-
21 כפר
v. be atoned————————v. to atone————————v. to deny————————village, hamlet; country (not in the city) -
22 רץ
v. be accepted; paid for, served (sentence)————————v. be accepted————————v. be brought quickly, despatched————————v. be lectured, told; accepted————————v. be made to run to and fro————————v. be made to run————————v. be paid for; requited; atoned for————————v. be pleased, appeased; satisfied————————v. be reconciled; to please; agree, consent————————v. be run in————————v. be run, executed (a program)————————v. to bring quickly, despatch————————v. to give a lecture; lecture————————v. to make run to and fro————————v. to pay for, serve (a sentence)————————v. to please, humor; appease, pacify, atone————————v. to run (a candidate), make run for————————v. to run for————————v. to run in————————v. to run, execute (a program)————————v. to run, rush————————v. to rush, make run————————v. to satisfy, please, pay off; count————————v. to want, desire; agree; like; compensate————————bishop————————runner, courier, herald, outrider, outrunner; half-back (sport) -
23 atone
tr[ə'təʊn]to atone for : expiarv.• expiar v.• purgar v.• reparar v.ə'təʊnintransitive verb (frml)to atone for something — \<\<for sins\>\> expiar* algo; \<\<for crime/harm\>\> reparar algo
[ǝ'tǝʊn]VI* * *[ə'təʊn]intransitive verb (frml)to atone for something — \<\<for sins\>\> expiar* algo; \<\<for crime/harm\>\> reparar algo
-
24 Sühne
* * *die Sühneatonement; expiation* * *Süh|ne ['zyːnə]f -, -n(REL geh)atonement; (von Schuld) expiationals Sǘhne für etw — to atone for sth
das Verbrechen fand seine Sǘhne — the crime was atoned for
Sǘhne leisten — to atone (für for)
See:→ Schuld* * *Süh·ne<-, -n>[ˈzy:nə]* * *die; Sühne, Sühnen (geh.) atonement; expiationSühne [für etwas] leisten — make atonement or atone [for something]
* * *Sühne leisten für do penance for* * *die; Sühne, Sühnen (geh.) atonement; expiationSühne [für etwas] leisten — make atonement or atone [for something]
* * *nur sing. f.atonement n. -
25 निर्णिक्त _nirṇikta
निर्णिक्त p. p.1 Washed, purified, cleansed; तोय- निर्णिक्तपाणयः R.17.22.-2 Expiated, atoned. एनस्विभिर- निर्णिक्तैर्नार्थं किंचिसत् माचरेत् Ms.11.189.-Comp. -बाहुवलय a. with polished bracelet.-मनस् a. pure-hearted. -
26 प्रशमित _praśamita
प्रशमित p. p.1 Pacified, soothed, composed, appeas- ed, allayed.-2 Extinguished, quenched.-3 Atoned for, expiated; हा हा धिक् परगृहवासदूषणं यद् वैदेह्याः प्रशमित- मद्भुतैरुपायैः U.1.4. -
27 искупаться (I) > искупиться (II) I
............................................................1. be redeemed{ redeemer:(n.) فدیه دهنده، رهایی بخش، نجات دهنده، باز خریدگر}............................................................2. be atoned{ atone:(vt.) کفاره دادن، جبران کردن، جلب کردن، خشم (کسی را) فرو نشاندن، جلب رضایت کردن}........................................................................................................................{ compensate:(v.) تاوان دادن، پاداش دادن، عوض دادن، جبران کردن}Русско-персидский словарь > искупаться (I) > искупиться (II) I
-
28 al-satt
f. in the phrases, sáttr alsáttum, completely reconciled, atoned with a full atonement, Dipl. ii. II; sættast alsáttum, Grág. ii. 141. -
29 baugs-helgi
f. personal sacredness, (one’s death to be atoned for by a weregild); þræll á b. á sér ef hann fylgir drottni sínum til þings …, N. G. L. i. 70. -
30 BÆTA
