Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

appena+che

  • 41 -C274

    cavarsi (или levarsi, prestare, dar via) la camicia per qd (тж. mettersi in camicia per qd)

    снять с себя последнюю рубашку ради кого-л.:

    ...e zi' Lisciannaru Dimino e sua moglie, quantunque la loro figliola dopo appena quattr'anni di matrimonio fosse morta, gli volevano ancora tanto bene, che si sarebbero levata la camicia per lui. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    ...и хотя их дочь умерла, не прожив с мужем и четырех лет, кум Лишаннару Димино и его жена все еще так любили своего зятя, что готовы были для него снять с себя последнюю рубаху.

    ...il sindaco era una persona facoltosa che per l'unico suo figliuolo avvocato si metterebbe in camicia, se fosse necessario. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    ...городской голова — человек зажиточный и для своего единственного сына-адвоката, если потребуется, он пожертвует всем.

    (Пример см. тж. - C3061).

    Frasario italiano-russo > -C274

  • 42 -D738

    a) сладкий как мед;
    b) мягкий как воск:

    «Dolce come il miele essa,» fece Haiganush con le sue labbra sprezzanti «ma io vi dico che non si lascerà sposare per forza». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Она мягкая как воск, — презрительно бросила Хайгануш, — но я вам говорю, она не позволит себя выдать замуж насильно.

    Non mi ero sbagliato: andava quasi bene; e mi bastò darle appena una ripassatina con la lima che girò, e la porta si aprì, dolce come il miele. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я не ошибся. Ключ почти что подходил. Стоило мне слегка подточить его напильником, и он повернулся. Дверь открылась мягко, как по маслу.

    Frasario italiano-russo > -D738

  • 43 -D946

    прочно удерживать свои позиции; стоять на своем, не уступать:

    Qualcosa dissi, di tutto questo, a Morelli... quand'era quasi mattino e si beveva e discorreva stracchi, per tener duro ancora un poco. (C. Pavese, «Tra donne noie»)

    Я кое-что рассказала об этом Морелли.., когда уже почти рассвело и все уже говорили лениво, были измотаны и пили, чтобы как-то еще немного продержаться.

    Ma io tenevo duro sulla cifra di cinque milioni che era già enorme, tanto è vero che i compratori, appena la sentivano, non si facevano più vedere. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Но я твердо стоял на пяти миллионах. Это было невероятно много. Да и покупатели, как только слышали эту цену, больше не показывались.

    (Пример см. тж. - B338).

    Frasario italiano-russo > -D946

  • 44 -E247

    età della ragione (или del giudizio, del discernimento, del conoscimento; тж. età capace или legittima)

    зрелый, сознательный возраст; совершеннолетие:

    — Leva di mezzo quella porcheria — egli disse irritato non appena vide in mano a sua madre la fotografia di quando era vestito da angelo.

    — Una autentica violenza che mi usavano per il semplice fatto che non avevo ancora l'età della ragione. (L. di Falco, «La donna disponibile»)
    — Убери эту дрянь, — с раздражением сказал он, увидев у матери а руках фотографию, где он был снят в виде ангела.
    — Меня просто заставили так сниматься, пользуясь тем, что я еще был ребенком.

    «...Ho trent'anni e ne ho passate! Eppure, ci credi? mi sembra di essere entrato soltanto ora nell'età della ragione». (V. Pratolini, «Metello»)

    Мне тридцать лет, и я много пережил. А все же, знаешь что? Мне кажется, что я только сейчас становлюсь взрослым.

    Frasario italiano-russo > -E247

  • 45 -F1402

    приносить плоды, доход; идти впрок:

    Lo speziale, il notajo e gli altri gli avevan detto più volte: Ben levato signor podestà; ma vedendo che facean poco frutto, e che appena rispondeva, si tenean in rispetto, parlando fra loro sotto voce.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Аптекарь, нотариус и другие уже несколько раз приветствовали его: «Доброе утро, синьор подеста!», но, видя, что все без толку, что он едва снисходит до ответа, стали на почтительном расстоянии и заговорили меж собой вполголоса.

    Frasario italiano-russo > -F1402

  • 46 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 47 -I315

    a) учить (как надо) жить;
    b) проучить:

    L'anarchico... giurò che, appena fuori, avrebbe insegnato a vivere al podestà del suo paese che rubava a man salva i denari del popolo. (N. Rosselli, «Risorse della prigione»)

    Анархист... поклялся, что как только выйдет на свободу, проучит старосту своей деревни, который почем зря грабит народ.

