-
41 lodgement
-
42 lodgment
-
43 houseroom
houseroom имя существительное: -
44 penthouse
1. n особняк, выстроенный на крыше небоскрёба, «пентхаус»2. n фешенебельная квартира в надстройке на крыше дома3. n надстройка на крыше4. n навес над дверями5. v делать навес6. v выступатьСинонимический ряд:rooms (noun) apartment; flat; hotel rooms; interconnected rooms; office; office space; rooms; space to lease; suite -
45 suite
1. n набор, комплект2. n муз. сюитаthe Nutcracker Suite — сюита из балета «Щелкунчик»
3. n геол. серия, свита4. n номер люксСинонимический ряд:1. entourage (noun) attendants; cortege; entourage; followers; following; retainers; retinue; servants; staff; train2. group (noun) array; batch; battery; body; bunch; bundle; clot; clump; cluster; clutch; group; lot; passel; platoon; set; sort3. rooms (noun) apartment; flat; hotel rooms; interconnected rooms; lodgings; office; office space; penthouse; rental; rooms; space to lease; tenement4. set of furniture (noun) bedroom suite; dining room set; ensemble; matched set; matching furniture; parcel; set of furniture5. succession (noun) alternation; chain; consecution; course; order; progression; row; run; sequel; sequence; series; string; succession -
46 logement
гнездо
Местное углубление в теле элемента конструкции или в детали
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
дома и жилищное строительство
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
housing
1) Dwelling-houses collectively and the provision of these. 2) Shelter, lodging.
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
квартира
Группа помещений дома, имеющая отдельный вход, предназначенная для постоянного проживания одной семьи и состоящая из одной или нескольких жилых комнат и подсобных помещений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > logement
-
47 Wohnung
жилище
Помещение для жилья
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
квартира
Группа помещений дома, имеющая отдельный вход, предназначенная для постоянного проживания одной семьи и состоящая из одной или нескольких жилых комнат и подсобных помещений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Wohnung
-
48 сдается квартира
flat/apartment to letБольшой англо-русский и русско-английский словарь > сдается квартира
-
49 Unit
flat, apartment -
50 квартира
жен.
1) flat;
apartment амер.;
lodgings мн. занимать квартиру коммунальная квартира трехкомнатная квартира явочная квартира квартира и стол сдается квартира
2) воен. quarters;
billets зимние квартиры ≈ winter quartersквартир|а - ж.
1. (часть жилого дома) flat;
apartment амер. ;
lodgings pl. (нанимаемое помещение) ;
сдавать ~у let* a flat;
жить на ~е live in lodgings;
~ из трёх комнат three-room flat;
2. мн. воен. billets;
коммунальная ~ УcommunalФ flat;
главная ~ воен. уст. General Headquarters;
~ант м. lodger;
~ный: ~ная плата rent;
~ные условия housing conditions;
~ный вопрос housing problem;
~овать несов. (у рд., в пр.)
