-
61 asphalt jungle
город( о крупных мегаполисах, где жизнь порой тяжела) The city is not a concrete jungle, it is a human zoo. ≈ Нет, город - не бетонные джунгли, это - людской зоопарк.Большой англо-русский и русско-английский словарь > asphalt jungle
-
62 concrete jungle
город( о крупных мегаполисах, где жизнь порой тяжела) The city is not a concrete jungle, it is a human zoo. ≈ Нет, город - не бетонные джунгли, это - людской зоопарк. concrete jungle: бетонные джунгли ( о большом городе или городском районе)Большой англо-русский и русско-английский словарь > concrete jungle
-
63 BZ
1) Военный термин: Battle Zone, British zone, buffer zone, Би-Зет (ОВ психогенного действия), benzodiazepine (colorless, ordorless incapacitant with hallucinogenic propeties, first used by the United States in Vietnam)2) Техника: Big Zip, audible signal device, benzyl3) Математика: Big Zero4) Ветеринария: Bronx Zoo5) Сокращение: Beaten Zone (UK), Belize, Benactyzine (Chemical warfare incapacitating agent), Bravo Zulu, benzene, "Bravo Zulu" - USN signal meaning "well-done" (View "Bravo Zulu" flags; formerly TVG), Bonanza (автобусная компания)6) Физика: Band Zero, Brillouin Zone7) Нефть: БЗ, боновое ограждение8) Фирменный знак: Berliner Zeitung9) Химическое оружие: breathing zone, Би-Зет (психогенное ОВ), (a psychogenic agent) би-зет (0В психогенного действия)10) Расширение файла: Compressed file archive (bzip)11) Нефть и газ: боновое заграждение -
64 Bz
1) Военный термин: Battle Zone, British zone, buffer zone, Би-Зет (ОВ психогенного действия), benzodiazepine (colorless, ordorless incapacitant with hallucinogenic propeties, first used by the United States in Vietnam)2) Техника: Big Zip, audible signal device, benzyl3) Математика: Big Zero4) Ветеринария: Bronx Zoo5) Сокращение: Beaten Zone (UK), Belize, Benactyzine (Chemical warfare incapacitating agent), Bravo Zulu, benzene, "Bravo Zulu" - USN signal meaning "well-done" (View "Bravo Zulu" flags; formerly TVG), Bonanza (автобусная компания)6) Физика: Band Zero, Brillouin Zone7) Нефть: БЗ, боновое ограждение8) Фирменный знак: Berliner Zeitung9) Химическое оружие: breathing zone, Би-Зет (психогенное ОВ), (a psychogenic agent) би-зет (0В психогенного действия)10) Расширение файла: Compressed file archive (bzip)11) Нефть и газ: боновое заграждение -
65 FONZ
Ветеринария: Friends Of The National Zoo -
66 Emporia
Город на востоке штата Канзас, между реками Неошо [Neosho River] и Коттонвуд [Cottonwood River]. 26,7 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лайон [Lyon County]. Основан в 1857 и назван в честь древнего африканского города, развивался после прокладки железной дороги (1869). Статус города с 1870. Неоднократно страдал от наводнений, которые прекратились после постройки плотины в долине Кахолы [Kahola Valley] (1938). "Эмпория газетт" [The Emporia Gazette], издававшаяся У. Уайтом [ White, William Allen] с 1895, считается самой уважаемой провинциальной газетой. Торговый центр сельскохозяйственного района (зерновые, животноводство). Транспортный узел. Университет штата в Эмпории [Emporia State University] (1863). Среди достопримечательностей - Зоопарк Эмпории [Emporia Zoo], Парк Питера Пэна [Peter Pan Park], созданный в честь дочери Уайта. -
67 International Wildlife Conservation Park
English-Russian dictionary of regional studies > International Wildlife Conservation Park
-
68 Louisville
