-
61 Р-251
ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to anotherX ходил no рукам - X was passed from hand to handX was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a) -
62 вертеться вьюном
• ВЕРТЕТЬСЯ < ВИТЬСЯ> ВЬЮНОМ[VP; subj: human]=====1. to move quickly from one place to another, be in motion all the time:- X вертелся вьюном≈ X was scurrying (bustling) about.2. вертеться вьюном около кого to flatter s.o., be excessively (and usu. insincerely) attentive to s.o. (usu. in order to gain s.o.'s favor):- X is dancing attendance on Y.♦ [author's usage] "Илья Золотарёв... в большие начальники вышел, другие кругом него вьюном крутятся..." (Максимов 1). " Не [Ilya Zolotarev] has become an important boss; the others dance attendance on him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться вьюном
-
63 виться вьюном
• ВЕРТЕТЬСЯ < ВИТЬСЯ> ВЬЮНОМ[VP; subj: human]=====1. to move quickly from one place to another, be in motion all the time:- X вертелся вьюном≈ X was scurrying (bustling) about.2. виться вьюном около кого to flatter s.o., be excessively (and usu. insincerely) attentive to s.o. (usu. in order to gain s.o.'s favor):- X is dancing attendance on Y.♦ [author's usage] "Илья Золотарёв... в большие начальники вышел, другие кругом него вьюном крутятся..." (Максимов 1). " Не [Ilya Zolotarev] has become an important boss; the others dance attendance on him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > виться вьюном
-
64 развести канитель
[VP; subj: human]=====1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:- X is stalling.♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:- X тянул канитель≈ X went (droned) on and on.Большой русско-английский фразеологический словарь > развести канитель
-
65 разводить канитель
[VP; subj: human]=====1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:- X is stalling.♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:- X тянул канитель≈ X went (droned) on and on.Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить канитель
-
66 тянуть канитель
[VP; subj: human]=====1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:- X is stalling.♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:- X тянул канитель≈ X went (droned) on and on.Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть канитель
-
67 направо и налево
• НАПРАВО И НАЛЕВО coll[AdvP; Invar; adv; usu. this WO]=====⇒ I. indiscriminately, (to) absolutely everyone:- [in limited contexts] on every side;- on all sides.♦...К сирени Петр Александрович относился почему-то не так бережно и ревниво, как ко многим цветам, разрешал ломать ее, отсаживал кустами, дарил направо и налево... (Трифонов 1). For some reason...Pyotr Alexandrovich was less jealous and protective of his lilacs than of his many other flowers. He would transplant them from one place to another, allow others to cut off branches, and would himself give them away right and left... (1a).♦ Многие до сих пор спрашивают меня, почему О. М[андельштам] это сделал, то есть вступился за незнакомого человека в дни, когда расстреливали направо и налево (Мандельштам 1)....I am still always being asked why M[andelstam] did it - that is, why he intervened for a stranger at a time when people were being shot on every side (1a)2. сорить деньгами, швырять деньгами и т.п. направо и налево (to spend money) recklessly, extravagantly:- (throw money around) right and left (left and right).♦ [Иванов:] Веровал я не так, как все, женился не так, как все, горячился, рисковал, деньги свои, сам знаешь, бросал направо и налево... (Чехов 4). [I..] My ideas were different from everyone else's, I married differently, I was hotheaded, took risks, threw my money around right and left.. (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > направо и налево
-
68 расправа коротка
=====⇒ s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):- with X, justice will be swiftly executed;- with X, retribution will be swift;- with X, justice is quickly executed;- with X, retribution is swift.♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа коротка
-
69 расправа короткая
=====⇒ s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):- with X, justice will be swiftly executed;- with X, retribution will be swift;- with X, justice is quickly executed;- with X, retribution is swift.♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа короткая
-
70 расчет короткий
=====⇒ s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):- with X, justice will be swiftly executed;- with X, retribution will be swift;- with X, justice is quickly executed;- with X, retribution is swift.♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > расчет короткий
-
71 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
72 два
числит.twoв два раза больше (с сущ. в ед. ч.) — twice as many; double the amount / number
в два раза меньше — (с сущ. в ед. ч.) half as much; (с сущ. во мн. ч.) half as many; half the amount / number
два-три дня — a couple of days; two or three days
♢
в двух словах — briefly, in a wordв двух шагах — a few steps away; nearby
в два счёта разг. — in no time, in two ticks, in a jiffy
ни два ни полтора разг. — neither fish, nor fowl, neither one thing, nor another
-
73 впервые в истории космонавтики
On January 16, 1969, for the first time in the history of cosmonautics, two cosmonauts transferred from one spacecraft to another.Русско-английский словарь по космонавтике > впервые в истории космонавтики
-
74 совершать переход из одного корабля в другой
On January 16, 1969, for the first time in the history of cosmonautics, two cosmonauts transferred from one spacecraft to another.Русско-английский словарь по космонавтике > совершать переход из одного корабля в другой
-
75 два
числит.1) (число, цифра, количество) twoв два ра́за бо́льше (с сущ. в ед.) — twice as much; (с сущ. во мн.) twice as many; double the amount / number
в два ра́за ме́ньше (с сущ. в ед.) — half as much; (с сущ. во мн.) half as many; half the amount / number
ка́ждые два дня — every other day
два-три дня — a couple of days; two or three days
2) ( учебная отметка) = двойка 2)••в двух слова́х — briefly, in a word
в двух шага́х — a few steps away; nearby
в два счёта разг. — in no time, in two ticks, in a jiffy
ни два ни полтора́ разг. — neither fish nor fowl; neither one thing nor another
-
76 обучение
learning; teaching; trainingОбучение можно охарактеризовать как процесс, ориентированный на изменение отношений, знаний и умений для какой-либо деятельности или целого спектра различных видов деятельности, необходимых на рабочем месте в настоящее время или в будущем. — Training can be described as a process aimed at modifying attitudes, knowledge and skills for an activity or a range of activities required at the workplace, now or in future.