    Frasario italiano-russo > -I315

  • 48 -L940

    гораздо; намного; значительно:

    Terra. — Quali prevalgano ne' tuoi popoli, i pregi o i difetti?

    Luna. — I difetti di gran lunga. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Земля. — Что преобладает у твоего населения, добродетели или пороки?
    Луна. — Пороки и в значительной степени.

    Egli, forse infra uno anno, rubò e prese tanti legni di Turchi, che egli si trovò non solamente avere riacquistato il suo che in mercanzia avea perduto, ma di gran lunga quello avere raddoppiato. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    В течение какого-нибудь года он захватил и ограбил столько турецких кораблей, что не только вернул потерянное в торговле, но и возместил убытки с лихвой.

    Germano infine era di gran lunga il più giovane della compagnia, essendo appena ventenne. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Наконец, Джермано был гораздо моложе остальных: ему едва минуло двадцать лет.

    (Пример см. тж. - S4).

    Frasario italiano-russo > -L940

  • 49 -M965

    что-то несусветное, невероятное:

    E pensate che in una città enorme, dove una volta non esistevano che insufficientissime vetture tranviarie e scalcinati carrozzelle, gl'isvostciki... c'è oggi il più scintillante metro del mondo. Roba da matti per chi vide Mosca appena undici anni dopo la Rivoluzione. (V. Cardarelli, «Tutte le opere»)

    Подумайте только, в огромном городе, где когда-то было лишь несколько трамваев да дребезжащие дрожки извозчиков, сейчас существует самое лучшее в мире метро. Тому, кто видел Москву только через одиннадцать лет после революции, трудно в это поверить!

    Frasario italiano-russo > -M965

  • 50 -P1550

    рассказать о чём-л., раструбить на все четыре стороны, сделать что-л. всеобщим достоянием; выставить напоказ:

    ...Clientela loquace che non mancava d'attaccare discorso appena poteva fino a sembrare ansiosa di mettere in piazza i propri segreti. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    ...Это были разговорчивые клиенты. Они вступали в разговор при первой же возможности, точно им не терпелось поскорее выложить все свои секреты.

    —...Caro il mio vecchio, io sì che sono un pessimista davvero. Ma mi guardo bene io di metterlo in piazza il mio pessimismo!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Дорогой ты мой старик! Я, это уж точно, настоящий пессимист. Но я остерегаюсь выставлять свой пессимизм напоказ.

    Frasario italiano-russo > -P1550

  • 51 -P1567

    a) пойти ко дну, утонуть:

    ...Il venerdì per mangiare di magro era opportuno scegliere un trabaccolo greco, uno di quei vaporacci di ferro arrugginito che par debbono colare a picco appena usciti dal porto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    В пятницу, чтобы заработать кусок хлеба, нужно было наняться на один из греческих люгеров, этакое проржавевшее корыто, которое, казалось, пойдет ко дну, как только выйдет из гавани.

    Elena. — Anche tutta quell'acqua, mi annoia, quei ponti che possono cadere, tutta la città è pericolante e può da un momento all'altro andare a picco come un naviglio. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — Эта вода мне надоела, и эти мосты, которые вот-вот обрушатся, и весь этот город, который еле держится и, кажется, в любой момент может пойти ко дну, как корабль.

    b) пойти прахом; потерпеть крах:

    Golzio non parlò subito. Il suo volto, invece di corrispondere in qualche modo al riso di Emilio, si era rabbuiato. E Emilio sentì colare a picco tutta la sua speranza. (M. Soldati, «Le due città»)

    Гольцио промолчал. В ответ на смех Эмилио его лицо не только не прояснилось, но даже помрачнело, и Эмилио почувствовал, что всем его надеждам не суждено сбыться.

    c) пасть духом:

    Colava a picco nella prescienza e previsione della sera e della notte. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    В предвидении вечера и ночи он впал в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -P1567

  • 52 -P1693

    puntare i piedi (al muro) (тж. mettere i piedi al muro)

    упираться, артачиться; добиваться чего-л. любой ценой, всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало:

    «Vedi, mamma», riprese la ragazza, «tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro». (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твердость, показать, что мы не хуже их.

    Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio sentì che era il momento di puntare i piedi. (M. Soldati, «Le due città»)

    Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.

    Frasario italiano-russo > -P1693

  • 53 -P652

    (2) встать на чью-л. сторону, в защиту кого-л.:

    Evidentemente deve aver preso le parti della mamma contro papà. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Очевидно, бабушка была на стороне матери, против отца.

