в более поздних фильмах Хичкока – таких, как Головокружение, Vertigo Психопат, Psycho. В 1944 г. в тысячах километров от Жака Турнёра Росселлини, как и весь мир, приходит в себя после самой масштабной катастрофы в истории человечества. Он хочет снять хронику последних дней старого мира, используя лишь те средства, что находятся под рукой. Тем самым он заново изобретает реализм в кинематографе, погоню за текущим моментом. Как правило, 2 этих направления, интимизм и реализм, не пересекаются между собой. Но в новом взгляде Жака Турнёра чувствуется некоторая доза реализма, да и интимизм, в конце концов, станет неотъемлемой частью неореализма, поскольку речь тут тоже идет о том, чтобы как можно более вплотную приблизиться к персонажам, их передвижениям и чувствам. Интимизм неореализма достигает высшей точки своего расцвета в Путешествии в Италию – фильме, важнейшем во всех отношениях, поскольку он не только говорит о Севере и Юге как о противоположных полюсах цивилизации, но и связывает воедино гениальное, полное оптимизма и надежд кустарное творчество ремесленника-новатора и трезвую, безупречную элегантность эстета, который больше не надеется что-либо изменить в мире. Эта элегантность частично рождается встречей Росселлини и Сандерза. Если бы она не состоялась в этом фильме, ее можно было бы счесть невероятной и даже невозможной. Состоявшись, она породила множество пикантных и неожиданных историй. Ингрид Бергман утверждала, будто видела, как Джордж Сандерз плакал, как ребенок, совершенно сбитый с толку Росселлини и его манерой работать. Вместо утешения он якобы услышал от режиссера такие слова: «Старик, это все-таки не первая халтура в твоей жизни и уж точно не последняя…»
       N.B. Оригинальная версия снята на англ. языке. Дублированная ит. версия на редкость чудовищна. У нее есть, по крайней мере, одно достоинство: на ее примере лучше, чем на каком-либо другом, видна чудовищность вообще всякого дубляжа. В этой версии нет одной из лучших сцен фильма (Сандерз констатирует, что все вокруг ушли на сиесту, и не может добиться, чтобы ему принесли бокал вина), поскольку она просто-напросто не поддается дубляжу. Сцена между Сандерзом и проституткой (Анна Проклемер) в ит. версии сохранилась, но текст ее звучит совершенно нелепо. Сандерз (или, вернее, дублирующий его итальянский актер) сначала говорит, что ни слова не понимает по-итальянски, а затем начинает говорить со своей собеседницей-итальянкой на чистом итальянском языке и понимает ее без малейших проблем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в итальянском журнале «Film Critica», № 156―157 (1965). Раскадровка (165 планов) – в журнале «L'Avant-Scène», № 361 (1987). Диалоги приведены на 2 языках: англ. и фр. В приложении приведены тексты 9 неаполитанских песен, украшающих картину. Читайте также главу 19 автобиографии Ингрид Бергман, где она напоминает, что изначально фильм был задуман как экранизация романа Колетт «Дуэт» (Duo), но права на него оказались уже проданы другим покупателям. Она пишет о замешательстве Джорджа Сандерза, впервые столкнувшегося со специфическими методами работы Росселлини (отсутствие сценария, рабочего плана и каких-либо понятий о пунктуальности; импровизированные поездки к морю понырять). Сам Джордж Сандерз в своих шедевральных «Воспоминаниях профессионального хама» (George Sanders, Memoirs of a Professional Cad, Hamish Hamilton, London, 1960) посвящает рассказу о съемках этого фильма не меньше 10 стр. (Помимо прочих эксцентричных выходок Росселлини, он рассказывает о привычке режиссера время от времени мчаться на своем «феррари» наперегонки с экспрессом Неаполь – Рим, который он всегда в итоге обгонял.) Наконец, рекомендуем к прочтению статью Жака Риветта: Jacques Rivette, Lettre sur Rossellini, «Cahiers du cinéma», № 46, 1955, – которая наряду с текстом того же автора о Хоуксе (Génie de Howard Hawkes, «Cahiers du cinéma», № 23, 1953) знаменует собою рождение современной кинокритики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Viaggio in Italia