* * *tt, [bót; Ulf. bôtjan = ωφελειν; Hel. bôtian; A. S. bêtan; O. H. G. bôzau; Germ. büssen]:—to better, improve, amend, also t o restore, repair, Nj. 163, Gþl. 411; b. aptr, to restore, Grág. ii. 336; b. upp, to restore, atone for, Fms. ix. 43; b. at e-u, to repair, 367; bæta ráð sitt, to better one’s condition, to marry, Nj. 2: theol. to better one’s life: Guð bætti honum af þessi sótt, God restored him to health, Fms. ix. 391; with gen. of the sickness, O. H. L. 84.β. to mend, put a patch on a garment.2. reflex., e-m bætisk, one gets better, is restored to health; at föður hans bættisk helstríð, Landn. 146: absol., bættisk honum þegar, he got better at once, Bs. i. 318, 319, 325: with gen., bættisk Búa augna-verkjarins, Ísl. ii. 428 (rare); cp. heilsu-bót, recovery of health.II. a law term, to pay weregild, the person slain in acc., the money in dat.; Hrafnkell bætti engan mann fé, i. e. H. paid no weregild whomsoever he slew, Hrafn. 4; ek vil engan mann fé b., 9; Styrr vá mörg víg, en bætti engin (viz. víg), S. slew many men, but paid for none, Eb. 54; bæta þá menn alla er þar létusk eðr fyrir sárum urðu, 98; b. sakir (acc.) fé (dat.), Grág. ii. 169: the allit. law term, b. baugum, to pay weregild, 174: the amount of money in acc. to pay out, bæt heldr fé þat er þú ert sakaðr við hann, Fms. iii. 22; ok á hann eigi þat at b., he has not to pay that, Grág. ii. 168; b. öfandar bót, Gþl. 358: part. bættr, Eb. 98, 246.2. metaph. to redress, adjust; b. við e-n, or b. yfir við e-n, to give one redress, make good a wrong inflicted; hefir þú yfir bætt við mik um þetta bráðræði, Fms. ii. 25, xi. 434: also used in a religious sense, skaltu b. við Guð, er þú hefir svá mjök gengit af trú þinni, ii. 213 (yfír-bót, repentance); b. sál, or b. fyrir sál sinni, to do for the health of the soul, iv. 63, Fb. i. 345 Bs. i. 642 (in a verse); b. um e-t, to make a thing better (um-bot, bettering, improvement), Orkn. 442: reflex., ekki bætisk um, matters grow worse, Fms. ii. 53; b. við, to add to (við-bót, addition), Húv. 45.3. part. pass, used as adj. in compar.; ok er eigi at bættra, þótt …, things are no better, though …, Fms. vii. 36; þykir mér Ólafr ekki at bættari, þótt…, i. e. it is no redress for Olave’s death, though …, Fas. ii. 410; er mér ekki sour minn at bættari þótt Bolli sé drepinn, my son’s death is none the more atoned for though B. is slain, Ld. 226.4. part. act. as noun; bætandi, pl. -endr, a law term, one who has to pay weregild, Grág. ii. 174, etc. -
31 HEFNA
* * *(-da, -dr), v. to avenge, take vengeance;with the thing and the person in gen.,hefna sára, to avenge the wounds,hefna bróður síns, to avenge one’s brother,hefna sín, to avenge oneself;with dat. of the person,hefna e-m, to take vengeance on (skulu við hefna honum);with the thing in gen. and the person in dat.;áttu honum at hefna frændaláts, thou hast to avenge on him the death of a kinsman;impers., e-m hefnir e-t, one pays (suffers) for a thing (svá hefndi honum þat mikla mikillæti);with preps., hefna e-m fyrir e-t, hefna e-s a e-m, to avenge a thing on one;refl., hefnast, to avenge oneself (= hefna sín);hefnast e-s, to avenge a thing;hefnast á e-m, to avenge oneself on a person;e-m hefnist e-t, one has to pay (suffer) for;hefnast mun honum vist, the day of retribution will assuredly come to him.