В прошлом обучение часто рассматривалось предприятиями как одна из допустимых затрат. В настоящее время оно считается значимым инструментом управления и инвестицией для реализации организационной стратегии и развития предприятий. Управляющие выделяют роль упреждающего подхода к обучения для достижения корпоративных целей, высокой производительности и конкурентного преимущества. Кроме того, обучение стало довольно "модным" среди управляющих высокого ранга. Все это привело к повышению уровня ожиданий относительно качества обучения и его результатов. — In the past, training was often considered a tolerated expense by the enterprises. Now it is recognized as a significant management tool and investment for their organizational strategy and development. Managers are increasingly emphasizing a pro-active approach to training to achieve corporate goals, higher productivity and a better competitive edge. Training has also become quite fashionable for higher management levels. All this has raised expectations regarding the quality of training and its results.
Обучение нередко рассматривается как передача знаний "от одного сосуда к другому". — Teaching is frequently regarded as knowledge transfer 'from one vessel to another'.
- лабораторное обучение - обучение менеджеровВ некоторых отраслях затраты со временем успешно сокращаются благодаря обучению. — In some industries, cost reductions are achieved over time because of learning.
-
77 проблема принципал-агент
Даже когда в момент заключения договора не существует информационных асимметрий, договаривающиеся стороны нередко предвидят возникновение асимметрий через некоторое время после подписания договора. Предвидя возникновение таких информационных асимметрий, договаривающиеся стороны стремятся сконструировать такой договор, который смягчит вызванные ими трудности. Эти проблемы свойственны ситуациям, когда один индивид нанимает другого для совершения некоторого действия для него в качестве "агента". Поэтому эта проблема конструирования договора стала называться проблемой "принципал-агент". — Even when informational asymmetries do not exist at the time of contracting, the parties to a contract often anticipate that asymmetries will develop sometime after the contract is signed. Anticipating the development of such informational asymmetries, the contracting parties seek to design a contract that mitigates the difficulties they cause. These problems are endemic to situations in which one individual hires another to take some action for him as his "agent." For this reason, this contract design problem has become to be known as the principal-agent problem.
проблема "принципал-агент" с непрерывными типами — principal-agent problem with continuous types
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > проблема принципал-агент
-
78 род
1. quality2. stem3. lying-in4. nature5. stock6. type7. species8. accouchement9. gender10. ilk11. labor12. parturition13. genus; race; generation; kind; way; gender; birth; classчасто род человеческий, человечество — the genus Homo
14. childbirth; birth15. confinement16. delivery17. kind18. raceчеловечество, род человеческий — the human race
19. rod20. sortчто-то вроде; своего рода — a sort of
-
79 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись. -
80 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)
См. также в других словарях:
at one time or another — on different occasions. Studies show nearly half of all Americans have had trouble sleeping at one time or another. Related vocabulary: at times … New idioms dictionary
One Chord to Another — Studio album by Sloan Released June 12, 1996 (Canada) … Wikipedia
One-time pad — Excerpt from a one time pad In cryptography, the one time pad (OTP) is a type of encryption, which has been proven to be impossible to crack if used correctly. Each bit or character from the plaintext is encrypted by a modular addition with a bit … Wikipedia
One-time password — A one time password (OTP) is a password that is valid for only one login session or transaction. OTPs avoid a number of shortcomings that are associated with traditional (static) passwords. The most important shortcoming that is addressed by OTPs … Wikipedia
One Way or Another — For the Cactus album, see One Way...Or Another. One Way or Another Single by Blondie from the … Wikipedia
one wedding brings another — Similar to one funeral makes many, the idea in this case being that the social gathering of the bride’s and groom’s families and friends is likely to result in other romantic attachments. 1634 M. PARKER in Roxburghe Ballads (1880) III. 54 ’Tis… … Proverbs new dictionary
Time-based One-time Password Algorithm — TOTP (Time based One Time Password Algorithm, RFC 6238.) OATH алгоритм создания одноразовых паролей для защищенной аутентификации, являющийся улучшением HOTP (HMAC Based One Time Password Algorithm). Является алгоритмом односторонней… … Википедия
with one thing and another — (what) with one thing and another informal used to say that you have been very busy doing or dealing with many things What with one thing and another, I have very little free time. • • • Main Entry: ↑thing … Useful english dictionary
List of one-time The Simpsons characters — Further information: List of characters in The Simpsons and List of recurring characters in The Simpsons The following is a list of one time characters from the American animated television comedy series The Simpsons. Some of the… … Wikipedia
List of one-time characters in The Simpsons — This following is a list, by episode, of one time fictional characters from the American animated television comedy series The Simpsons . ] and for this and four other guest performances he was named the greatest guest star in the show s history… … Wikipedia
List of one-time Futurama characters — The following that are listed here are characters that have so far appeared only once in Futurama. Contents 1 Dr. Widnar 2 Chief O Mannahan 3 Colonel 4 Waterfalls … Wikipedia