Перевод: с русского на английский

с английского на русский

at+least+as+given+in

  • 21 у разбитого корыта

    У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п.; К РАЗБИТОМУ КОРЫТУ вернуться both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    (to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc:
    - (be) back where one started again.
         ♦ Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.
         ♦ Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что " невеста" осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).
         ♦ Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).
    —————
    ← From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" ("Сказка о рыбаке и рыбке"), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у разбитого корыта

  • 22 в худшем случае

    [PrepP; Invar; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    under the least favorable circumstances:
    - at (the) worst.
         ♦... Эти [бывшие марксисты и атеисты], преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those [former Marxists and atheists] devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a).
         ♦...Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное; в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). [context transl]... Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless; the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в худшем случае

  • 23 для смеха

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеха

  • 24 для смеху

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеху

  • 25 для хохмы

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для хохмы

  • 26 на смех

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на смех

  • 27 смеха ради

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смеха ради

  • 28 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 29 Собака, что лает, редко кусает

    Men who threaten much do no harm. See Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H), Не горазд биться, а горазд грозиться (H)
    Var.: Брехливая собака лает, но не кусает
    Cf:
    A barking dog has no bite (Br.). A barking dog never bites (Am.). Barking dogs do not (seldom) bite (Br.). Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite (Am.). Great barkers are no biters (Br.). The greatest barkers are not the greatest biters (Am.). Не scolds most that can hurt the least (Am.). Those who threaten don't fight (Br.). A threatened blow is seldom given (Br.). When the thunder is very loud, there's very little rain (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Собака, что лает, редко кусает

  • 30 на начальном этапе

    На начальном этапе-- During any given data run, Tw varied with time, at least during early times.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на начальном этапе

  • 31 при условии (условиях)

    При условии (условиях) - subject to; provided, given; with proper; under... condition(s), under... circumstance(s), for... condition(s)
     Subject to invariance at C, a constant that guarantees the coordinate invariance of at least one additional point at all times will ensure the constant-velocity relationship of the joint.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при условии (условиях)

  • 32 Для того чтобы

    In order that $f^*$ be (но не is) a good approximation to a given function $f$, we require the error function $f-f^*$ to be small in some sense
    For a function $f$ to be continuous it is necessary that...
    A necessary and sufficient condition for a matrix to be nonsingular is that its determinant be nonzero
    In order that this process have (но не has) meaning, it is necessary that it give (но не gives) a unique result
    Formula (1) is applied to study the above case (to derive the theorem below, to obtain an $x$ with norm not exceeding 1)
    Let us consider some examples to show how this function decreases at infinity
    This approach is too complicated to be used in the above case
    This particular case is important enough to be considered separately
    We now apply (use) Theorem 1 to obtain $x=y$
    Insert (1) into (2) (substitute (1) into (2)) to find that...
    We partially order $Z$ by declaring $X<Y$ to mean that...
    For this to happen (in order that this happens), this set must be compact
    For the second estimate to hold, it is enough to assume that...
    Then for such a map to exist, we should assume that...
    One must use basis functions of degree at least two in order for $x$ to be nonzero

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Для того чтобы

  • 33 честь

    ж.

    де́ло чести — matter of honour

    челове́к чести — man of honour

    его́ честь заде́та — his honour is at stake

    счита́ю за честь — I consider it an honour

    на его́ до́лю вы́пала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf); he had the honour (+ to inf)

    2) (хорошая репутация, доброе имя) honour, credit

    поддержа́ть честь (рд.)uphold the honour (of)

    э́то де́лает ему́ честь — that does him honour / credit; it does honour / credit to him

    не де́лать чести (дт.)do (i) no honour, not to do (i) any credit

    к его́ чести на́до сказа́ть — to his credit be it said

    3) (почёт, уважение) regard, respect

    он у них в чести́ разг.they make much of him

    оказа́ть кому́-л честь — do smb the honour (of)

    удосто́ить (вн.) чести (+ инф.)honour (d by ger)

    удосто́иться чести (+ инф.) — be given / afforded the honour (of ger)

    мно́го чести для него́ — he doesn't deserve the honour

    4) воен. ( приветствие) salute

    отдава́ть честь (дт.)salute (d)

    отда́ние чести воен. — saluting, salute

    5)
    ••

    честь честью — in a proper ['prɒ-] fashion

    честь и ме́сто! разг. — you are very welcome!; please be seated!