Город на севере штата Кентукки, на южном берегу р. Огайо [ Ohio River]. 256,2 тыс. жителей (2000). Поселение на месте города основано экспедицией Дж. Кларка в 1778. Назван в честь французского короля Людовика XVI. Крупнейший город и важнейший торговый, финансовый и промышленный центр штата. Главный рынок табака в стране, производство сигарет. Крупнейшее в США производство виски "бурбон" [ bourbon]. Мясокомбинаты. Многоотраслевое машиностроение (речные суда, электробытовые приборы, сельскохозяйственные машины). Нефтехимия. Производство синтетического каучука. Деревообработка. Один из крупнейших в стране торгово-выставочных центров [Kentucky Fair and Exposition Center]. Десять университетов и колледжей, в том числе Луисвиллский университет [ Louisville, University of]. Издательство литературы для слепых [American Printing House for the Blind]. Музей истории и науки [Museum of History and Science], Железнодорожный музей Кентукки [Kentucky Railway Museum] и др. Зоопарк [Louisville Zoo]. Кладбище Кейв-Хилл [Cave Hill] с могилами З. Тэйлора [ Taylor, Zachary] и Дж. Кларка [ Clark, George Rogers]. Библиотеки. Ипподром "Черчилл-Даунс" [ Churchill Downs] - место проведения Кентуккийского дерби [ Kentucky Derby]. Единственная база Береговой охраны [ Coast Guard, U.S.] внутри континента -
69 Milwaukee
Город на юго-востоке штата Висконсин; крупнейший город штата; 596,9 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,6 млн. Старейший населенный пункт в Висконсине, в 1818 форт создан французским траппером [ trapper] С. Джуно [Juneau, Solomon] на месте основанной в 1795 торговой фактории [ trading post], статус города - с 1846. Порт на оз. Мичиган [ Michigan, Lake]. Крупный центр машиностроения: станкостроение, сельскохозяйственное машиностроение, производство промышленного оборудования, шарикоподшипников, двигателей для тракторов и автомобилей; химическая и пищевая промышленность (пиво, мясные консервы, молочные продукты, сыр). Здесь расположено более десятка фирм из списка "Форчун-500" [ Fortune 500], две из шести крупнейших пивоваренных фирм. Отделение Висконсинского университета [ Wisconsin, University of], Университет Маркетта [ Marquette University], Висконсинский медицинский колледж [Medical College of Wisconsin] и восемь других колледжей. Международный аэропорт Генерала Митчелла [General Mitchell Field]. Развитие Милуоки во многом определялось усилиями отдельных влиятельных граждан, особенно К. Шурца [ Schurz, Carl]. Город носил прозвище Немецкие Афины [German Athens], ныне основные этнические группы - немцы и поляки. Среди достопримечательностей: шоссе вдоль оз. Мичиган [Lincoln Memorial Drive], каналы с мостами, множество парков, в том числе один из самых больших в США муниципальных парков - "Уитнолл" [Whitnall Park], зоопарк округа Милуоки [ Milwaukee County Zoo]. Военный мемориал [Milwaukee War Memorial] и Художественный музей [Milwaukee Art Museum], построенные по проекту Э. Сааринена [ Saarinen, Eero]. Православная церковь Благовещения [Annunciation Greek Orthodox Church] - последняя крупная работа Ф. Райта [ Wright, Frank Lloyd]. Симфонический оркестр [Milwaukee Symphony], опера, балет, оперетта, театры. Летом на берегах озера проводятся "Праздник лета" [Summerfest] и "Фестиваль искусств на берегу озера" [Lakefront Festival of the Arts] -
70 Osborn, Fairfield
(1887-1969) Осборн, ФэрфилдНатуралист, в 1940-68 президент Нью-Йоркского зоологического общества, активист Фонда охраны природы [Conservation Foundation]. Сыграл большую роль в сохранении и развитии зоопарка в Бронксе [ Bronx Zoo, The] в г. Нью-Йорке. Автор книг об охране природыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Osborn, Fairfield
-
71 Phoenix
