-
1 at latter Lammas
шутл.никогда; ≈ после дождичка в четверг [букв. во второй праздник урожая; Lammas - праздник урожая, который бывает раз в году, 1-го августа]A treatise... which will be published probably... in the season of Latter Lammas, and the Greek Kalends. (Ch. Kingsley, ‘Two Years Ago’, ch. VII) — Трактат... который, видимо... никогда не будет опубликован.
-
2 at latter Lammas
Общая лексика: никогда, после дождика в четверг, после дождичка в четверг -
3 Lammas
-
4 Lammas
{'læməs}
n ост. празник на жътвата (1 август)
at latter LAMMAS на куково лято/конски великден* * *{'lamъs} n ост. празник на жътвата (1 август); Ћ at latter Lammas н* * *n 1 август, празник на жетвата;lammas; n ост. празник на жътвата (1 август); Ћ at latter lammas на куково лято/конски великден* * *1. at latter lammas на куково лято/конски великден 2. n ост. празник на жътвата (1 август)* * *Lammas[´læməs] n ост. празник на жетвата (1 август); latter \Lammas куково лято, конски Великден. -
5 lammas
[ʹlæməs] n1. шотл. ламмас, день квартальных платежей2. ист. праздник урожая ( 1 августа)♢
at latter Lammas - никогда; ≅ после дождика в четверг -
6 lammas
/'læməs/ * danh từ - ngày hội mùa (ngày 1 8) !latter Lammas - một ngày không bao giờ đến -
7 Lammas
-
8 никогда
1) General subject: a month of Sundays, at all, at latter Lammas, at no time, at the Greek calends (у греков не было календ), in no circumstances, in the reign of queen Dick, ne'er, never, never more (больше), nevermore (больше), not for a moment (в жизни), not once, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, once in a blue moon, till the cows come home, under no circumstances, when three Sundays come together2) Colloquial: never ever4) Latin: ad Calendas Graecas5) Jocular: on the Greek calends (у греков календ не было), on the Greek kalends (у греков календ не было)6) Mathematics: never more7) Jargon: cold day in a hell, in a pig's eye, in the pig's eye8) Makarov: ad Kalendas Graecas, in no case9) Archaic: not evermore (уже) -
9 после дождика в четверг
1) General subject: at latter Lammas, when pigs begin to fly2) Politics: till hell freezes over, when pigs fly, when two Sundays come togetherУниверсальный русско-английский словарь > после дождика в четверг
-
10 после дождичка в четверг
1) General subject: at latter Lammas, in a month of Sundays, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, till the cows come home, tomorrow come never, when two Sundays come together, when the cows come home, when it's Christmas in July, when hell freezes over (They will pay us when hell freezes over. Они нам заплатят после дождичка в четверг.)2) Colloquial: a cold day in hell (= никогда)3) Jocular: at the Greek calends, on the Greek calends, on/at the greek calends4) Jargon: until kingdom come, when two friday come together5) Set phrase: when pigs fly, when pigs fly (дословно: Когда свиньи полетят), when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))6) Makarov: once in a blue moon7) Saying: not in a month of Sundays8) Idiomatic expression: tomorrow never comesУниверсальный русско-английский словарь > после дождичка в четверг
-
11 когда рак свистнет
когда (пока) рак < на горе> свистнетпрост., шутл., ирон.cf. the day (when) pigs fly; when the moon turns green cheese; when two (three) Sundays come together; on the second Sunday of next week; tomorrow come never; when hell freezes over Amer.; when the devil is blind; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; at (on) the Greek calends (kalends); on St. Tib's eveРусско-английский фразеологический словарь > когда рак свистнет
-
12 после дождичка в четверг
ирон., шутл.one fine day when it is raining; cf. on the second Sunday (Monday, etc.) of next week; when two (three) Sundays come together; on tomorrow come never; when (the day) pigs fly; until the cows come home; when the devil is blind; when the moon turns green cheese; when the hell freezes over Amer.; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; on St. Tib's eve- Так вот мы и говорим вам, - заканчивал Баскаков, - чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены ещё тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед. (А. Гайдар, Школа) — 'Well then, we tell you,' Baskakov said, winding up, 'we don't want peace after victory, until the cows come home, and more thousands of workers and peasants will have been maimed - we want peace now, without any victories.'