    честь име́ю! — 1) ( при знакомстве) this is an honour! 2) ( при прощании) goodbye!; I shall take leave of you, sir / madam!

    была́ бы честь предло́жена — ≈ at least I offered

    в честь кого́-л [чего́-л] — in honour of smb [smth]

    назва́ть кого́-л в честь (рд.)name (d) after; name (d) for амер.

    вы́йти с честью из положе́ния — come out of a situation with credit; come off with flying colours идиом.

    есть, да не про ва́шу честь погов.what there is not for you

    не име́ю чести знать вас — I do not have the honour of knowing you

    пора́ и честь знать разг.one ought not to abuse (smb's hospitality, kindness, etc), we mustn't outstay our welcome

    с честью вы́полнить свой долг (пе́ред) — honourably ['ɒnə-] discharge one's duty (to)

    с честью вы́полнить что-лaccomplish smth with credit

    Новый большой русско-английский словарь > честь

  • 34 изучение трудовых движений

    (Первыми этот термин использовали Фрэнк и Лилиан Гилберт.) motion study

    Используется как средство совершенствования методов работы путем разбиения различных операций рабочего задания на измеримые элементы. Затем эти элементы анализируются раздельно и по отношению друг к другу с целью создания основы для построения методов наименьших потерь. — It is used as a means of improving the methods of work by subdividing the different operations of a job into measurable elements. These elements are then analyzed separately and in relation to one another to afford the basis for building methods of least waste.

    изучение учебного материала, глубокое — deep learning

    Сосредоточение внимания на 'основном смысле', т.е. стимулирование глубокого изучения учебного материала, вероятно, может быть вызвано 'обеспечением требования в методиках оценки осуществлять проработку учебного материала на глубоком уровне'. — Focusing the attention on 'the underlying meaning', i.e. promoting deep learning, can be probably be brought about 'by ensuring that the assessment procedures demand deep-level processing'.

    изучение учебного материала, поверхностное — surface learning

    Поверхностное изучение учебного материала, по существу, ставит под угрозу педагогические результаты дистанционной учебной работы, так как оно приводит к отдаче предпочтения внешним характеристикам рассматриваемого текста, а не его содержанию, и примерам, а не общезначимым принципам. — Surface learning basically endangers the educational outcomes of distance study, as it leads to priority being given to the external characteristics of the text concerned rather than to its contents, to examples rather than to principles of general relevance.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > изучение трудовых движений

  • 35 несклонность к риску

    (Нерасположенность к риску.)

    проявлять несклонность к риску (Характеризоваться несклонностью или нерасположенностью к риску.) — exhibit risk aversion

    Принимающее решение лицо несклонно к риску (или проявляет несклонность к риску), если для любой лотереи F(.) вырожденная лотерея, которая наверняка дает эту сумму, по меньшей мере столь же надёжна, как и лотерея F(.). — A decision maker is a risk averter (or exhibits risk aversion) if for any lottery F(.), the degenerate lottery that yields this amount with certainty is at least as good as the lottery F(.).

    В этой более общей ситуации концепция несклонности к риску, приведенная в определении 6, является вполне определенной. — In this more general setting, the concept of risk aversion given in Definition 6 is perfectly well defined.

    Более того, если существует функция полезности Бернулли u: RL+ → R, то несклонность к риску остается эквивалентной вогнутости u((). — Furthermore, if there is a Bernoulli utility function u: RL+ → R, then risk aversion is still equivalent to the concavity of u(().

    Отметим, в частности, что несклонность к риску приводит к выпуклой карте безразличия для портфелей. — Observe, in particular, how risk aversion leads to a convex indifference map for portfolios.

    несклонность к риску, абсолютная убывающая — decreasing absolute risk aversion

    несклонность к риску, бесконечная — infinite risk aversion

    несклонность к риску, относительная невозрастающая — nonincreasing relative risk aversion

    несклонность к риску, относительная постоянная — constant relative risk aversion

    несклонность к риску, относительная убывающая — decreasing relative risk aversion