* * *d, also spelt hemna, N. G. L. i. 19, [Dan. hævne; Swed. hämna]:—to revenge, with dat. of the person and gen. of the thing, or ellipt. omitting either the gen. or the dat., or adding an adverb:I. gener. to avenge, take vengeance; hefna Grími sinnar svívirðingar, Fms. ii. 172; vildi jarl nú gjarna h. Þorleifi þessar smánar, Fb. i. 213; á ek at h. honum mikillar sneypu, Fms. x. 341; sagði hvers honum var at hefna, Bret. 50; áttú honum at hefna frænda-láts, Fb. ii. 350; at hann mundi henni þess sárliga h., 381; eða hverr er hér sá ríkis-manna, er eigi muni honum eiga at h. stórsaka? Ó. H. 213; ek skal fara með þér ok skulu vit hefna honum, Eg. 189; því mæli ek eigi í móti, at þér farit við liði ok hefnit þeim, Fms. ix. 306; hón hefnir ok þeim er brigða, Edda 21.β. with gen., þó skal ek þessa hefna, Nj. 19; Guð hefnir svá reiði sinnar, Sks. 338; goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132: h. sín, to avenge oneself; sá maðr er á er unnit á at hefna sín, Grág. ii. 17; hefnit yðar eigi sjálfir, Rom. xii. 19; ok blóðs sinna þjóna hefir hann hefnt, Rev. xix. 2; þeir menn, er þeir áttu minna í at hefna, those men who had less to avenge, Eg. 86; verðr þeim því ekki skjótt hefndr sinn ósómi, Fbr. 22.γ. with prep. á; hefna e-s á e-m, to avenge a thing upon one, Eg. 425, Fb. i. 471, Sks. 719, Sturl. ii. 148; this also is the mod. usage, og hefnir vors blóðs á þeim, Rev. vi. 10: singly, hefna á e-m, en ef hann vill eigi bæta, þá megu frændr hins dauða h. á honum, N. G. L. i. 122.II. with a single gen. and referring to the blood revenge; hversu Hákon jarl hefndi föður síns, Fms. i. 56; hefna Rögnvalds, ix. 306; h. myndi Höskuldr þín, Nj. 176; at þú hefnir þeirra sára allra, er hann hafði á sér dauðum, id.; hefndú (imperat.) vár, en vér þín ef vér lifum eptir, 198; þat hlægir mik, segir Skarphéðinn, ef þú kemsk brott, mágr, at þú munt h. mín, 202; sverja þann eið, at hverr skal annars h. sem bróður sins, Gísl. 11; nú vilda ek til þess mæla, at hvárr okkarr hefndi annars, sá er lengr lifði, ef vit höfum líflát af vápnum eðr manna-völdum, Barn. 58; þó er þér meiri nauðsyn at h. föður þíns en spá mér slíkar spár, Mj. 182; en þó væri honum eigi úskyldra at h. föður síns, en at kasta únýtum orðum á mik—konungr mælti, er þat satt, Halli, at þú hafir eigi hefnt föður þíns? Fms. vi. 367; þat var þá mælt, at sá væri skyldr at h. er vápni kipti ór sári, Gísl. 22. For the old blood revenge see the Sagas passim, e. g. Ld. ch. 60, Gísl., Fbr., Grett. (fine), Heiðarv. S., Orkn. ch. 8. But even in the Saga time a more law-abiding spirit began to prevail, and a settlement (görð) took place in many cases instead of the old practice of taking life for life; and so the law distinguishes between mann-hefndir and sektir, i. e. blood-vengeance and temporary exile or the like; indicative of this better spirit is the old saying, jafnan orkar tvímælis þó at hefnt sé, revenge always causes dissension, Nj. 139: revenge amongst kinsmen was forbidden, síðr þú hefnir, þótt þeir sakar göri | þat kveða dauðum duga, Sdm. 22, cp. ætt-víg, cp. also Ld. ch. 53 sqq. and many other passages; a touching instance is recorded in Nj. ch. 146, p. 248; it is characteristic of the old times, that bloodshed might be atoned for, but not slander, calumny, or imprecations, cp. annars dags láttu hans öndu farit, Sdm. 24, 25, and many passages in the Sagas, e. g. Glúm. ch. 7, 18, Lv. ch. 13, Nj. ch. 44, 92, Þorst. Síðu H., cp. also Hm. 28, 72.III. impers., e-m hefnir e-t, to pay dearly for; svá hefndi honum þat mikla mikillæti, at hann gékk í braut fullr af harmi, Edda 22; þá hljóp Ólafr í fen eitt báðum fótum … því bar svá til, at mér hefndi, Fms. x. 261.IV. reflex. to take revenge; at hefnask á e-m, to take revenge on one, Bær. 5; leituðu Norðmenn at hefnask, Fms. i. 108; fóru þau orð um, at Dana-konungr mundi þess hefnask, 