Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

armchair

  • 61 П-360

    ДО ТЕХ ПОР PrepP Invar adv fixed WO
    until that time
    until (till, up till) then
    till (up to) that moment thus far.
    Фёдор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich went to bed very late, at about three or four o'clock in the morning, and until then would pace around the room or sit in his armchair and think (1a).
    Это был страшный момент моей жизни: смерть на пороге освобождения и гибель всего написанного, всего смысла прожитого до тех пор (Солженицын 2). This was a dreadful moment in my life: to die on the threshold of freedom, to see all I had written, all that gave meaning to my life thus far, about to perish with me (2a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1). ( context transl)... (In the hostel) there was. no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-360

  • 62 Р-304

    ПОД РУКИ держать, брать, вести кого PrepP Invar adv
    (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side
    by the (both) arms
    (support s.o.) under the arms (grasp s.o.) by the elbows.
    ...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).
    Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).
    Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).
    Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). ( context transl) They took away Grandpa Maxim
    they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-304

  • 63 Р-360

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому VP subj: human
    1. to clasp s.o. 's hand when greeting, parting with, or congratulating him
    X подал Y-y руку (X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y).
    "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил...» (Достоевский 2). u...Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).
    2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of help
    X подал Y-y руку - X offered Y his hand (arm)
    X held out his hand (arm) to Y.
    Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayed
    I leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-360

  • 64 Т-229

    туда ЖЕ! coll Particle Invar
    an exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so: (и (a)) X туда же! - not X, too (as well)!
    X is no better than the others so X wants sth. (to do sth.) too! (so) X is at it, too! (in limited contexts) (and) X too, if you please!
    «Врачи советуют мне бросить курить». - «Хороший совет». — «И ты туда же!» "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"
    (Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина):) А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... (Наталья Петровна:) Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). (Sh. (stealing a look at Rakitin):) Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. (N.:) Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (lc).
    И только усадив патриарха, (Сталин)... с шутливым кряхтением опустился в кресло. «Стареем, владыка, стареем». - «Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!» - «Эх, поп, поп, и ты туда же», - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he (Stalin) had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-229

  • 65 Ч-7

    БИТЫЙ ЧАС coll, disapprov NP Invar adv usu. this WO (for) a very long time, an hour or more ( usu. said with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter in question): (for) the longest time (for) a whole (good, solid) hour.
    Знаешь, я битый час не мог взять в толк, что он мне говорит (Зиновьев 1). You know, for a whole hour I couldn't understand what he was getting at (1a).
    Рита сидела в своём любимом кресле под торшером, курила сигарету и только что отговорила с кем-то битый час по телефону (Трифонов 5). Rita was sitting smoking in her favorite armchair by the standing lamp after having just talked to someone on the phone for a solid hour (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-7

  • 66 сидение в виде кресла

    Automobile industry: (в автобусе) armchair seating

    Универсальный русско-английский словарь > сидение в виде кресла

  • 67 на ногах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with увидеть etc (obj: human), or adv]
    =====
    1. in a standing position:
    - standing.
         ♦ Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).
    2. awake and not in bed:
    - X был на ногах X was up (and about);
    - X was (had got< ten>) out of bed.
         ♦ "В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу" (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).
         ♦ Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), [context transl] Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).
    3. in motion, active and busy:
    - on the go.
         ♦ Он устал: с утра на ногах (Эренбург 2). He was tired. He had been on his feet all day (2a).
    4. healthy, not sick:
    - X был на ногах X was up and about;
    - X was on his feet.
         ♦ Ему [Твардовскому] Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him [Tvardovsky] for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers; they didn't want either Surkov or Simonov (2a).
         ♦ Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack; he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).
    5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed:
    - (stay) on one's feet.
         ♦ "Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею" (Дудинцев 1). "I, for instance, do not use hospitals at all. My job wont allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 68 доброй ночи

    ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:
    - good night.
         ♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: " Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доброй ночи

  • 69 покойной ночи

    ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:
    - good night.
         ♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: "Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покойной ночи

  • 70 спокойной ночи

    ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:
    - good night.
         ♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: " Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спокойной ночи

  • 71 до тех пор

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    until that time:
    - until (till, up till) then;
    - thus far.
         ♦ Фёдор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich went to bed very late, at about three or four o'clock in the morning, and until then would pace around the room or sit in his armchair and think (1a).
         ♦ Это был страшный момент моей жизни: смерть на пороге освобождения и гибель всего написанного, всего смысла прожитого до тех пор (Солженицын 2). This was a dreadful moment in my life: to die on the threshold of freedom, to see all I had written, all that gave meaning to my life thus far, about to perish with me (2a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1). [context transl]... [In the hostel] there was. no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до тех пор

  • 72 под руки

    ПОД РУКИ держать, брать, вести кого
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side:
    - by the < both> arms;
    - (support s.o.) under the arms;
    - (grasp s.o.) by the elbows.
         ♦...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).
         ♦ Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).
         ♦ Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой соруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).
         ♦ Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). [context transl] They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руки

  • 73 подавать руку

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to clasp s.o.'s hand when greeting, parting with, or congratulating him:
    - X подал Y-y руку( X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y).
         ♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил..." (Достоевский 2)....Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).
    2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of help:
    - X подал Y-y руку X offered Y his hand (arm);
    - X held out his hand (arm) to Y.
         ♦ Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась; я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayed; I leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать руку

  • 74 подать руку

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to clasp s.o.'s hand when greeting, parting with, or congratulating him:
    - X подал Y-y руку( X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y).
         ♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил..." (Достоевский 2)....Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).
    2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of help:
    - X подал Y-y руку X offered Y his hand (arm);
    - X held out his hand (arm) to Y.
         ♦ Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась; я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayed; I leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать руку

  • 75 туда же!