3. разг. (жить на квартире) lodge( with, in) ;
4. воен. be* billeted (on, at).Большой англо-русский и русско-английский словарь > квартира
-
51 building
1) постройка; строение; здание; сооружение; комплекс зданий3) строительный•- abutting buildings - accessory building - additional building - administrative building - air-conditioned building - ancillary building - arch building - basic building - bay-type building - bay-type industrial building - bridge building - business building - civic building - cold-weather building - community building - concrete-steel building - control building - convertible building - deckhead building - detached building - detention building - dilapidated building - domestic building - ecclesiastical building - engine building - engineering building - exhibition building - fabricated building - flat building - framed building - frame-panel building - functional building - hall building - hall-type industrial building - heapstead building - high-density apartment building - high-rise apartment building - high-rise building - intelligent building - integrated building - jerry building - line building - low-rise apartment building - market building - medium-rise apartment building - memorial building - mill building - model building - modular building - monastic building - multispan industrial building - multispan complex industrial building - multistorey apartment building - multistoreyed building - multistoreyed garage building - municipal building - office building - one-storey building - pavilion-like building - prefabricated building - prefabricated reusable building - process building - production building - pseudodipteral building - public building - railroad building - residence building - residential building - residential and community building - ribbon building - ruinous building - sectional building - set-back building - single-aisle building - single-storey building - smallholding building - speculative building - speculative building of flats - sporadic building - sport building - sports building - standardized building - station building - steel frame mill building - stone building - storage building - store building - stressed-skin building - system building - temporal building - temporary building - tenement building - theatre building - tier building - timber building - tower building - towerlike building - two-aisle building - tyre building - universal building - walk-up building - water-conditioning building* * *1. здание; сооружение; постройка; строение; корпус2. строительство; возведение зданийbuilding constructed to 12 m grid — здание с сеткой колонн 12*12 м
building ready for moving-in — здание «под ключ»
- above-grade buildingbuilding up of surface layer — нанесение поверхностного слоя (напр. бетона при торкретировании)
- above-ground building
- abutting buildings
- accessory building
- administration building
- agricultural building
- agricultural production building
- airport building
- all-brick building
- all-metal building
- ancillary building
- arch building
- bank building
- bearing-wall building
- beautifully detailed building
- bedroom building
- bridge building
- central-corridor residential building
- centralized building
- centrally-planned building
- cherished building
- civic building
- cold-weather building
- communal building
- complicated building
- concrete building
- concrete-frame building
- curved building
- demountable building
- domestic building
- earthquake resistance building
- earth-sheltered building
- ecclesiastic building
- educational building
- energy-efficient building
- expo building
- factory building
- factory-built building
- farm building
- fireproof building
- framed building
- frame building
- functional building
- government building
- great public building
- heavy industrial building
- heightened building
- high-rise building
- historic building
- home building
- hostel building
- industrial building
- industrialized building
- industrial production building
- inflatable building
- integrated building
- large-panel building
- light industrial building
- line building
- link building
- loft building
- low-energy building
- low rise building
- main building
- manufacturing building
- memorial building
- mill building
- minor industrial building
- module-built building
- multicompartment building
- multifamily residential building
- multipurpose building
- multistory building
- multiuse building
- municipal buildings
- neighboring buildings
- nondomestic building
- nonresidential building
- office building
- permanent buildings
- portal framed building
- porticoed building
- post-frame building
- post-tensioned building
- precast concrete building
- precast concrete demountable building
- precast concrete framed building
- pre-engineered metal building
- prefabricated building
- pressurized building
- production building
- public building
- public service buildings
- quickly erected building
- racetrack building
- railway buildings
- raised building
- ramshackle building
- rectilinear building
- relocatable building
- repellent looking building
- residence building
- ribbon building
- riverside building
- school building
- science building
- set-back building
- single story building
- site-cast concrete building
- skeleton building
- solar building
- split-level building
- sports building
- steel building
- steel-framed building
- steel-frame building
- steel framed multistory buildings
- storage building
- stuccoed building
- subtle building
- systems building
- tall block building
- tapering building
- temporary buildings
- terminal building
- terraced buildings
- three-dimensional module house building
- three-dimensional house building
- three-floored building
- tier building
- tower building
- tropical building
- turn-key type building
- typical apartment building
- unassertive building
- unit-built building
- university building
- unserviceable building
- ventilation building
- walk-up building
- waterside building
- wing-shaped building
- winter building -
52 furnish
