-
1 An airborne agency located far enough away from threats and jamming to provide a communications relay between fighters, FACS, and ground agencies
Aviation: tactical air coordinator-airborne (Typically aboard a FAC aircraft, ABCCC, or AWACS)Универсальный русско-английский словарь > An airborne agency located far enough away from threats and jamming to provide a communications relay between fighters, FACS, and ground agencies
-
2 издалека
from far away, from afar; from a distance* * ** * *from far away, from afar; from a distance* * * -
3 издали
from a distance, from far away, from afar -
4 С-605
В СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)(off (away)) to one side somewhat removed (from).В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated placein a remote placein a secluded spot far away from everything.Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with othersX держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)X remains (holds himself) aloof (from Ys).Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelinesX keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof."Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).«Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ collX остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).«Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a). -
5 в стороне
[PrepP; Invar]=====⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне
-
6 в сторонке
[PrepP; Invar]=====1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке
-
7 О-173
НА ОТШИБЕ coll PrepP Invar1. ( adv, subj-compl with copula ( subj: concr), or nonagreeing post mod if) set apart, quite a distance away (from some place)at a distance fromfar off far away (from) way over (out) there (in limited contexts) in a secluded (remote) spot (place) in an out-of-the-way place.Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). Не had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).«Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?» То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).Жил он (Камуг) немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).2. держаться, чувствовать себя и т. п. \О-173 (от кого) ( adv or subj-compl with быть« (subj: human) (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estrangedX (держится) на отшибе (от Y-ов) « X keeps aloof (apart) from YsX keeps his distance (maintains a distance) X keeps to himselfX чувствует себя на отшибе - X feels alienated (cut off). -
8 на отшибе
• НА ОТШИБЕ coll[PrepP; Invar]=====1. [adv, subj-compl with copula (subj: concr), or nonagreeing postmodif]⇒ set apart, quite a distance away (from some place):- far off;- way over < out> there;- [in limited contexts] in a secluded < remote> spot (place);- in an out-of-the-way place.♦ Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). He had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).♦ "Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?" То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).♦ Жил он [Камуг] немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).2. держаться, чувствовать себя и т.п. на отшибе (от кого) [adv or subj-compl with быть (subj: human)]⇒ (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estranged:Большой русско-английский фразеологический словарь > на отшибе
-
9 от
ото предл. (рд.)1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away fromот начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)
он получил письмо от (своей) дочери — he received a letter from his daughter
страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness
засыпать от усталости — fall* asleep from weariness
умереть от раны — die from a wound
защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold
отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.
уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.
отнять три от десяти — take* three (away) from ten
далеко от города — far (away) from the town
иметь детей от кого-л. — have children by smb.
жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...
ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.
вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy
устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.
умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison
отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.
защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)
независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.
зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.
от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*
2. ( при обозначении стороны) ofналево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right
3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то же — по отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) toэто ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk
ручка от его чемодана — handle of / from his trunk
пуговица от его пиджака ( оторванная) — button from his coat
ключ от этой комнаты — key of / from / to this room
4. (при обозначении средства против чего-л.) forсредство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills
♢
время от времени — from time to timeдень ото дня — from day to day, with every (passing) day
от имени (рд.) — on behalf (of); for
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly
быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.
быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания
-
10 расстояние
с.на расстоя́нии (от) — away (from)
на не́котором расстоя́нии (от) — at a / some distance (from)
на далёком расстоя́нии (от) — a great way off (from); a great distance away (from), far away (from)
на бли́зком расстоя́нии (от) — at a short distance (from), close (to)
на одина́ковом расстоя́нии — at the same distance; ( о ряде предметов) at regular intervals
на расстоя́нии пяти́ [десяти́] киломе́тров (от) — at five [ten] kilometres' distance (from), five [ten] kilometres away (from)
на расстоя́нии пу́шечного вы́стрела [челове́ческого го́лоса] — within gunshot [within hail]
••держа́ть на расстоя́нии кого́-л — keep smb at arm's length
держа́ться на расстоя́нии — keep one's distance
держа́ться на почти́тельном расстоя́нии — keep at a respectful distance, keep aloof
-
11 от
предл. (рд.); = ото1) (при обозначении исходной точки движения, действия, события) from; (при обозначении удаления тж.) away fromсчита́ть от одного́ до десяти́ — count from one to ten
от нача́ла до конца́ (чего́-л) — from (the) beginning to (the) end (of smth)
от го́рода до ста́нции — from the town to the station
от двена́дцати до ча́су — from twelve to one
он получи́л письмо́ от (свое́й) до́чери — he received a letter from his daughter
они́ узна́ли э́то от него́ — they learnt it from him
в десяти́ киломе́трах от го́рода — ten kilometres (away) from the town
далеко́ от го́рода — far (away) from the town
бли́зко от го́рода — near the town
жеребёнок от... и... (при обозначении отца и матери) — foal by... out of...