29; hefnask sinnar svívirðingar, Gþl. 183; hefnask sín, hefna sín, 184: with gen. of the person, ok svá þeir er hemnask þessara úbóta-manna, as also the persons who take revenge on these miscreants, N. G. L. i. 19 (rare).2. reflex. impers. (see III. above), to come to make retribution (of Nemesis); e-m hefnisk e-t or e-s, hvárt mun Gunnari aldri hefnask þessi újafnaðr? eigi mun þat segir, segir Rútr, hefnask mun honum víst, the day of retribution will come to him, Nj. 38: very freq. in mod. usage of just retribution, mér hefndisk fyrir það; þér hefnist fyrir það, used even of slight matters.V. part. as adj. hefndr, revenged; compar., era slíks manns at hefndra sem Gregorius var, þótt þeir komi allir fyrir, Hkr. iii. 399; þótt föður várs sé eigi at hefndra (viz. though he be slain), Fs. 40. 2. hefnandi, part. act. a revenger, Greg. 41: poët. = sons, as the duty of revenge devolved upon the nearest heir, Lex. Poët. -
32 MORÐ
n. murder (kallið þér þat eigi m., at drepa menn um nætr?).* * *n. [Ulf. maurþr = φόνος; A. S. morð and morðar; Engl. murther, murder; Germ. and Dan. mord; cp. Lat. mort-is]:—a murder, Fær. 187; in ancient times murder (morð) and manslaughter (víg) are distinguished; if the killer, after the deed, had immediately, at the next or at least at the third house, confessed what he had done (lýsa vígi, víg-lýsing, N. G. L. i. 6l), the deed was manslaughter (víg), and the doer was liable to indictment according to the law, but the deed might, with the consent of the prosecutors and relations of the slain, be atoned by weregild. On the other hand, if the víg-lýsing either did not take place or was stealthily performed (Glúm. ch. 27), the deed was murder; and the killer was called morð-vargr, and was out of the pale of the law; en þat er morð ef maðr leynir eða hylr hræ ok gengr eigi í gegn, Grág. (Kb.) i. 154; drepa mann á morð, N. G. L. i. 158; hence the phrase to kill a man and then murder him, i. e. conceal the deed. In one instance the distinction is made threefold, viz. víg, laun-víg, and morð, i. e. laun-víg or secret manslaughter, if no víg-lýsing took place, but the perpetrator left the weapon in the wound or some other evidence that he was the culprit, en þat vóru kölluð launvíg en ekki morð, er menn létu vápn eptir í beninni standa, Gísl. 22. To slay a man asleep or feloniously was also called morð; so also to put a man to death during the night, nátt-víg eru morð-víg, Eg. 417; kallit ér þat eigi morð-verk at drepa menn um nætr? Ó. H. 117; heiti þat níðings verk eða morð ef menn drepask um nætr, Fms. vii. 296: burying alive also was morð, K. Þ. K. 26, passim. For the formula of the víg-lýsing see Grág. Vsl. ch. 20. In poets morð is used = slaughter, thus, morð-álfr, -bráðr, -heggr, etc. = warriors; morð-bál, -linnr, -röðull, -ský, etc. = weapons, Lex. Poët.COMPDS: morðseiðr, morðför, morðgjarn, morðgyðja, morðjárn, morðráð, morðvargr, morðverk, morðvíg. -
33 baugshelgr
f. personal sacredness (so that one’s death must be atoned for by a weregild). -
34 úbótamál
-
35 úbœtr
-
36 úbœttr
pp. unatoned, not atoned for. -
37 in-expiābilis
in-expiābilis e, adj., not to be atoned for, inexpiable: religiones: scelus.—Implacable, irreconcilable, obstinate: se mihi inexpiabilem praebere: odium, L.: bellum. -
38 निष्कृत
nish-kṛitámfn. done away, removed, expelled, atoned, expiated (cf. a-nishkṛita);
made ready, prepared;
n. atonement, expiation BhP. ;
a fixed place, place of rendezvous RV. ;
-tâ̱hāva mfn. furnished with a trough TS.