1. II shan't be in a hurry to furnish я не буду торопиться обставлять квартиру; knick-knacks that help to furnish безделушки, которые создают уют2. IIIfurnish a house (a room, one's flat, one's home, the living room, an office, etc.) обставлять дом и т. д.2)furnish data (facts, supplies, provisions, the necessary equipment, etc.) поставлять /предоставлять/ материалы и т. д.; the sun furnishes heat солнце furnish источник тепла3. IVfurnish smth. in some manner1) furnish the house well (badly, poorly, shabbily, handsomely, comfortably, luxuriously, etc.) хорошо и т. д. обставить дом; I must furnish this room better мне надо бы лучше обставить эту комнату2) he willingly furnished all the information we wanted он охотно сообщил нам все необходимые сведения4. XI1) be furnished funerals furnished обслуживаются похороны, принимаются заказы на похороны (объявление); meals are furnished to order питание предоставляется по заказу /по требованию/2) be furnished with smth. no part of England is better furnished with good hotels ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц5. XXI11) furnish smth. for smb. furnish a flat for his niece (an apartment for ourselves, a room for a boy, etc.) обставлять квартиру своей племянницы и т. д.; furnish smth. in smth. furnish a flat in the modern style (in luxurious fashion, etc.) обставлять квартиру в современном стиле и т. д.2) furnish smth. to smb., smth. furnish tools to workmen (money to him for a mysterious purpose,.food to the hungry, supplies to the army, etc.) предоставлять рабочим инструменты и т. д, снабжать рабочих инструментами и т. д.; furnish smb., smth. with smth. furnish the men with food and ammunition (them with money and clothes, an army with supplies, a factory with current, the laboratory with the apparatus for the experiment, etc.) обеспечивать /снабжать/ людей продовольствием и аммуницией и т. д.; we furnished them with information мы снабжали их сведениями; they furnished us with proof они представили нам доказательства; the company furnishes electric power to every town in the district компания снабжает все города района электроэнергией; furnish a library with books укомплектовать библиотеку книгами; furnish shelves with splendidly bound books уставить полки книгами в прекрасных переплетах; furnish a boat with oars оснастить лодку веслами; furnish a fort with guns придать крепости пушки; furnish each саг with lavatory accomodation оборудовать вагоны санузлами -
53 classroom
n классная комната, аудитория Существительные, обозначающие место нахождения, такие, как apartment, classroom, flat, hall, house, употребляются при обозначении положения в ряду им подобных, как правило, с количественным числительным и без артикля. Числительное стоит после такого существительного. Такие существительные нередко пишутся с заглавной буквы: Room S, Apartment 20, Hall 5. -
54 American English - British English
эта статья посвящена лексическим различиям между американским английским и британским английским - более подробно см. в бумажном варианте словаря ( в примерах первым будет идти американское слово)1. administration (брит. government) — правительство ( в смысле кабинета министров)
2. apartment (брит. flat) — квартира (в США "flat" употребляется в отношении плохих, дешевых квартир)
3. bill (брит. note) — банкнота
4. check (брит. bill) — чек (в смысле, чек, который приносит клиенту официант в ресторане)
5. garbage (брит. rubbish) — мусор
6. garbage can (брит. dustbin)
7. garbage man (брит. dustman)
8. ash heap of history (брит. dustbin of history) — свалка истории
9. gas, gasoline (брит. petrol) — бензин
10. in (of) — (например, participants in a conference - брит. participants of a conference)
11. installment plan (брит. hire purchase) — покупка в кредит
12. license plate (брит. number plate) — номерной знак, номер ( на автомобиле)
13. liquor store (брит. off-license) — винно-водочный магазин
14. liquor (брит. [wines and] spirits) — спиртное
15. mail (брит. post) — но "post office" везде одинаково
16. nervy (брит. impudent) — наглый
17. orchestra seats (брит. stalls)
18. pants (брит. trousers) — брюки
19. pantyhose (брит. tights)
20. parka (брит. anorak)
22. closet (брит. cupboard)
23. drunk driving (брит. drink driving) — управление автомобилем в нетрезвом состоянии
24. sick (брит. ill)
25. station wagon (брит. estate car) — "универсал"
26. subway (брит. underground)
27. teller (брит. cashier) (в банке)
28. truck (брит. lorry)
29. vacation (брит. holiday) — отпуск (выходной праздничный день в обеих странах называется "public holiday")
- enjoin- run- standThe English annotation is below. (English-Russian) > American English - British English
-
55 American English
•• American English / British English
•• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. – ...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
•• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
•• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
•• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
•• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
•• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
•• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
•• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
•• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
•• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
•• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
•• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
•• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
•• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
•• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
•• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
•• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
•• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
•• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
•• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
•• bill брит. note (в значении банкнота);
•• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
•• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
•• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
•• garbage брит. rubbish;
•• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
•• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
•• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
•• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
•• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
•• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
•• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
•• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
•• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
•• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
•• pantyhose брит. tights;
•• parka брит. anorak;
•• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
•• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
•• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
•• subway брит. underground;
•• teller (в банке) брит. cashier;
•• truck брит. lorry;
•• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
•• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
•• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.