2) (по причине, из-за) from; because ofстрада́ть от жары́ [боле́зни] — suffer from the heat [an illness]
засыпа́ть от уста́лости — fall asleep from weariness
вскри́кнуть от стра́ха [от ра́дости] — cry out for fear [for joy]
дрожа́ть от стра́ха — tremble with fear
умере́ть от боле́зни [ра́ны, го́лода, я́да] — die of an illness [from a wound [wuːnd], of hunger, by poison]
от э́того бывают неприя́тности — one may get into trouble because of that; that can get you into trouble
3) ( при обозначении направления) ofна се́вер от го́рода — to the north of the town
нале́во [напра́во] от меня́ — on my left [right]
4) (при обозначении принадлежности, части) обыкн. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; fromэ́то ру́чка от две́ри — it is a door handle [the handle of a door]
пу́говица от его́ пиджака́ (оторванная) — button from his coat
ключ от э́той ко́мнаты — key of / from / to this room
э́тот ключ не от э́того замка́ — this key does not belong to this lock
5) ( при обозначении средства против чего-л) forлека́рство от ра́ка — cure for cancer
сре́дство от головно́й бо́ли [ка́шля] — headache [cough] remedy
••име́ть дете́й от кого́-л — have children by smb
вре́мя от вре́мени — from time to time
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
от (всей) души́, от всего́ се́рдца — with all one's heart, whole-heartedly
-
12 отсюда
нареч.from here; (перен.: из этого) henceдалеко отсюда — far (away) from here, a long way off / away
уехать прочь отсюда — go* away from here
отсюда явствует, следует — hence it appears, it follows
-
13 отсюда
нареч.1) ( от или из этого места) from here; henceдалеко́ отсю́да — far (away) from here, a long way off / away
уе́хать прочь отсю́да — go away from here
отсю́да и досю́да — from here (up) to here
2) ( на этом основании) henceотсю́да я́вствует [сле́дует] — hence it appears [follows]
-
14 отлёт
м.flying away; (о самолёте тж.) departure; take-off♢
дом на отлёте — house* standing by itself, или some distance awayдержать что-л. на отлёте разг. — hold* smth. at arm's length
быть на отлёте разг. — be about to leave, be on the point of departure
-
15 отлёт
м.1) ( отправление в полёт) flying away; (о самолёте, пассажирах) departure; take-off2) (отскок - мяча и т.п.) rebound••дом на отлёте — house standing by itself [some distance away]
держа́ть что-л на отлёте разг. — hold smth at arm's length
быть на отлёте разг. — be about to leave, be on the point of departure
-
16 как можно дальше от
уклонится от глиссады — deviate from the glide slope (refl.)
порт, укрытый от всех ветров — a port secure from every wind
получающий известие от; получение известия от — hearing from
от 8 отнять 3, получится 5 — if you take 3 from 8, 5 remains
Русско-английский большой базовый словарь > как можно дальше от
-
17 издалека
нареч.from far away, from afar; from a distance- приехать издалека••начать издалека (говорить о чем-л.) — to speak in a roundabout way
-
18 издалека
нареч.from far away, from afar♢
начать издалека (говорить о чём-л.) — work up to something, speak* in a roundabout way -
19 издалёка
нареч.from far away, from afar♢
начать издалека (говорить о чём-л.) — work up to something, speak* in a roundabout way -
20 удалённый
Удалённый от-- There was no consistent trend from the tube surface to positions far away from it.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > удалённый
См. также в других словарях:
Far Away from Conformity — Infobox Album | Name = Far Away From Conformity Type = Album Artist = Cadaveria Released = January 12, 2004 Recorded = May July 2003 at Capitan Woofer Studio Genre = Extreme gothic metal Length = 47:31 Label = Scarlet Records Producer = Cadaveria … Wikipedia
Far Away — Single par Ayumi Hamasaki extrait de l’album Duty Face A Far Away Face B divers remix … Sortie 17 mai 2000 … Wikipédia en Français
Far Away (play) — Far Away is a 2000 play by British playwright Caryl Churchill. The play has three characters, Harper, Joan, and Todd, and is based on the premise of a world in which everything in nature is at war with each other.Plot SummaryThe play opens with a … Wikipedia
Far Away — Infobox Single Name = Far Away Artist = Nickelback from Album = All the Right Reasons Released = flagicon|US July 2006 flagicon|UK February 13, 2006 flagicon|UK September 22, 2008 (UK re release) [ [http://www.roadrunnerrecords.co.uk/page/News?art… … Wikipedia
From Far Away — Infobox animanga/Header name = From Far Away caption = Cover of original Japanese release of the first volume ja name = 彼方から ja name trans = Kanata Kara genre = Fantasy, Adventure, RomanceInfobox animanga/Manga title = author = Kyoko Hikawa… … Wikipedia
Far Away (Ayumi Hamasaki song) — Infobox Single Name = Far away Artist = Ayumi Hamasaki from Album = Duty Released = May 17, 2000 Format = JPN CD Single USA Digital Single [http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewArtist?id=73951471] [ Recorded = ] Genre = J pop… … Wikipedia
Far Away in Time — Infobox Album | Name = Far Away In Time Type = Album Artist = Martha and the Muffins Released = 1987 Recorded = Genre = Length = 68:51 Label = Virgin Producer = Reviews = Last album = The World is a Ball (1985) This album = Far Away in Time… … Wikipedia
Far Away Eyes — Infobox Song Name = Far Away Eyes Artist = The Rolling Stones Album = Some Girls Released= June 9, 1978 track no = 6 Recorded = October December 1977 Genre = Rock Length = 4m:24s Writer = Jagger/Richards Label = Rolling Stones/Virgin Producer =… … Wikipedia
Away From Keyboard — Diese Seite listet eine Auswahl von Abkürzungen und Akronymen, die im deutschsprachigen Netzjargon allgemein üblich sind und in Chats, Instant Messengern, Diskussionsforen und ähnlichem von praktisch jedem verstanden werden. Abkürzungen, die nur… … Deutsch Wikipedia
Over the Hills and Far Away (traditional) — Over the Hills and Far Away is a traditional English song, dating back to at least the early 1700s. One version was published in Thomas D Urfey s Pills to Purge Melancholy in 1706, a very different one appeared in George Farquhar s play The… … Wikipedia
Not That Far Away — Single by Jennette McCurdy from the album Jennette McCurdy Not That Far Away Released … Wikipedia