    Prese le parti del vecchio e pregò la signora che gli venisse lasciata la libertà di difendersi. (I. Svevo, «Una vita»)

    Альфонсо заступился за старика и попросил его жену дать мужу возможность высказаться и оправдаться.

    Sarà amico chi, appena appresa la cattiva notizia, si affretta a farla sapere all'amico, sia pure col pretesto di metterlo in guardia e di assicurargli che lui ha preso le sue parti?. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Можно ли назвать другом человека, который, узнав дурную весть, тут же бежит рассказать ее другу, хоть бы и под предлогом, что он хочет его предупредить и заверить в своем полном сочувствии?

    (Пример см. тж. - G131).

    Frasario italiano-russo > -P652

  • 54 -S1695

    far vedere quante stelle ci sono in cielo (тж. far vedere le stelle di giorno)

    задать как следует; показать где раки зимуют:

    — Ho un durone al piede che mi fa veder le stelle. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — У меня на ноге мозоль, от которой я света белого не вижу.

    Appena giunto sotto la vite, crac... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Только он зашел в виноградник, как — трах! — ноги защемило двумя острыми железяками, так что у Пиноккио аж искры из глаз посыпались.

    Frasario italiano-russo > -S1695

  • 55 -S511

    учить, обучать, преподавать:

    «Due anni fa, appena arrivato da Genova, viveva in periferia e la moglie usciva la mattina alle sei per andare a far scuola a Fiumicino...». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Два года тому назад, когда он приехал из Генуи, он жил на окраине, и его жена вставала в шесть утра и отправлялась в школу в Фьюмичино.

    ...non bisognava far chiasso perché lui aveva nervi stanchi da tanti anni che aveva fatto la scuola. (N. Ginzburg, «La madre»)

    ...шуметь было нельзя, так как после многолетней работы в школе у него были расшатаны нервы.

    La maestra pensò di tentare di insegnarle qualcosa, ma capì che era tempo perduto farle scuola in casa. (G. Piovene, «Le furie»)

    Учительница пыталась было привить Анджеле хоть какие-нибудь знания, но поняла, что учить ее дома — напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -S511

  • 56 неладный

    разг.
    произошло что-то неладное — è successo qualcosa di poco buono
    ••
    будь ты (он) неладен! разг. — che disdetta! mannaggia (a te / a lui)!

    Большой итальяно-русский словарь > неладный

  • 57 cantare

    I v.t. e i.
    1.
    3) (celebrare) воспевать
    2.

    non cantare vittoria prima del tempo! — не радуйся прежде времени!

    appena lo vedo gliene canto quattro! — вот увижу, выдам ему по первое число! (пусть только попадётся мне на глаза, я ему выдам!)

    e compagnia cantante... — и иже с ними

    3.

    carta canta — тут написано чёрным по белому (что написано пером, не вырубишь топором)

    canta che ti passa! — не горюй, пройдёт!

    II m.

    Il cantare delle gesta di Igor' — Слово о полку Игореве

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cantare

  • 58 conoscere

    1. v.t.
    1) (sapere) знать, понимать; (provare) познать, испытать

    non ha mai conosciuto la fame — он не знает, что такое голод

    2) (frequentare) знать кого-л, быть знакомым с + strum.

    fammi conoscere la tua fidanzata! — a) познакомь меня со своей невестой!; b) представь меня своей невесте!

    2. conoscersi v.i.

    mi conosco, se bevo sto male — я себя знаю: стоит мне выпить, как мне становится нехорошо

    2) (frequentarsi) быть знакомым, знать друг друга
    3) (fare conoscenza) познакомиться
    3.

    conoscere il mondo — знать жизнь

    non conosce altro che il calcio — он только и делает, что смотрит футбол

    conoscere come le proprie tasche — знать, как свои пять пальцев

    ti conosco mascherina! — я тебя знаю (хоть ты и скрываешься под маской!; не прикидывайся!)!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > conoscere

  • 59 distinguere

    1. v.t.
    отличать, различать, проводить различие между + strum.; узнать

    ho il naso chiuso, non distinguo gli odori — у меня насморк, я не различаю запахов

    "In ogni cosa bisogna distinguere il tono" (V. Brancati) — "Тон делает музыку" (В. Бранкати)

    è daltonico, non distingue i colori — он дальтоник, не различает цвета

    2. distinguersi v.i.

    la barca è così lontana che appena si distingue — лодка далеко, едва видна

    2) (caratterizzarsi) отличаться, быть свойственным + dat.