[ˊfi:nɪks] г. Финикс/Феникс, столица и крупнейший город штата Аризона. Считается «Лос-Анджелесом будущего», т.к. это самый быстрорастущий город восточнее Калифорнии: в 1960 его население было 439 тыс., к 1992 — 983 тыс. Главные отрасли промышленности — аэрокосмическая и электроника. Люди приезжают на Юго-Запад, и многие из них оседают в Финиксе и его окрестностях. Их привлекают прежде всего природа (город расположен на фоне Солнечной долины — Valley of the Sun) и чистый, без дыма и гари, воздух. Зимой здесь тысячи «зимних птичек» [snow-birds], приезжих из более холодных районов, предпочитающих проводить зимние месяцы в тёплых краях. Летом в городе царит сухая жара, и приезжие торопятся его покинуть. Местные жители спешат пробежать от своих кондиционированных домов до кондиционированных автомашин, а затем до кондиционированных офисов. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Антропологический музей Хёрда [Heard Museum]; Музей Пуэбло-Гранде и развалины индейского поселения [Pueblo Grande Museum and Indian Ruins]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Финикса [Phoenix Art Museum], Фонд Константи [Constanti Foundation], «Талисиен-Уэст» [Talisien West]. Культурные центры, театры: Малый театр Финикса [Phoenix Little Theater], Гаммадж-Одиториэм [Gammage Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Аризона [Arizona State University], колледж Финикса [Phoenix College], Американская школа международного менеджмента [American Graduate School of International Management]. Периодические издания: «Аризона рипаблик» [‘Arizona Republic’], «Финикс газетт» [‘Phoenix Gazette’], «Нью-таймс» [‘New Times’], «Финикс» [‘Phoenix’]. Парки, зоопарки: Ботанический сад растительности пустыни [Desert Botanical Gardens], зоопарк Финикса [Phoenix Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу в Финиксе [Phoenix Open Golf Tournament]; спортивные команды: баскетбольная «Солнце Финикса» [‘Phoenix Sun’], футбольная «Аризонские ковбои» [*‘Arizona Wranglers’]. Отели: «Аризона Билтмор» [‘Arizona Biltmore’]. Рестораны: «Золотой орёл» [‘Golden Eagle’]. Достопримечательности: реставрированный посёлок Старого Запада Скоттсдейл [Scottsdale]; посёлок Седона [Sedona]; город-призрак Джером [Jerome]. Фестивали, праздники: Всемирное родео [World Championship Rodeo], ярмарка штата Аризона [Arizona State Fair], Шекспировский фестиваль [Shakespearean Festival] -
72 San Diego
[ˏsændɪˊeɪgǝu] г. Сан-Диего, один из крупнейших городов штата Калифорния (с пригородами 2,5 млн.). Чистый, солнечный город, сверкающий белизной на фоне аквамаринового океана. Это образец Южной Калифорнии, жители Сан-Диего называют его раем. Все стремятся сюда, никто не хочет уезжать отсюда. Когда в аэрокосмической промышленности происходит спад и безработица увеличивается (уровень занятости в Сан-Диего всегда ниже, чем в среднем по стране), всё равно люди идут на менее оплачиваемую и менее престижную работу, лишь бы не уезжать отсюда. Город живёт прежде всего обслуживанием военных и военно-промышленных объектов (25% жителей). Военно-морской комплекс Сан-Диего включает крупнейшую на Западном побережье базу военно-морской авиации. На втором месте — промышленность, производящая аэрокосмическое оборудование и ракеты. На третьем туризм, на четвёртом — сельское хозяйство. Это крупнейший в мире район выращивания авокадо ( аллигаторова груша). Залив был открыт в 1542 португальским мореплавателем Родригесом Кабрильо [Cabrillo], получившим известность как «Колумб Калифорнии». Сан-Диего, основанный испанцами в 1769, — самое старое