Перевод: с русского на английский

с английского на русский

aunt-in-law

  • 1 тётка

    aunt, maternal aunt (сестра матери), paternal aunt (сестра отца), aunt-in-law (жена дяди)

    Русско-английский словарь Wiktionary > тётка

  • 2 жена дяди

    aunt-in-law имя существительное:
    aunt-in-law (жена дяди, тетка)

    Русско-английский синонимический словарь > жена дяди

  • 3 тетка

    aunt имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > тетка

  • 4 жена дяди

    1) General subject: aunt in law, aunt by marriage (когда дядя является кровным родственником, а его жена становится родственницей по закону в силу брака)
    2) Rare: aunt-in-law

    Универсальный русско-английский словарь > жена дяди

  • 5 менструация

    1) General subject: courses, flow, flower, period, turns
    3) Colloquial: "red sea"
    4) Obsolete: terms
    5) Rare: lunation
    6) Law: periodicity
    7) Physiology: menstrual flow
    8) Euphemism: (the curse) curse
    10) Taboo: Arsenal are at home (игроки футбольного клуба "Арсенал" носят красную форму), Aunt Minnie (usu my Aunt Minnie is here/home), Holy Week, Joey (usu have the Joey), Mother Nature, aunty's round, beno (от there'll be no fun), blitz, blood and sand, course, crimson tide, curse (usu have the curse), domestic afflictions (pl), flooding, flowers (pl), friend (usu have a friend to stay), friends to stay (pl) (usu have friends to stay), jam raid, kit (usu kit's come), little friend, little visitor (usu have a little visitor), monthlies (pl), muff huff, painters, period (usu have one's period), plague, poorly time, problem day (обычно первый день), rag week (см. rag), rag-time, red Mary, red sails in the sunset, relations (pl) (usu my relations have come), road-making (намек на дорожный знак "проезд закрыт", выставляемый на шоссе на время ремонтных работ), roses (pl) (см. flowers), tail-flowers (pl), that time of the month, tommy, turns (pl), visit from (one's) friend, visitor (pl) (usu have a visitor), visitors (pl) (usu have a visitor), wet season, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > менструация

  • 6 В-318

    САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO
    (it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y
    this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.
    ...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).
    Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).
    Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).
    Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-318

  • 7 самое время

    [NP; Invar; usu. impers predic with быть; foll. by infin; fixed WO]
    =====
    (it is) the appropriate moment (to do sth.):
    - самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;
    - this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;
    - now etc is (just) the time (for X) to do Y;
    - if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.
         ♦...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! - тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).
         ♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [" Капитал"] и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать " Капитал" - преподаватель отговаривал: "Утонете!" (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).
         ♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).
         ♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так "Отборный", прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время

  • 8 М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WO
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)
    X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).
    (Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
    Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
    Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 9 П-407

    ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЁШЬ (saying) the way you treat others is the way you will be treated: = as ye sow, so shall ye reap as you do unto others, so they will do unto you (in limited contexts) you have made your bed, now (you must) lie in (on) it.
    «Господи... - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-407

  • 10 на месте преступления

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:
    - X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).
         ♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
         ♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
         ♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

  • 11 что посеешь, то и пожнешь

    ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЕШЬ
    [saying]
    =====
    the way you treat others is the way you will be treated:
    - as ye sow, so shall ye reap;
    - as you do unto others, so they will do unto you;
    - [in limited contexts] you have made your bed, now (you must) lie in <on> it.
         ♦ " Господи... - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что посеешь, то и пожнешь

См. также в других словарях:

  • aunt-in-law —   Makuahūnōwai …   English-Hawaiian dictionary

  • Aunt Jane's Nieces Out West — is the penultimate novel in the Aunt Jane s Nieces series written by L. Frank Baum as Edith Van Dyne and published in 1914.In the novel, Beth de Graf and Patsy Doyle, staying in Hollywood, California after parting from their cousin s California… …   Wikipedia

  • aunt — (n.) c.1300, from Anglo Fr. aunte, from O.Fr. ante (Mod.Fr. tante, from a 13c. variant), from L. amita paternal aunt dim. of *amma a baby talk word for mother (Cf. Gk. amma mother, O.N. amma grandmother, M.Ir. ammait old hag, Heb. em …   Etymology dictionary

  • aunt —    The first name of the aunt concerned normally follows this term in direct address, especially when young nephews and nieces are using it. As they become adults they are more likely to use ‘aunt’ on its own, or to make use of the first name.… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Aunt Em — Infobox character colour = grey name = Aunt Em caption = first = The Wonderful Wizard of Oz (1900) last = arguable cause = nickname = alias = species = human gender = female age = unknown born = unknown death = probably inapplicable so long as… …   Wikipedia

  • aunt — noun /ɑːnt,ɑnt,ɔnt,ænt,ænt,ɒnt/ a) a sister or sister in law of someone’s parent b) (also great aunt or grandaunt) a persons grandparents sister or sister in law. Ant: uncle …   Wiktionary

  • Aunt Gertrude — Hardy Boys Character name= Gertrude Hardy gender= Female hometown= Bayport occupation= Homemaker affiliation= relatives= Brother: Fenton Hardy Sister in law: Laura Hardy Nephews: Frank Hardy, Joe Hardy appearance= The Hardy Boys #1 The Tower… …   Wikipedia

  • LAW, WILLIAM —    author of A Serious Call to a Devout and Holy Life, born at Kingscliffe, Northamptonshire, son of a grocer; entered Cambridge in 1705; became a Fellow, and took orders in 1711; became associated with the family of the elder Gibbon, father of… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • aunt — The sister crone s parent; a relative in the third degree according to the civil law method a computing degrees of kinship which prevails in most American jurisdictions. Anno: 55 ALR2d 645, § 1[b]; 23 Am J2d Desc & D § 48 …   Ballentine's law dictionary

  • Omission (criminal law) — In the criminal law, an omission, or failure to act, will constitute an actus reus (Latin for guilty act ) and give rise to liability only when the law imposes a duty to act and the defendant is in breach of that duty. Contents 1 Discussion 1.1… …   Wikipedia

  • Charley's Aunt — W. S. Penley as the original Charley s Aunt, as drawn by Alfed Bryan Charley s Aunt is a farce in three acts written by Brandon Thomas. It broke all historic records for plays of any kind, with an original London run of 1,466 performances. The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»