Русско-английский фразеологический словарь > после дождичка в четверг
-
13 çıkmaz
1. dead-end street, dead end, Brit. cul-de-sac. 2. impasse, impossible situation, deadlock, stalemate. 3. anat. cecum, cul-de-sac. 4. phil. aporia. 5. dead-end, blind. 6. impossible (situation, course of action). - ayın son çarşambası when pigs begin to fly, on a latter Lammas (i.e. never). -a girmek to deadlock, reach a deadlock. - leke indelible stain. - sokak dead-end street, dead end, Brit. cul-de-sac. -a sokmak /ı/ to turn (something) into an impossible situation. - vadi blind valley.
См. также в других словарях:
latter lammas — noun Usage: usually capitalized 2d L Etymology: so called ironically from the fact that there is only one Lammas in a year : a day that will never come * * * Latter Lammas, a day that will never arrive because there is no second Lammas in the… … Useful english dictionary
at latter Lammas — adverb never … Wiktionary
Geschehen — 1. Als dat geschaach1, da brannt de Baach2, do leschden de Boore met Strüh (Stroh). (Köln.) – Weyden, I, 3; Firmenich, I, 474, 130. 1) Altkölnisch für geschah. 2) Bach. – Um eine längst vergangene oder niemals dagewesene Zeit zu bezeichnen. (S.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Nimmerleinstag — *1. Am Nimmerleinstage, wenn die ⇨ Eulen(s.d.) bocken, wenn der ⇨ Charfreitag(s.d.) auf den Gründonnerstag fällt, wenn die ⇨ Kuh(s.d. 622 624) einen Batzen gilt. – Eyering, I, 348; Sutor, 986. H. Heine in einem Brief an Jos. Lehmann (Paris, 5.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Nimmhin — (s. ⇨ Dahastdu). Ein Nimmhin ist besser, denn zehen Gott berate dich (Gotthelf dir). – Petri, II, 218; Henisch, 323, 23; Sailer, 239; Körte, 4574; Braun, I, 3054; Masson, 318; Steiger, 5. Böhm.: Vydajnĕjší jest slovo na! nežli nadĕl pán bůh.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Buxton, Norfolk — Buxton is a village in Norfolk, located between Norwich and Aylsham, Buxton is adjacent to the village of Lammas. The two villages are separated by the River Bure at Buxton Mill but are otherwise indistinguishable.Buxton s main claim to fame is… … Wikipedia
Proto-Germanic language — Proto Germanic Spoken in Northern Europe Extinct evolved into Proto Norse, Gothic, Frankish and Ingvaeonic by the 4th century Language family Indo European … Wikipedia
Witch trials in the Early Modern period — Punishments for witchcraft in 16th century Germany. Woodcut from Tengler s Laienspiegel, Mainz, 1508. The Witch trials in the Early Modern period were a period of witch hunts between the fifteenth and eighteenth centuries,[1] when across Early… … Wikipedia
Connacht — Connachta / Cúige Chonnacht Flag … Wikipedia
“Dunwich Horror, The“ — Novelette (17,590 words); written in August 1928. First published in WT(April 1929); first collected in O; corrected text in DH; annotated version in An1and TD. In the seedy area of Dunwich in “north central Massachusetts” live a number of… … An H.P.Lovecraft encyclopedia
master — Used as both a social and professional title, though the social use is now rare. It survives in Scotland, where the heir apparent of a Scottish peer is addressed as ‘Master’. Formerly, especially in rural dialects, ‘Master’ was used as a term… … A dictionary of epithets and terms of address