  • 91 par

    I prép.
    1. bo‘ylab, orqali, -dan (o‘rin); regarder par la fenêtre derazadan qaramoq; il est passé par la fenêtre u deraza orqali o‘ tdi, derazadan o‘tdi; voyager par le monde, de par le monde dunyo bo‘ylab sayohat qilmoq; -ga, -da; être assis par la terre yerda o‘ tirmoq; voitures qui se heurtent par l'avant oldi bilan, orqali urilgan avtomobillar; par en bas tagi bilan, orqali; par ici, par là bu yerdan, u yerdan; loc. par-ci, par-là u yer-bu yerda; il m'agace avec ses “cher monsieur” par-ci, “cher monsieur” par-là u o‘zining u yerda ham, bu yerda ham “muhtaram janob”i bilan mening jonimga tegib ketdi
    2. davomida, paytida; par une belle matinée go‘zal tong paytida
    3. plusieurs fois par jour kuniga bir necha bor; marcher deux par deux ikkita-ikkita bo‘lib yurmoq
    3. tufayli, orqali, tomonidan; il a été gêné par les arbres uni daraxtlar to‘sib qolgan edi; j'ai appris la nouvelle par mes voisins men bu yangilikni qo‘shnilarim orqali bildim; l'exploitation de l'homme par l'homme insonni inson tomonidan ekspluatatsiya qilish
    4. obtenir qqch. par la force biror narsaga kuch orqali erishmoq; répondre par oui ou non ha yoki yo‘q orqali javob bermoq; envoyer une lettre par la poste xatni pochta orqali jo‘natmoq; elle est venu par avion u samolyotda keldi; il a fini par rire u oxiri kuldi; nettoyage par le vide changyutqich bilan uy yig‘ishtirish; loc. par exemple masalan; par conséquent shunday qilib; par suit sababli, tufayli, natijasida; oqibatida, orqasida; par ailleurs bundan tashqari; par contre ammo, lekin, biroq
    5. de par nomi bilan; de par le roi, de par la loi qirol, qonun nomi bilan
    II adv. par trop ortiqcha, juda, o‘ ta; il est par trop égoïste u o‘ ta shaxsiyatparast.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > par