-
39 प्रक्षीण
pra-kshīṇa( prá-) mfn. destroyed, perished;
vanished, disappeared;
decayed, wasted, diminished (- candra m. the waning moon Var.) AV. BhP. Hit. etc.;
atoned MW. ;
n. the spot where any one has perished (e.g.. prakshīṇamidamdeva-dattasya, this is the spot where Deva perished) Pāṇ. 6-4, 60 Sch.
-
40 प्रशमित
pra-ṡamitamfn. (fr. Caus.) tranquillized, relieved, quelled, quenched, allayed MBh. Hariv. etc.;
atoned for, expiated Uttarar. ;
- ripu mfn. one who has all enemies pacified Mṛicch. ;
-tâ̱ri mfn. id. Ragh. ;
-tâ̱padrava mfn. one who has all calamities quelled MW.
См. также в других словарях:
Atoned — Atone A*tone ([.a]*t[=o]n ), v. i. [imp. & p. p. {Atoned}; p. pr. & vb. n. {Atoning}.] [From at one,, i. e., to be, or cause to be, at one. See {At one}.] 1. To agree; to be in accordance; to accord. [Obs.] [1913 Webster] He and Aufidius can no… … The Collaborative International Dictionary of English
atoned — un·atoned; … English syllables
atoned — a·tone || É™ təʊn v. redress, do penance, appease, make amends … English contemporary dictionary
atoned — … Useful english dictionary
Blood atonement — This article is about the concept in Mormonism. For the blood atonement of Jesus, see Passion (Christianity). For blood atonement in the context of Israelite animal sacrifice, see Korban. Execution by firing squad of John D. Lee for his role in… … Wikipedia
Krankhaus — Infobox Album | Name = Krankhaus Type = studio Artist = Angelspit Released = June 6, 2006 Recorded = 2006 Reviews = * Chain D.L.K. Rating|4.5|5 [http://www.chaindlk.com/reviews/index.php?id=2889 link] * Music Discovery.de Rating|5|5… … Wikipedia
Darkseed — Pays d’origine Allemagne, Munich Genre musical Gothic metal, heavy metal … Wikipédia en Français
atone — [[t]əto͟ʊn[/t]] atones, atoning, atoned VERB If you atone for something that you have done, you do something to show that you are sorry you did it. [FORMAL] [V for n] He felt he had atoned for what he had done to his son... [V by ing] He atoned… … English dictionary
a|ton´er — a|tone «uh TOHN», verb, a|toned, a|ton|ing. –v.i. 1. to make up; make amends (for): »He atoned for his unkindness to his sister by taking her to the movies. Nothing can atone for a murder … Useful english dictionary
a|ton´a|ble — a|tone «uh TOHN», verb, a|toned, a|ton|ing. –v.i. 1. to make up; make amends (for): »He atoned for his unkindness to his sister by taking her to the movies. Nothing can atone for a murder … Useful english dictionary
a|tone — «uh TOHN», verb, a|toned, a|ton|ing. –v.i. 1. to make up; make amends (for): »He atoned for his unkindness to his sister by taking her to the movies. Nothing can atone for a murder … Useful english dictionary