-
56 British English
•• American English / British English
•• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. – ...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
•• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
•• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
•• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
•• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
•• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
•• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
•• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
•• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
•• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
•• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
•• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
•• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
•• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
•• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
•• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
•• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
•• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
•• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
•• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
•• bill брит. note (в значении банкнота);
•• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
•• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
•• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
•• garbage брит. rubbish;
•• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
•• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
•• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
•• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
•• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
•• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
•• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
•• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
•• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
•• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
•• pantyhose брит. tights;
•• parka брит. anorak;
•• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
•• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
•• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
•• subway брит. underground;
•• teller (в банке) брит. cashier;
•• truck брит. lorry;
•• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
•• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
•• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.
-
57 устройство
устройство
1) (действие) arrangement;
organization для устройства своих дел ≈ to settle one's affairs он занят устройством квартиры ≈ he is busy putting his apartment in order
2) (оборудование) equipment;
facilities мн.;
(механизм) device;
(приспособление) arrangement натяжное устройство ≈ strainer дымопоглощающее устройство ≈ smoke-consumer обслуживающее устройство ≈ server компьют. развертывающее устройство ≈ scanner тлв. предохранительное устройство ≈ safeguard поворотное устройство ≈ rotator телемеханическое устройство ≈ robot защитное устройство ≈ protector воспроизводящее устройство ≈ (видеомагнитофона) playback, reproducer интегрирующее устройство ≈ integrator извлекающее устройство ≈ extractor раздаточное устройство ≈ dispenser тех. сборочное устройство ≈ assembler отсасывающее устройство ≈ aspirator суммирующее устройство ≈ adder, totalizer соединительное устройство ≈ adapter собирающее устройство ≈ accumulator синхронизирующее устройство ≈ synchronizer моделирующее устройство ≈ simulator аварийное устройство ≈ jury-rig шифровальное устройство ≈ scrambler запоминающее устройство ≈ storage device, store копировальное устройство ≈ copier счетно-решающее устройство ≈ calculator, computer зажимное устройство ≈ clutch уплотняющее устройство ≈ obturator фотокопировальное устройство ≈ photocopier
3) (строй) structure;
(система) system политическое устройство ≈ political structure общественное устройство ≈ social order
4) (расположение) arrangement, lay-out удобное устройство квартиры ≈ good lay-out of the flatустройств|о - с.
1. (действие) arranging;
для ~а своих дел to see to one`s affairs;
2. (строй) system, set-up;
structure;
3. (конструкция) construction, design;
(планировка) arrangement, lay-out;
4. (механизм, сооружение) device, appliance, apparatus;
быстропечатающее ~ high-speed printer;
переговорное ~ intercom, walkie-talkie;
противоугонное ~ anti-theft device.Большой англо-русский и русско-английский словарь > устройство
-
58 luxury
ˈlʌkʃərɪ сущ.
