Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

apelar+de

  • 1 apelar

    a.pe.lar
    [apel‘ar] vi Jur faire appel à.
    * * *
    [ape`la(x)]
    Verbo intransitivo apelar para jurídico faire appel en
    (compreensão, bondade) faire appel à
    * * *
    verbo
    1 DIREITO faire appel (de, de)
    apelar da sentença
    faire appel d'un jugement; appeler d'un jugement
    2 (pedir, recorrer) recourir (a/para, à/en); appeler (a/para, à)
    apelo à vossa generosidade
    j'appelle à votre générosité

    Dicionário Português-Francês > apelar

  • 2 chapelaria

    cha.pe.la.ri.a
    [ʃapelar‘iə] sf chapellerie.
    * * *
    nome feminino
    chapellerie

    Dicionário Português-Francês > chapelaria

  • 3 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 4 TLACUEPA

    tlacuepa > tlacuep.
    *\TLACUEPA v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
    Esp., volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M).
    vòmita (Z130 et 214).
    Angl., to invert something, to regurgitate, to appeal a sentence, to engage in translation (K).
    Cf. aussi cuepa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUEPA

  • 5 appeler

    vt., appeler, nommer ; surnommer ; dire de venir, faire venir: APALÂ (Albanais.001c.PPA., Annecy.003b, Chable, Gruffy, Leschaux, Morzine.081b. JCH., Reyvroz, Villards-Thônes.028b), ap(è)lâ (001b.PPA | 001a.AMA.,003a, 028a,081a, Aillon-V.273, Aix.017, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Bellecombe-Bauges, Billième.173, Bozel, Chambéry.025, Doucy-Bauges, Giettaz.215b, Montagny-Bozel, Montendry.219, Peisey, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004), apelâ (215a, Compôte-Bauges.271b, Megève, Notre-Dame-Be., St-Alban-Hu.261, St- Nicolas-Cha.), apelâr (Ste-Foy), apelêr (Montricher), apeloo (271a), C.1 ; dire < dire> (025).
    Fra. Comment t'appelles-tu: kmin tou kè t't'apale (004) ? (COD.20a32 dit que le sujet tè est se. ; en réalité, il est parfois difficile de distinguer le redoublement des deux t' t'.
    A1) appeler, donner // mettre appeler un nom ; surnommer, donner un surnom: dire < dire> vt. (002) ; mtâ non (Cordon.083).
    A2) appeler, désigner, dénommer, nommer, (qc.) ; donner un nom (à qc.): an dire < en dire> vt. (002).
    A3) s'appeler, se nommer, avoir appeler pour / comme appeler nom: avai n(y)on (083 | Albertville, Bogève, VAU.), avai pè non (Morzine.081) ; se dire < se dire> (025).
    Fra. Comment s'appelait-elle: tê k' l' avai non (083) ?
    Fra. Comment s'appelle-t-il: tê k' él a pè non (083) ?
    A4) être appelé, recevoir appeler pour / comme appeler nom ; être traité de, être pris pour: étre à non vt. (Combe-Si.).
    A5) appeler (qq.) de loin en criant, crier fort pour appeler qq., (lui) dire de venir à haute voix, héler: kèryâ vt. (001,003,004), kreyâ (002), krèyâ (001, Balme-Si.020, Cordon, Crempigny, Leschaux, COD.), kriyâ (020, Albertville, Macôt-Plagne, Peisey, St-Jorioz).
    A6) héler, hucher, appeler en poussant un cri fort modulé (un jodel): USHÎ vt. (Ferrières, Thônes), ustyé (021), R.2, D. => Chouette ; éfitlyâ (Sallanches.049, Samoëns), èfiklâ (081). - N.: à Samoëns on crie you, you ou bien khe khou khi.
    A7) hucher en faisant entendre un sifflement aigu produit en mettant les doigts entre les lèvres: étyevalâ (049), R.2.
    A8) faire appeler appeler // venir, (par personne interposée): fére appeler aplâ // mnyi (001).
    A9) appeler au secours: borlâ u skò < crier au secours> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) apalo (001), apélo (173,253,271,273), apèlo (215) ; (tu, il) apale (001), apéle (003,017,025,219,225,228,261,273, Billième), apèle (026) ; (nous) ap(a)lin (001), apèlin (004) ; (vous) ap(a)lâ (001) ; (ils) apalon (001), apélon (017,025). - Ind. imp.: (ils) apélâvan (253).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > appeler

См. также в других словарях:

  • apelar — para apelou para o Supremo. apelar que (ou oração infinitiva) apelava que nunca lá tinha estado (nunca lá ter estado). apelar de apelar da sentença …   Dicionario dos verbos portugueses

  • apelar — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: apelar apelando apelado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. apelo apelas apela apelamos apeláis apelan… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • apelar — Con el sentido de ‘recurrir a una autoridad superior para que revoque o enmiende una decisión considerada injusta’, puede usarse como intransitivo, con un complemento introducido por de o contra, que expresa la cuestión que se desea revisar: «La… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • apelar — v. tr. 1. Invocar um socorro. • v. intr. 2. Buscar remédio ou conforto. 3. Recorrer para tribunal superior. • v. pron. 4. Ter o nome de; chamar se …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • apelar — verbo intransitivo 1. Pedir (una persona) la revisión de [la sentencia de un juez o de un tribunal] a otro superior: Apeló contra la sentencia. Apeló de la sentencia. 2 …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • apelar — (Del lat. apellare, dirigir la palabra, llamar [a alguien].) ► verbo intransitivo 1 DERECHO Recurrir a un tribunal superior para que revise una resolución dictada por otro tribunal que le es inferior. 2 Recurrir a una persona o cosa de… …   Enciclopedia Universal

  • apelar — {{#}}{{LM A02881}}{{〓}} {{ConjA02881}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynA02946}} {{[}}apelar{{]}} ‹a·pe·lar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}En derecho,{{♀}} presentar ante un juez o ante un tribunal la petición de que se modifique o anule una sentencia… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • apelar — (la sentencia) En lenguaje jurídico es más frecuente en España la construcción recurrir contra la sentencia. En el caso de que se prefiera el verbo apelar, debe recordarse que, al igual que recurrir, se construye con la preposición contra …   Diccionario español de neologismos

  • apelar — (v) (Intermedio) solicitar el cambio de la decisión del juez Ejemplos: Acusado dijo que iba a apelar contra la sentencia. Apelaron a una instancia superior. Sinónimos: recurrir …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • apelar — v intr (Se conjuga como amar) 1 Traer o llamar en favor de uno alguna cosa o a alguna persona, cuando las circunstancias te son contrarias, desfavorables o injustas: Apelo a tu buena voluntad para que me ayudes , En mi calidad de esposo engañado …   Español en México

  • apelar — verbo intrans. Derecho. Recurrir a juez o tribunal superior para que revoque, enmiende o anule la sentencia, que se supone injusta, dada por el inferior …   Diccionario de Economía Alkona

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»