Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

au+singulier

  • 101 особый минимум

    Dictionnaire russe-français universel > особый минимум

  • 102 особый множитель

    Dictionnaire russe-français universel > особый множитель

  • 103 своеобразный

    своеобра́зный взгляд на ве́щи — regard original sur les choses

    * * *
    adj
    gener. original, particulier, singulier, à part, bizarre

    Dictionnaire russe-français universel > своеобразный

  • 104 сингулярное кардинальное число

    Dictionnaire russe-français universel > сингулярное кардинальное число

  • 105 сингулярное ядро

    Dictionnaire russe-français universel > сингулярное ядро

  • 106 сингулярный граф

    Dictionnaire russe-français universel > сингулярный граф

  • 107 сингулярный симплекс

    Dictionnaire russe-français universel > сингулярный симплекс

  • 108 странность

    ж.
    1) ( чего-либо) étrangeté f, singularité f
    2) ( странная манера) singularité f

    челове́к со стра́нностями — homme singulier, homme bizarre; original m

    * * *
    n
    gener. bizarrerie, extravagance, manie, singularité, étrangeté, anomalie, originalité, travers, étrange

    Dictionnaire russe-français universel > странность

  • 109 существенная особая точка

    Dictionnaire russe-français universel > существенная особая точка

  • 110 число

    с.
    1) nombre m

    це́лое число́ — nombre entier

    дро́бное число́ — nombre fractionnaire

    имено́ванное число́ — nombre concret

    мни́мое число́ — nombre imaginaire

    кра́тное число́ — multiple m

    еди́нственное число́ грам.singulier m

    мно́жественное число́ грам.pluriel m

    2) ( дата) date f, quantième m

    помеча́ть число́ — mettre la date, dater vt

    поме́тить за́дним число́м — antidater vt

    како́е сего́дня число́? — quelle date sommes-nous?, quel quantième sommes-nous?

    двена́дцатое число́ — nous sommes le douze (du mois)

    в пе́рвых числах ию́ня — les premiers jours de juin

    ••

    без числа́ — sans nombre

    оди́н из их числа́ — l'un d'entre eux

    в том числе́ — dont, y compris; parmi eux ( между ними)

    быть в числе́ — être parmi

    большо́е число́ люде́й — un grand nombre de personnes; une foule de personnes ( или de gens)

    превосходи́ть число́м — excéder en nombre

    * * *
    n
    1) gener. nombre (Nb, Nbre), chiffre, date (месяца), quantième (месяца)
    2) eng. numéro (N), numération
    3) chem. indice

    Dictionnaire russe-français universel > число

  • 111 что за странный ребёнок мой брат!

    Dictionnaire russe-français universel > что за странный ребёнок мой брат!

  • 112 AHAHHUIYA

    ahahhuiya > ahahhuiya-.
    *\AHAHHUIYA v.inanimé, dégager une odeur.
    Olmos Arte de la lengua mexicana 259r. donne une première pers. du singulier 'nahauya' et traduit oler generaliter

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHHUIYA

  • 113 AHXIHUA

    ahxîhua > ahxîhua-.
    *\AHXIHUA v.impers. sur ahci, on arrive, tout le monde arrive.
    " in onahxîhuac in ômpa zacatepêc ", quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137.
    " in ihcuâc onahxîhua in îtech mictlân têuctli ", à l'arrivée devant Mictlan tecutli.
    Launey II 292 = Sah3,43.
    " in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli ", quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
    *\AHXIHUA v.passif sur ahci, être atteint, pris.
    " intlâ ce ahxîhua têlpôchtli ", si un jeune homme est pris. Sah2,149 (axioa).
    " intlâ ce ahxihuacân nô miquiz ", si l'un est attrapé il mourra. Sah2,146.
    Note: avec intlâ, subordonnée conditionnelle, 'ce ahxihuacân', l'accord se fait à l'optatif pluriel, un de ceux qui sont attrapé est pris.
    " in ayamo onahxîhua ilhuitl ", avant que n'arrive la fête. Sah2,96.
    " iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno ", ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
    " ahxîhuaya ", il était fait prisonnier. Sah4,5.
    " ihcuâc miquiya in îxquich mâlli in îxquich tlaahxitl in îxquich ahxîhuac ", à ce moment là mouraient tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 (haxioac). Au singulier après îxquich.
    " in ahxîhuaqueh Españoles ôntêcpantli ommahtlâctli omêyi ", des Espagnols cinquante trois sont pris. Sah12,104 (axioaque).
    " huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
    " in tlapalêhuiah in quimpalêhuiah huitznâhuah, intlâ ce ahxîhuacân nô miquiz ", de ceux qui aident, de ceux qui aident ceux de Huitznâhuac, si l'un est pris, il mourras aussi. Sah2,146 (axioacã). Noter l'accord au pluriel dans la conditionnelle.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHXIHUA

  • 114 ALTEPEHUAH

    âltepêhuah, nom possessif sur âltepêtl.
    Habitant d'une ville, membre de la communauté qu'elle forme.
    " in îxquich âltepêhuah tlenâmacac ", tous les prêtres membres de la communauté - all the village fire priests. Sah7,29.
    Note: au singulier. R.Joe Campbell 1997 donne curieusement: âltepêhua, cities.
    * à la forme possédée. " nâltepêhuahcâuh ", mon citadin.
    * plur., " in âltepêhuahqueh ", les habitants de ces villes. Sah9,49.
    Angl., inhabitants of a city ; townsmen ; inhabitants of a town. R.Joe Campbell 1997.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo âltêpecalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh ", têcpancalli désigne la maison du souverain ou maison d,e la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTEPEHUAH

  • 115 CIHUATEOTL

    cihuâteôtl, plur. cihuâtêteoh.
    1.\CIHUATEOTL désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux.
    Cf. Sah HG II Ap. II 60.
    Est dit de Chicôme côâtl. Sah1,13.
    de Têteoh înnân. Sah1,15.
    de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
    " cihuâteôtl âtlauhco ", déesee d'Atlauhco. Citée dans Sah2,189.
    2.\CIHUATEOTL esprit femelle qui pleure.
    Angl., weeping female ghost (K).
    Esp., llorona (Z203).
    Cf. aussi zohuaehecatl.
    3.\CIHUATEOTL au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh.
    Les 'cihuâteteoh' sont décrites dans Sah1,19.
    Die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263.
    Form: sur teôtl, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATEOTL

  • 116 CUAOCHPAMMEH

    cuâochpâmmeh:
    *\CUAOCHPAMMEH ethnique, nom d'une population.
    Au singulier cuâochpa sans doute pour cuâochpân.
    Décrits dans Sah10, 188.
    Form: d'après les explications de Sahagun devrait venir du verbe ochpâna, morph.incorp. cuâitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAOCHPAMMEH

  • 117 ILAMAH

    ilamah, plur. ilamatqueh.
    Vieille, vieille femme.
    Esp., vieja, muger anciana (S2).
    Angl., old woman. R.Andrews Introd 444.
    " ilamah iciuhqui " ou " tlamatqui ", dame respectable.
    " ilamah tlatlantlâliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli ", die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
    " ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah ", an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman.
    Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    " aoc quimati ilamah ", vieille femme retombée en enfance. Sah10,5.
    " ilamah, capaxilamah ", une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    " in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah tecuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait une bête sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ye huehcâhua, in ye huehueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
    * honor. " ilamatzin ", plur. " ilamatzitzin " ou " ilamatcâtzitzintin " (Olmos).
    Ses qualités. Sah10,11.
    * plur., 'ilamatqueh', les vieilles femmes.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
    " in ôyohuac in huêhuêtqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuêtqueh ilamatqueh ", quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sahl,30.
    " yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh ", ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
    * à la forme possédée, " -ilamatcâuh ".
    " milamatcâuh ", ma vieille,
    " milamatcâtzitzihuân ", mes vieilles (Olm.).
    " îlamayohuân ", les vieilles (de Têteoh înnan). Sah2,119.
    Note: le saltillo final du singulier est un ancien -t- qui devant un suffixe reprend sa forme originale. A noter le pluriel en -queh. Launey Introd 221.
    F.Karttunen suppose qu'il s'agit d'une forme tronquée sur *ilamatqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMAH

  • 118 IZ

    iz. Cf. aussi la variante ici.
    Ici.
    iz cah, ou iz catqui, voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold.
    On dira iz cah xôchitl, voici des fleurs. Mais si l'objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par catqui (du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que cateh, et non *catqueh: iz catqui in pahtli " voici le médicament ", iz catqui in ticchîhuaz " voici ce que tu dois faire ". Launey Introd 234.
    zan iz, juste ici - right here. R.Andrews Introd 440.
    Molina II 11r. donne 'cayzca', veys aqui, o heaqui. Aduerbio.
    iz, izqui, ici, here. R.Andrews 1975,28.
    Spanisch 'aqui' lautet nach Perez, Farol 1713,189 in Mexico-Stadt 'iz', in der Tierra caliente 'nicân'. Hinz 1970,25.
    auh iz in yehhuâtl in tonân, in totah in tlâltêuctli, ca ye elhuâqui, et quand à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sécheresse. Launey II 162.
    cencah iz moquîxtia, il devient présomptueux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    Note: Launey Introd 234 considère iz comme un locatif démonstratif, souvent employé indifféremment à la place de nicân, mais iz marque souvent qu'un geste accompagne la désignation du lieu (Cf. supra iz cah).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZ

  • 119 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 120 NEH

    neh:
    Pronom emphatique, forme brève, première personne du singulier, moi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEH

См. также в других словарях:

  • singulier — singulier, ière [ sɛ̃gylje, jɛr ] adj. et n. m. • 1295; lat. singularis « seul » I ♦ 1 ♦ Vx Individuel, particulier, distinct. « On doit quelquefois plus à une erreur singulière qu à une vérité commune » (Diderot). ♢ Mod. Log. Qui concerne un… …   Encyclopédie Universelle

  • singulier — singulier, ière (sin gu lié, liè r ; l r au masculin ne se lie pas : un sin gu lié événement ; au pluriel, l s se lie : de sin gu lié z événements) adj. 1°   Qui appartient à un seul, individuel. •   Cette fermeté d âme, à vous si singulière, MOL …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • singulier — SINGULIER, [singuli]ere. adj. Unique, particulier, qui n a point son semblable, rare, excellent. Cet exemple est singulier. façon singuliere. vertu, pieté singuliere. cet homme est singulier dans son art. Il se prend quelquefois en mauvaise part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • singulier — Singulier, Singularis. Homme qui n a rien que de singulier en toutes choses, Elegans homo. Philosophe d un singulier sçavoir, Exquisita doctrina philosophus. Beauté singuliere, Eximia forma, vel egregia. Singuliere bonté, Praecipua bonitas.… …   Thresor de la langue françoyse

  • Singulier (album) — Singulier Album par Jean Jacques Goldman Sortie 23 août 1996 Enregistrement 1981 à 1996 Genre Variété française Label …   Wikipédia en Français

  • SINGULIER — IÈRE. adj. Particulier, qui ne ressemble point aux autres. Un cas singulier. Un exemple singulier. Méthode singulière. Cette plante a une propriété singulière. Cet animal est d une conformation singulière. Un esprit singulier. Il a eu une… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SINGULIER, IÈRE — adj. Qui est particulier, qui ne ressemble point aux autres. Un cas singulier. Cet animal est d’une conformation singulière. Un esprit singulier. Il a eu une destinée singulière. Il signifie encore Qui est rare, qui est excellent. Vertu, piété… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Singulier — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Singulier », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le mot singulier (du latin singularis) peut… …   Wikipédia en Français

  • singulier — См. singolare …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • singulier — adj. (contraire de pluriel) : singulyé, ra, e (Albanais, Villards Thônes). E. : Bizarre …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Singulier —    см. Единичный …   Философский словарь Спонвиля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»