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > несклонность к риску

  • 36 что

    1. on the assumption of
    2. allow for the fact

    то; чтоfact that

    за что — what for; why

    3. due to the fact

    первое, что надо сделатьthe first thing to do

    хуже всего то, что … — the worst of it is that …

    в предположении, что … — on the hypothesis that …

    при условии, что … — under the stipulation that …

    4. due to the fact that

    при мысли о том, что … — at the thought that …

    распустить слух, что … — to give it out that …

    в предвидении того, что … — foreseeingly that …

    в свете того, что произошлоin the afterlight

    всё, что было преждеall that has gone before

    5. except in so far as

    ясно, что меня не ждалиplainly I was not wanted

    она подумала, что я спятилshe thought I was nuts

    полагали, что это неразумноit was felt to be unwise

    6. extent that

    вероятнее всего, что … — the odds are that …

    из-за того, чтоby reason of the fact that

    с тем условием, чтоon that condition that

    я утверждаю, что … — my submission is that …

    трагедия в том, что … — the tragedy is that …

    7. fact is that

    я твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …

    я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …

    существует теория о том, что … — the theory prevails that …

    мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …

    8. fact that

    на том основании, чтоon the grounds that

    общеизвестно, что … — it is a truism that …

    суд признал, что … — the court held that …

    так как, потому что — for the reason that …

    9. given that

    в том что; этоin that it

    10. granted
    11. in as much as

    вроде; как будто; почти чтоkind of

    12. in that

    говорят, что его убилиthe story goes that he was murdered

    авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …

    примите пожалуйста к сведению, чтоbe advised please that

    он заплатил всё, что следовалоhe paid all that was owing

    13. in the effect that

    такого типа, чтоsuch that

    14. in the sense of

    при условии; допуская; что; исходя изon the assumption of

    он сказал именно то, что нужноhe said the correct thing

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    я почувствовал, что пол дрожитI felt the floor trembling

    15. insomuch

    настолько, что; до такой степени, чтоinsomuch that

    16. it for no reason than
    17. it lies in the fact that

    дело в том; чтоfact is that

    если бы не то; чтоonly that

    18. on the ground that

    в том смысле; чтоextent that

    в том смысле; что; темin that

    19. only that

    ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well

    он утверждал, что … — his contention was that …

    я очень рад, что … — I am heartily glad that …

    всем ясно, что … — it is evident to anyone that …

    не удивительно, что … — it is small wonder that …

    20. point is

    дать понять гостям, что пора уходитьto dish up the spurs

    вы верите тому, что он говорит?do you believe his story?

    допустим, что это правдаlet us assume that this is true

    подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …

    21. point to the fact that

    такой тяжёлый, что мне не поднятьtoo heavy for me to lift

    подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!

    22. question is

    вопрос состоит в том, чтоthe question at issue is

    уверен, что так и былоI warrant this is the truth

    мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …

    23. the thing is

    дело в том, чтоthe question is

    24. to the effect that
    25. to the extent that

    было условлено, что … — it was understood that …

    всё, что может двигатьсяeverything that moves

    лично я думаю, что … — privately, I think that …

    я понял, что ошибсяI found that I was mistaken

    видит бог, что я память — God is my record that …

    26. to the point of

    знать свой урок; знать, что надо делатьto know the drill

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    это всё, что я смогу сделатьthat is the utmost I can do

    27. to the point that

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    они ответили, что … — the answer was to the effect that …

    вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …

    28. while

    только что, недавноa while ago

    29. as whether or not

    умение выведать всё, что случилосьto have a nose for news

    разобраться в том, что произошлоto sort out what happened

    прежде всего; начать с того, что; для началаfor one thing

    он не понимает, что хорошо и что плохоhe has no standards

    30. because

    сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so

    31. what; that; which; how; why; what about
    32. inasmuch as

    что он ни посадит, у него всё растётhe has green fingers

    он дал понять, что хочет остаться одинit was a dismissal

    вы видели, что случилось?did you see what was passing?

    он чувствовал, что отстаётhe felt he was getting behind

    я бы сказал, что он правI should say that he was right

    33. which
    Синонимический ряд:
    как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто

    Русско-английский большой базовый словарь > что

  • 37 двоичный вход

    1. binary signal input
    2. binary input
    3. BI

     

    двоичный вход
    Вход, например, контроллера, предназначенный для подачи на него одноразрядного двоичного сигнала.
    Двоичный вход может быть:
    - релейный (см. релейный вход
    );
    - логический (см. логический вход);
    - оптоизолированный (см. оптоизолированный вход)
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Binary input

    The P63x has opto-coupler inputs for processing binary signals from the substation.

    The number and connection schemes for the available binary signal inputs are shown in the terminal connection diagrams.

    The configuration options for all binary inputs can be displayed in the support software.

    The P63x identifies the installed modules during startup.