поселение в Калифорнии, среди его первых поселенцев был легендарный францисканец Фрэй ( Джуниперо) Серра [*Serra, Junipero], основавший 9 миссий, связанных дорогой, известной как Камино-Реаль [*Camino Real]. Житель: сандиегец [San Diegan]. Залив: Сан-Диего [*San Diego Bay]. Районы, улицы, площади: Старая городская площадь [Old Town Plaza], Бальбоа-Парк [Balboa Park]. Комплексы, монументы, памятники: Национальный памятник «Кабрильо» [Cabrillo National Monument]. Музеи, памятные места: Исторический музей Сан-Диего [San Diego Historical Museum], дом испанского коменданта Хосе Эстудильо [Casa de Estudillo], Музей естественной истории [Museum of Natural History], Морской музей [Maritime Museum], Институт океанографии Скриппса [Scripps Institute of Oceanography]. Художественные музеи, выставки: Художественная галерея Тимкена [Timken Art Gallery], Галерея изобразительных искусств [Fine Arts Gallery], Музей современного искусства Ла-Джолла [La Jolla Museum of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Старый театр «Глобус» [Old Globe Theater], «Мандевилл-Сентер» [Mandeville Center], Театр «Маркиз» [Marquis Public Theater], Театр «Коронадо» [Coronado Playhouse], Симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Symphony], Оперный театр Сан-Диего [San Diego Opera Company], Балет Сан-Диего [Ballet Society of San Diego], Молодёжный симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Youth Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет ( отделение в Сан-Диего) [University of California at San Diego], Университет Сан-Диего [University of San Diego], колледж Пойнт-Лома [Point Loma College]. Периодические издания: «Ивнинг трибюн» [‘Evening Tribune’], «Юнион» [‘Union’]. Парки, зоопарки, аквариумы, пляжи: Шелтер-Айленд [Shelter Island], курорт Харбор-Айленд [Harbor Island], парк Мишн-Бэй [Mission Bay], океанариум «Мир моря» [Sea World], зоопарк Сан-Диего [San Diego Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу им. Энди Уильямса [Andy Williams San Diego Open Golf Tournament], соревнования по регби [Rugby Tournament]. Отели: «Литл-Америка Уэстгейт» [‘Little America Westgate’], «Межконтинентальный» [‘Intercontinental’]. Рестораны: «Звезда Энтони» [‘Anthony’s Star of the Sea Room’]. Достопримечательности: кладбище Эль Кампо Санто [El Campo Santo], рыбацкий посёлок [Seaport Village], набережная-причал [Embarcadero], обзорная площадка для наблюдения за китами [Whale Point], морские пещеры [Sea Caves], сосновый заповедник Торрей [Torrey Pines State Reserve]. Фестивали, праздники: Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival], Ежегодное родео в Кэмп-Пенделтоне [Annual Camp Pendleton Rodeo], неделя под девизом «Боже, благослови Америку» [God Bless America Week], фестиваль джаза [Jazz Festival], День независимости Мексики [Mexican Independence Day], конкурсы музыкантов, играющих на скрипках и банджо [Fiddle and Banjo Contests]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Diego
-
73 South Dakota
[ˊsauƟdǝˊkǝutǝ] Южная Дакота, штат на Среднем Западе США <от назв. индейского племени Dakota «Союзники»>. Сокращение: SD. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «койотовый штат» [Coyote State], «артезианский штат» [Artesian State], «вьюжный штат» [Blizzard State], «земля изобилия» [Land of Plenty]. Житель штата: South Dakotan. Столица: г. Пирр [Pierre]. Девиз: «Под Богом люди правят» [‘Under God the people rule’]. Песня: «Славься, Южная Дакота!» [‘Hail, South Dakota!’]