    ТУДА ЖЕ! coll
    [Particle; Invar]
    =====
    an exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so:
    - (и <a>) X туда же! - not X, too < as well>!;
    - so X wants sth. <to do sth.> too!;
    - (so) X is at it, too!;
    - [in limited contexts](and) X too, if you please!
         ♦ "Врачи советуют мне бросить курить". - "Хороший совет". - "И ты туда же!" "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"
         ♦ [Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина): "А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... [Наталья Петровна:] Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). [Sh. (stealing a look at Rakitin):] Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. [N.:] Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (1c).
         ♦ И только усадив патриарха, [Сталин]... с шутливым кряхтением опустился в кресло. "Стареем, владыка, стареем". - "Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!" - "Эх, поп, поп, и ты туда же", - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he [Stalin] had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда же!

  • 76 битый час

    БИТЫЙ ЧАС coll, disapprov
    [NP; Invar; adv; usu. this WO]
    =====
    (for) a very long time, an hour or more (usu. said with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter in question):
    - (for) a whole (good, solid) hour.
         ♦ Знаешь, я битый час не мог взять в толк, что он мне говорит (Зиновьев 1). You know, for a whole hour I couldn't understand what he was getting at (1a).
         ♦ Рита сидела в своём любимом кресле под торшером, курила сигарету и только что отговорила с кем-то битый час по телефону (Трифонов 5). Rita was sitting smoking in her favorite armchair by the standing lamp after having just talked to someone on the phone for a solid hour (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > битый час

  • 77 кабинетный

    (о работнике, ученом и т.д.) armchair

    Русско-английский политический словарь > кабинетный

  • 78 вольтеровский

    Русско-английский словарь Смирнитского > вольтеровский

  • 79 излюбленный

    Русско-английский словарь Смирнитского > излюбленный

  • 80 приковывать

    приковать (вн.)
    chain (d.); (перен.) rivet (d.)

    приковывать чьё-л. внимание — absorb / rivet / compel / arrest / engross smb.'s attention

    страх приковал его к месту — fear rooted him to the spot / ground

    Русско-английский словарь Смирнитского > приковывать

См. также в других словарях:

  • armchair — [ärm′cher΄] n. a chair with supports at the sides for one s arms or elbows adj. not based on or working from firsthand experience, direct investigation, etc. [armchair strategy, an armchair detective] armchair quarterback or armchair general a… …   English World dictionary

  • armchair — ► NOUN 1) a large, upholstered chair with side supports for the sitter s arms. 2) (before another noun ) experiencing something through reading, television, etc. rather than at first hand: an armchair traveller …   English terms dictionary

  • Armchair — Arm chair , n. A chair with arms to support the elbows or forearms. Tennyson. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • armchair — (n.) also arm chair, 1630s, from ARM (Cf. arm) (n.1) + CHAIR (Cf. chair); adjective sense in reference to criticism of matters in which the critic takes no active part is from 1886 …   Etymology dictionary

  • Armchair — An armchair is a chair with arm rests.Armchair may also refer to: *Armchair nanotube, a carbon nanotube with chiral symmetry *Armchair, a sitting sex position *Armchair (bus company), a bus operator in London * Armchair , a song by Avail from… …   Wikipedia

  • armchair — [[t]ɑ͟ː(r)mtʃeə(r)[/t]] armchairs 1) N COUNT An armchair is a big comfortable chair which has a support on each side for your arms. She was sitting in an armchair with blankets wrapped round her. 2) ADJ: ADJ n An armchair critic, fan, or… …   English dictionary

  • armchair — arm|chair1 [ˈa:mtʃeə, ˌa:mˈtʃeə US ˈa:rmtʃer, ˌa:rmˈtʃer] n a comfortable chair with sides that you can rest your arms on armchair 2 arm|chair2 [ˈa:mtʃeə US ˈa:rmtʃer] adj armchair traveller/fan etc someone who talks or reads about being a… …   Dictionary of contemporary English

  • armchair — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, deep, large ▪ comfortable, comfy (informal) ▪ plush ▪ old …   Collocations dictionary

  • armchair — I UK [ˈɑː(r)mˌtʃeə(r)] / US [ˈɑrmˌtʃer] noun [countable] Word forms armchair : singular armchair plural armchairs ** a large comfortable chair with parts for you to rest your arms on. It is often part of a set of chairs called a suite that also… …   English dictionary

  • armchair — /ˈamtʃɛə / (say ahmchair) noun 1. a chair with arms to support the forearms or elbows. –adjective 2. amateur: an armchair critic. 3. taking part in an activity mentally, rather than in reality: an armchair traveller. 4. seen or enjoyed at home:… …  

  • armchair — I. noun Date: 1633 a chair with armrests II. adjective Date: 1858 1. remote from direct dealing with problems ; theoretical rather than practical < armchair strategists > 2. sharing vicariously in another s experiences < an armchair …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»