    l'accento toscano si distingue per le "c" aspirate — тосканскому произношению свойственно присутствие звука "х"

    3) (brillare) отличаться

    Il nuovo dizionario italiano-russo > distinguere

  • 60 filare

    I
    1. v.t.
    прясть; ткать
    2. v.i.
    1)
    2) (colloq. correre) мчаться, быстро ехать

    appena la vide filò via — увидев её, он ретировался (colloq. смылся, gerg. слинял)

    3) (fig.)

    riesce a farli filare diritto, i suoi ragazzi — ребята ходят у неё по струнке

    3.

    al tempo che Berta filava — в незапамятные времена (при царе Горохе)

    fila via! — давай отсюда! (пошёл вон!, проваливай!, вали отсюда!, марш отсюда!, убирайся!)

    II m.
    ряд, шпалера (f.); аллея

    Il nuovo dizionario italiano-russo > filare

См. также в других словарях:

  • che (1) — {{hw}}{{che (1)}{{/hw}}A pron. rel. m.  e f. inv.  (si può elidere davanti a vocale: il libro ch egli legge ) 1 Il quale, la quale, i quali, le quali (con funzione di sogg. e compl. ogg.): il libro che è sul tavolo; è la città che preferisco. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • appena — ap·pé·na avv., cong. FO 1. avv., soltanto, non più che, non più di: sono appena le sei; dammene appena una fetta; anche ripetuto, un poco: apro appena appena la porta 2. avv., poco, a stento; a fatica: si sentiva appena 3. avv., da poco tempo, or …   Dizionario italiano

  • appena — {{hw}}{{appena}}{{/hw}}A avv. 1 A fatica, a stento, con difficoltà: ci sente –a. 2 Soltanto, non di più: sono appena le sei. 3 Da poco: sono appena arrivato | Correl. di ‘che’ e ‘quando’: era appena uscito quando arrivai. B cong. Subito dopo che …   Enciclopedia di italiano

  • Appena prima di partire — Infobox Album Name = Appena prima di partire Type = studio album Artist = Zero Assoluto Released = Flagicon|Italy March 2, 2007 Recorded = 2005 2006 Genre = Pop Length = 39:05 Label = BARAONDA Srl Producer = Reviews = Last album = Scendi (2004)… …   Wikipedia

  • che — 1ché pron.rel., pron.interr., pron.escl., pron.indef.inv., agg.interr., agg.escl., s.m.inv. I. pron. FO I 1a. pron.rel., il quale, la quale, i quali, le quali (può essere riferito a persona o cosa e viene gener. usato con valore di soggetto o… …   Dizionario italiano

  • appena — A avv. 1. a fatica, a stento, con difficoltà CONTR. agevolmente, facilmente 2. soltanto, non di più □ assai poco 3. da poco, or ora B cong. subito dopo che, tosto che …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • — 1sì avv., s.m.inv., agg.inv. FO I. avv. I 1. spec. in risposta a una domanda, affermazione olofrastica equivalente a una proposizione affermativa: «Hai sonno?» «Sì», «Hai studiato la lezione?» «Sì» | ripetuto con valore enfatico: sì sì, ho… …   Dizionario italiano

  • tosto — to/sto (1) A avv. (lett.) presto, subito, immediatamente, immantinente (lett.), rapidamente, celermente, in fretta, senza indugio CONTR. dopo, più tardi, con ritardo, lentamente B agg. (lett.) presto, veloce, celere, rapido CONTR. lento, tardo …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • così — /ko si/ [lat. eccu(m ) sic ]. ■ avv. [nel modo che si vede, che s è detto o che si sta per dire: c. va il mondo ; non parlare c. ; tutti lo chiamano c. ; ha detto proprio c. ; Canti, e c. trapassi Dell anno e di tua vita il più bel fiore (G.… …   Enciclopedia Italiana

  • tosto — tosto1 / tɔsto/ agg. [lat. tostus, part. pass. di torrēre disseccare, tostare ]. 1. a. (lett., region.) [di particolare durezza: carni t. ] ▶◀ consistente, duro, sodo. ◀▶ molle, morbido, soffice, tenero. ● Espressioni: fig., fam., faccia tosta… …   Enciclopedia Italiana

  • così — {{hw}}{{così}}{{/hw}}A avv. 1 In questo modo: non devi comportati –c; così va il mondo! | Rafforz. di un affermazione o di una negazione: è proprio –c; non è così | E –c?, e allora? | E così via; e così via dicendo, eccetera | (iterat.) Così e –c …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»