. Цветок: американский прострел, сон-трава [American pasqueflower]. Трава: западный пырей [western wheat grass]. Дерево: блэкхилльская ель [Black Hills spruce]. Птица: фазан [pheasant]. Животное: койот [coyote]. Минерал: розовый кварц [rose quartn]. Камень-самоцвет: агат [fairburn agate]. Площадь: 196723 кв. км. (77,116 sq. mi.) — 16- е место. Население (1992): ок. 700 тыс. (45- е место). Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, услуги, машиностроение. Основная продукция: продовольствие и продукция, связанная с пищевой промышленностью, машины, электро- и электронное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры (1992): кукуруза, овёс, пшеница, подсолнечник, соя, сорго. Животноводство (1992): скота — 3,75 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 591 тыс. Лесное хозяйство: сосна жёлтая [ponderosa pine]. Полезные ископаемые: золото. История. Этот район в 1742—43 гг. исследовали испанцы. Льюис и Кларк [*Lewis and Clark expedition] прошли через него в 1804 и 1806 гг. Первое американское поселение было у форта Пирр в 1817. С открытием золота в 1874 на территории резервации индейцев сиу [*Sioux] сюда устремились старатели. Власти пытались остановить их, но все попытки оказались тщетны, начался «великий дакотский бум» [‘great Dakota Boom’, 1879]. На территории Южной Дакоты индейцами сиу, требовавшими возврата своей территории, были разгромлены войска Кастера [‘Custer’s last stand’] (1877). Новое индейское восстание началось в 1890, кульминационным пунктом было массовое истребление индейцев у посёлка Вундед-Ни [Wounded Knee]. Южная Дакота вошла в состав США как штат в 1889. Достопримечательности: Чёрные горы [Black Hills]; гора Рашмор [*Mount Rushmore], где на граните высечены профили президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; гора Харни-Пик [Harney Peak] высотой в 7247 футов, самая высокая гора горного района Блэк-Хиллс [Black Hills]; городок Дедвуд [Deadwood] — центр золотой лихорадки 1876, где был убит легендарный герой Дикого Запада Бешеный Билл Хикок [Wild Bill Hickok]; парк Кастера [Custer State Park], где пасутся стада бизонов [buffalo I] и диких осликов [burro]; «Пещера драгоценных камней» [Jewel Cave] — четвёртая в мире по величине; «лунный пейзаж» заповедника Бэдлендс [*Badlands II] — груды голых камней, лишённых всякой растительности; Великие озёра Южной Дакоты; реставрированный военный пост 1864 года — форт Сиссетон [Sisseton]; мемориал индейского вождя Бешеная Лошадь [*Crazy Horse Memorial] вблизи г. Кастер [Custer]; Зоопарк и музей Великой равнины [Great Plains Zoo and Museum]; «Кукурузный дворец» [Corn Palace] в Митчелле и др. Знаменитые южнодакотцы: Бедовая Джейн [*‘Calamity Jane’], женщина-ковбой времён Дикого Запада; Бешеная Лошадь [*Crazy Horse], индейский вождь конца XIX в.; Макговерн, Джордж [*McGovern, George], современный политический деятель; Сакаджавиа [*Sacajawea], индианка в экспедиции Льюиса и Кларка; Сидящий Бык [*Sitting Bull], вождь индейцев племени сиу; Уайлдер, Лаура [*Wilder, Laura Ingalls], писательница. Ассоциации: отдалённый сельскохозяйственный штат, специализирующийся на выращивании ржи и яровой пшеницы. Широко известны заповедник Бэдлендс и гора РашморСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > South Dakota
-
74 wham-whams
n. confectionery purchased from automatic vending machines in the prisonмелкие кондитерские изделия, покупаемые заключенными в тюремных торговых автоматах -
75 asphalt jungle
город (о крупных мегаполисах, "джунглях капитализма")The city is not a concrete jungle, it is a human zoo. (D. Morris) — Нет, город - не бетонные джунгли, а людской зоопарк.