    If a given binary I/O module is not installed or has fewer binary signal inputs than the maximum number possible at this slot, then the configuration addresses for the missing binary signal inputs are automatically hidden in the menu tree.

    When configuring binary inputs, one should keep in mind that the same function can be assigned to several signal inputs.

    Thus one function can be activated from several control points having different signal voltages.

    In order to ensure that the device will recognize the input signals, the triggering signals must persist for at least 30 ms.

    The operating mode for each binary signal input can be defined.

    The user can specify whether the presence (active 'high' mode) or absence (active 'low' mode) of a voltage shall be interpreted as the logic '1' signal.


    [Schneider Electric]

    Двоичный вход

    Устройство P63x имеет оптоизолированные входы на которые поступают двоичные сигналы от подстанции.

    Количество и способ подключения двоичных входов указаны в схемах подключения.

    Варианты конфигурирования всех двоичных входов можно увидеть с помощью инструментального программного обеспечения.

    Устройство P63x определяет установленные модули во время автозагрузки.

    Если какой-либо модуль двоичных входов/выходов не установлен или имеет число входов меньше максимально возможного для модуля в данном слоте, то конфигурационные адреса отсутствующих входов автоматически скрываются в дереве меню.

    При конфигурировании двоичных входов следует иметь в виду, что нескольким двоичным входам можно присвоить одну и ту же функцию.

    В результате одну и ту же функцию можно включить из нескольких точек управления сигналами, имеющими различное напряжение.

    Чтобы входные сигналы были распознаны устройством, их длительность должна быть не менее 30 мс.

    Для каждого двоичного входа можно определить свой режим работы.

    Можно указать, какой сигнал двоичный вход будет интерпретировать как логическую единицу:  высокий уровень напряжения (active 'high' mode) или низкий уровень напряжения (active 'low' mode).


    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двоичный вход

  • 38 производственная (или x-) эффективность

    1. productive (or x-) efficiency

     

    производственная (или x-) эффективность
    Производится ли заданный уровень выхода при наименьших затратах, или нет.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    productive (or x-) efficiency
    Whether a given level of output is produced in a least costly way, or not.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > производственная (или x-) эффективность

См. также в других словарях:

  • Least squares inference in phylogeny — generates a phylogenetic tree based on anobserved matrix of pairwise genetic distances andoptionally a weightmatrix. The goal is to find a tree which satisfies the distance constraints asbest as possible.Ordinary and weighted least squaresThe… …   Wikipedia

  • Least I Could Do — Author(s) Ryan Sohmer and Lar de Souza Website http://www.leasticoulddo.com Current status / schedule Monday through Sunday Launch date F …   Wikipedia

  • Least absolute deviations — (LAD), also known as Least Absolute Errors (LAE), Least Absolute Value (LAV), or the L1 norm problem, is a mathematical optimization technique similar to the popular least squares technique that attempts to find a function which closely… …   Wikipedia

  • Least weasel — Temporal range: Late Pleistocene–Recent Middle European weasel (Mustela nivalis vulgaris) at the British Wildlife Centre, Surrey, England …   Wikipedia

  • Least mean squares filter — Least mean squares (LMS) algorithms are a class of adaptive filter used to mimic a desired filter by finding the filter coefficients that relate to producing the least mean squares of the error signal (difference between the desired and the… …   Wikipedia

  • Least Concern — (LC) is an IUCN category assigned to extant species or lower taxa which have been evaluated but do not qualify for any other category. As such they do not qualify as threatened, nor Near Threatened, nor (prior to 2001) Conservation Dependent.… …   Wikipedia

  • least common multiple — n. the smallest positive whole number that is exactly divisible by two or more given whole numbers [the least common multiple of 4, 5, and 10 is 20] * * * …   Universalium

  • least common multiple — n. the smallest positive whole number that is exactly divisible by two or more given whole numbers [the least common multiple of 4, 5, and 10 is 20] …   English World dictionary

  • least common multiple — (LCM) lowest common multiple, lowest multiple that is shared among a given set of numbers …   English contemporary dictionary

  • least common denominator — least′ com′mon denom′inator n. math. the smallest number that is a common denominator of a given set of fractions Also called lowest common denominator • Etymology: 1870–75 …   From formal English to slang

  • Least squares — The method of least squares is a standard approach to the approximate solution of overdetermined systems, i.e., sets of equations in which there are more equations than unknowns. Least squares means that the overall solution minimizes the sum of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»