  • 92 porter

    I vt.
    1. ko‘tarib turmoq, ko‘tarib bormoq; la mère porte son enfant dans ses bras ona bolasini qo‘lida ko‘ tarib boryapti; porter une valise à la main jomadonni qo‘lda ko‘ tarib bormoq
    2. tortmoq, ko‘rmoq, chekmoq; nous portons la responsabilité de nos fautes biz o‘z xatolarimizga javobgarmiz
    3. tutib turmoq, ko‘ tarib turmoq (narsa); ses jambes ne le portaient plus oyoqlari uni ortiqcha tutib turolmasdi
    4. bermoq, yetishtirmoq; cet arbre porte les plus beaux fruits bu daraxt eng ajoyib mevalarni beradi
    5. qornida olib yurmoq, homilador, ikkiqat bo‘lmoq; les juments portent onze mois biyalar o‘n bir oy homilani qornida olib yuradilar
    6. xush kurmoq, yoqtirmoq; loc. je ne le porte pas dans mon coeur men uni yoqtirmayman, xush kurmayman; uni jinim suymaydi, u mening ko‘nglimga o‘ tirmaydi
    7. qo‘ymoq (soqol, mo‘ylab, soch); porter la barbe soqol qo‘ymoq, soqolli bo‘lmoq
    8. taqmoq, osib yurmoq (ko‘z oynak, qurol); kiymoq, kiyib yurmoq; porter un costume bleu havorang kostum kiymoq
    9. nomlamoq, atamoq; nomida, familiyasida bo‘lmoq; yurmoq
    10. deb nomlanmoq, nomiga ega bo‘lmoq; quel nom porte ce village, cette rivière? bu qishloqning, daryoning nomi nima? la lettre porte la date du 20 mai xat yigirmanchi mayda yozilgan deb belgi qo‘yilgan
    11. ko‘ tarib olib bormoq; eltmoq, olib borib qo‘ymoq; ils le portèrent sur le lit ular uni karavotga olib borib yotqizdilar; va lui porter ce paquet unga bu paketni olib borib ber
    12. tutib turmoq, tutmoq; biror holatda, vaziyatda saqlamoq; porter le corps en avant qaddini oldinda tutmoq; porter la main sur qqn. biror kishiga qo‘l ko‘tarmoq
    13. porter atteinte à l'honneur, à la réputation de qqn. biror kimsaning or-nomusiga, obro‘siga tegmoq; porter témoignage guvohlik bermoq; porter plainte contre qqn. biror kishining ustidan sudga shikoyat qilmoq, sudga bermoq, arz qilmoq
    14. yozib qo‘ymoq, kiritib qo‘ymoq; porter une somme sur un registre ma'lum summani ro‘yxatga kiritib qo‘ymoq; se faire porter malade o‘zini kasal deb yozdirib qo‘ymoq
    15. (à) olib chiqmoq, ko‘tarmoq (yuqori, yuksak holatga); porter un homme au pouvoir biror kishini hokimiyatga ko‘ tarmoq; porter qqn. aux nues biror kishini ko‘klarga ko‘tarmoq
    16. bildirmoq, bermoq, ko‘rsatmoq (his-tuyg‘u, yordam); l'amitié que je lui porte mening unga ko‘rsatayotgan do‘stligim; cet événement lui porte ombrage bu hodisa uning obro‘siga putur yetkazadi; prov. la nuit porte conseil kechasi yotib o‘yla, ertalab turib so‘yla; porter un jugement sur qqn.qqch. biror kishi, narsa haqida o‘z fikrini bildirmoq
    17. (qqn à qqch) biror kishini biror narsaga olib kelmoq, yetaklamoq; ce climat nous porte à l'apathie bu holat bizni loqaydlikka olib keladi; porter qqn. à +inf moyil qilmoq, ko‘ndirmoq, majbur qilmoq; tout (me) porte à croire que c'est faux hamma narsa meni bu yolg‘ondakam ekanligiga ishonishga majbur qiladi; être porté à +inf moyil qilingan, ko‘ndirilgan, majbur qilingan bo‘lmoq; être porté sur qqch. moyilligi bo‘lmoq, yaxshi ko‘rmoq; être porté sur la boisson ichkilikka moyil bo‘lmoq
    II vi.
    1. (sur) ustiga joylashmoq, ustida turmoq; tout l'édifice porte sur ces colonnes butun imorat shu ustunlarning ustida turadi; l'accent porte sur la dernière syllabe urg‘u oxirgi bo‘g‘inga tushadi; fam. cela me porte sur les nerfs bu mening asabimga tegyapti; ustida bormoq, tegishli bo‘lmoq; une discussion qui porte sur des problèmes politiques siyosiy masalalar ustida ketayotgan munozara
    2. otmoq; un canon qui porte loin uzoqqa otadigan zambarak
    3. mo‘ljalga tegmoq; le coup a porté juste o‘q mo‘ljalga aniq tegdi; une voix qui porte uzoqqa yetadigan ovoz
    4. foyda, naf, ta'sir, kor qilmoq; vos observations ont porté sizning tanqidlaringiz foyda qildi
    III se porter vpr.
    1. (bien, mal) o‘zini his qilmoq, sog‘lig‘i (yaxshi, yomon) bo‘lmoq; je me porte beaucoup mieux men ancha yaxshiman
    2. kiyilmoq; les jupes se porteront plus courtes, plus longues cette année bu yil yubkalar kalta, uzunroq kiyiladi; cela se porte encore bu hali ham kiyiladi
    3. litt. peshvoz chiqmoq, tomon yurmoq; se porter à la rencontre de qqn. biror kishiga peshvoz chiqmoq
    4. (à) borib yetmoq; empêchez-le de se porter à cette extrémité uni bu darajagacha yetib borishiga yo‘l qo‘ymanglar
    5. o‘zini biror holda ko‘rsatmoq, o‘zini biror holga solmoq; se porter acquéreur o‘zini tamagir qilib ko‘rsatmoq; il se porte garant u kafillik beryapti.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > porter