-
76 concrete jungle
город (о крупных мегаполисах, "джунглях капитализма")The city is not a concrete jungle, it is a human zoo. (D. Morris) — Нет, город - не бетонные джунгли, а людской зоопарк.
-
77 cabin plane
ав. самолёт с закрытой кабиной -
78 jet plane
Синонимический ряд:jet airplane (noun) jet; jet airliner; jet airplane; jet bomber; jet fighter; jet-propelled aircraft; supersonic jet; supersonic transport; turbo-jet -
79 have an eye out for smb.
или keep an eye out for smb.(или smth.)зopкo cлeдить, внимaтeльнo нaблюдaть зa кeм-л. (или зa чём-л.); ♦ cмoтpeть в oбa, дepжaть уxo вocтpoIn the thronged zoo, Leventhal kept an eye out for AJlbee (S. Bellow). Bob. Hallo, Vi - hallo, Sam - car come back yet? Ethel. Tell Edie to keep an eye out for it, Queenle (N. Coward)Concise English-Russian phrasebook > have an eye out for smb.
См. также в других словарях:
The Zoo — is a one act comic opera, with music by Arthur Sullivan and a libretto by B. C. Stephenson, writing under the pen name of Bolton Rowe. It premiered on June 5 1875 at the St. James s Theatre in London (as an afterpiece to W. S. Gilbert s Tom Cobb… … Wikipedia
The Zoo Story — is American playwright Edward Albee s first play; written in 1958 and completed in just three weeks. [Reuben, Paul P. Chapter 8: Edward Albee. PAL: Perspectives in American Literature A Research and Reference Guide.… … Wikipedia
The Zoo — Single par Scorpions extrait de l’album Animal Magnetism Sortie 1980 Durée 5:28 Genre hard rock Parolier Klaus Meine … Wikipédia en Français
The Zoo (disambiguation) — The Zoo may mean any of the following:* The Zoo , a comic opera by Arthur Sullivan * The Zoo (R. Kelly song), a song by R. Kelly * The Zoo (Scorpions song), a song by the hard rock band Scorpions * The Zoo (TV series), an Australian television… … Wikipedia
The Zoo (film, 1933) — The Zoo ou In the Zoo est un court métrage de la série Oswald le lapin chanceux, produit par le studio Walter Lantz Productions et sorti le 6 novembre 1933. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Commentaires … Wikipédia en Français
The Zoo (Scorpions song) — The Zoo is a track from the 1980 Scorpions album Animal Magnetism . The song has been featured on a few of Scorpions Best Of compilations, including , and the box set Box of Scorpions . The song was released as a single in 1980 but had limited… … Wikipedia
The Old Men at the Zoo — is a novel written by Angus Wilson. First published in 1961 by Secker and Warburg and Penguin books in 1964. The Old Men at the Zoo was a 1983 BBC Television serial and satire on Thatcherism, based on the Angus Wilson novel. The television… … Wikipedia
The Zoo (show) — Infobox Television show name = The Zoo caption = format = Reality camera = picture format = runtime = creator = developer = executive producer = starring = narrated = opentheme = endtheme = country = New Zealand network = TVNZ first aired = last… … Wikipedia
The Zoo (band) — Infobox musical artist Name = Zoo Img capt = 2007 line up: (L R): Monet Cajipe, Emil Bondoc, Arnel Pineda, Edgar Mendoza, Makoy Alcantara Img size = Landscape = yes Background = group or band Alias = Origin = Manila, Philippines Genre = Rock… … Wikipedia
The Zoo Gang — Infobox ITC show name = The Zoo Gang alternative name = None caption = The Zoo Gang ITC Press Release Cover format = Action Adventure runtime = 60 min. creator = Paul Gallico (book) Reginald Rose starring = Brian Keith John Mills Lilli Palmer… … Wikipedia
The Zoo (banda) — Este artículo está huérfano, pues pocos o ningún artículo enlazan aquí. Por favor, introduce enlaces hacia esta página desde otros artículos relacionados … Wikipedia Español