1) уст. разврат, распутство Syn: lechery, lust
2) а) богатство, пышность, роскошь to afford a luxury ≈ позволить (себе) роскошь pure, sheer luxury ≈ явная роскошь unaccustomed luxury ≈ непривычная роскошь in luxury ≈ в роскоши They lived in luxury. ≈ Они жили в роскоши. It was sheer luxury to relax on the beach. ≈ Отдыхать на берегу ≈ явная роскошь. б) предмет роскоши
3) большое удовольствие, наслаждение Can we afford the luxury of a second car? ≈ Мы можем позволить себе иметь вторую машину? to enjoy (a) luxury ≈ получать удовольствие, наслаждаться to enjoy the luxury of a hot bath ≈ наслаждаться горячей ванной to wallow in luxury ≈ кататься как сыр в масле роскошь - life of * роскошная жизнь - to live in( the lap of) * жить в роскоши - to be lapped in * утопать в роскоши - paintings are my only * единственная роскошь, которую я себе позволяю - это картины большое удовольствие, наслаждение - the * of a good book удовольствие, получаемое от хорошей книги предмет роскоши - perfumes and other luxuries духи и другие предметы роскоши - luxuries tax налог на предметы роскоши роскошный - * goods предметы роскоши - * apartment роскошная квартира (тж. * flat) ;
номер люкс ~ роскошь;
to live in luxury жить в роскоши luxury большое удовольствие, наслаждение;
the luxury of a good book удовольствие, получаемое от хорошей книги ~ предмет роскоши ~ роскошь;
to live in luxury жить в роскоши luxury большое удовольствие, наслаждение;
the luxury of a good book удовольствие, получаемое от хорошей книги -
59 luxury
1. [ʹlʌkʃ(ə)rı] n1. роскошьpaintings are my only luxury - единственная роскошь, которую я себе позволяю - это картины
2. большое удовольствие, наслаждениеthe luxury of a good book - удовольствие, получаемое от хорошей книги
3. предмет роскоши2. [ʹlʌkʃ(ə)rı] aроскошныйluxury apartment - а) роскошная квартира (тж. luxury flat); б) номер-люкс
-
60 üürikorter
общ. (ььri-, ььritud; rendi-, renditud korter) наёмная квартира, арендованная квартира, квартира, сдаваемая внаём (англ.: lodging, rental flat/apartment, tenement // нем.: Mietwohnung), сдаваемая внаём квартира, снимаемая квартира, снимаемое жилье (номер в гостинице или квартира)
См. также в других словарях:
flat - flatly — Flat is usually used as a noun or an adjective, but it is sometimes used as an adverb. ◊ flat used as a noun In British English, a flat is a set of rooms for living in, usually on one floor of a large building. ...a ground floor flat. See entry… … Useful english dictionary
flat — Convertibles: Earning interest on the date of payment only. Bloomberg Financial Dictionary General: Having neither a short nor a long position in a stock. clean. Bloomberg Financial Dictionary Market: Characterized by horizontal price movement,… … Financial and business terms
apartment house — noun a building that is divided into apartments (Freq. 1) • Syn: ↑apartment building • Hypernyms: ↑building, ↑edifice • Hyponyms: ↑tenement, ↑tenement house, ↑ … Useful english dictionary
apartment building — noun a building that is divided into apartments (Freq. 3) • Syn: ↑apartment house • Hypernyms: ↑building, ↑edifice • Hyponyms: ↑tenement, ↑tenement house, ↑ … Useful english dictionary
Apartment House - The Modern Flat — (Прага,Чехия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Soukenicka … Каталог отелей
Apartment Casa Nova Calpe — (Кальпе,Испания) Категория отеля: Адрес: 03710 Кальпе, Испания … Каталог отелей
Apartment Montgomery Flat - Cosy & Chic — (Брюссель,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Avenue Louis Gri … Каталог отелей
Apartment - The Modern Flat — (Прага,Чехия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Ve Smeckach 18 … Каталог отелей
Apartment Sunset Flat — (Петрчане,Хорватия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Kožino Primorje … Каталог отелей
Apartment Maiskogel Kaprunfurth — (Пизендорф,Австрия) Категория отеля: Адрес: 5721 Пизендорф, Австрия … Каталог отелей
Apartment Kitzsteinhorn Kaprun — (Пизендорф,Австрия) Категория отеля: Адрес: 5721 Пизендорф, Австрия … Каталог отелей