  • 93 relire

    I vt.
    1. qayta o‘qimoq, qayta o‘qib chiqmoq; j'ai relu ce livre avec plaisir men bu kitobni huzur qilib qayta o‘qib chiqdim
    2. qaytadan o‘qib chiqmoq, qaytadan ko‘rib chiqmoq (xato, kamchiliklarini tuzatish uchun); il faut que tu relises ton devoir sen vazifangni qayta ko‘rib chiqishing kerak
    II vpr. se relire avant de cacheter sa lettre xatni bekitishdan oldin qayta o‘qib chiqmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > relire

  • 94 réponse

    nf.
    1. javob; vous devez me donner, faire une réponse avant lundi siz menga dushanbadan oldin javob berishiningiz kerak; obtenir, recevoir une réponse javob olmoq; notre demande est resté sans réponse bizning so‘rovimiz javobsiz qoldi; réponse affirmative, négative ijobiy, salbiy javob; en réponse à votre lettre du 20 mai sizning 20 maydagi xatingizga javoban; loc. avoir réponse à tout hamma narsaga javobi tayyor turmoq
    2. javob, qo‘yilgan savolga yechim; noter les réponses d'un élève o‘quvchining javoblarini baholamoq
    3. qarshi harakat, qarshi javob, qarshilik; droit de réponse gazetada javob berish huquqi
    4. qarshi javob, qarshi zarba, e' tiroz, qarshilik; ce sera ma réponse à ses manoeuvres bu uning qiliqlariga mening qarshi javobim bo‘ladi
    5. javob (chaqiriqqa); j'ai sonné, mais pas de réponse men qo‘ng‘iroq qildim, lekin javob yo‘q
    6. reaksiya, sezish, ta'sirlanish (organizmning tashqi ta'sirga javobi); réponse musculaire mushaklar reaksiyasi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > réponse

  • 95 remettre

    Dictionnaire Français-Turc > remettre

См. также в других словарях:

  • avant la lettre — avant la lettre, frz., vor der Schrift, die zweitbeste Art von Kupferstichabdrücken, mit dem Namen des Künstlers, aber ohne volle Unterschrift; avant la lettre finie, vor vollendeter Schrift, oder avec lettre grise, mit grauer Schrift, die dritte …   Herders Conversations-Lexikon

  • Avant la lettre — (fr., spr. Awang la letter, d, i. vor der Schrift), die zweite Klasse von Abdrücken von Kupferstichen, welche von der Platte gemacht werden, wenn nur der Name des Künstlers, aber nicht die das Sujet des Kupferstichs angehende Inschrift… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • avant la lettre — [ȧ vän lȧ le′tr ] adj. 〚Fr〛 before the (specified) concept, word, person, etc. existed [a mid Victorian matron who was a feminist avant la lettre] * * * …   Universalium

  • avant la lettre — [ȧ vän lȧ le′tr ] adj. [Fr] before the (specified) concept, word, person, etc. existed [a mid Victorian matron who was a feminist avant la lettre] …   English World dictionary

  • avant la lettre — (izg. avȁn la lȅtr) DEFINICIJA term. oznaka na grafičkom listu (ob. bakrorezu) koji se stavlja na pokusne otiske, pošto je na ploči ugravirana signatura umjetnika, ali prije ugraviranja naslova, legende, datuma (lettre) i sl., usp. avec la lettre …   Hrvatski jezični portal

  • avant la lettre —   [a vã la lɛtr; französisch »vor der Schrift«], Grafik: avec la lettre …   Universal-Lexikon

  • Avant la Lettre — (französisch für vor dem Buchstaben) bezeichnet den Zustand einer Druckplatte, bevor die Beschriftung erfolgt, also nachdem die Platte vom Künstler freigegeben ist. Im übertragenen Sinn bedeutet es: Eine Struktur wird mit einem Begriff bezeichnet …   Deutsch Wikipedia

  • Avant la lettre — (franz., spr. awāng la lettr , »vor der Schrift«), Bezeichnung einer Gattung von ersten Kupferstichabdrücken mit dem Namen des Künstlers, aber ohne volle Unterschrift; s. Kupferstecherkunst …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Avant la lettre — (finie, frz., spr. awáng la lättr finih), vor der (vollen) Unterschrift, s. Abdruck …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Avant la lettre — Avant la lettre, siehe Abdruck …   Damen Conversations Lexikon

  • Avant la lettre — ● Avant la lettre qui est une préfiguration de ce qui apparaîtra plus tard …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»