Перевод: с русского на английский

с английского на русский

anywhere+from

  • 101 кончаться ничем

    КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ
    [VP; subj: abstr; fixed WO]
    =====
    to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:
    - X кончился ничем X came to nothing (to naught);
    - [in limited contexts] X got person Y nowhere.
         ♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).
         ♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).
         ♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кончаться ничем

  • 102 кончиться ничем

    КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ
    [VP; subj: abstr; fixed WO]
    =====
    to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:
    - X кончился ничем X came to nothing (to naught);
    - [in limited contexts] X got person Y nowhere.
         ♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).
         ♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).
         ♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кончиться ничем

  • 103 выбиваться из сил

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:
    - X выбился из сил X had no strength left;
    - X was ready to drop.
         ♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
         ♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
         ♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]
    to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:
    - X выбивается из сил X does his utmost;
    - [in limited contexts] X goes out of his way;
    - X bends over backward.
         ♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
         ♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
         ♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил

  • 104 выбиться из сил

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:
    - X выбился из сил X had no strength left;
    - X was ready to drop.
         ♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
         ♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
         ♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]
    to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:
    - X выбивается из сил X does his utmost;
    - [in limited contexts] X goes out of his way;
    - X bends over backward.
         ♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
         ♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
         ♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться из сил

  • 105 на все четыре стороны

    НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desires:
    - anywhere one < s.o.> likes;
    - wherever one < s.o.> wishes <wants, chooses, pleases etc>;
    || Imper катись на все четыре стороны rude get the hell out of here;
    - go wherever you damn well please.
         ♦ "Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать..." (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow; and now go to bed..." (2a).
         ♦ Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them; let them go wherever they choose (3a).
         ♦ Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман "Ленинский проспект" и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны

  • 106 ни туда и ни сюда

    НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand
    [AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human, animal, or concr]
    some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):
    - X ни туда и ни сюда X won't < can't> move <go> one way or the other;
    - s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;
    - X is stuck.
         ♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).
    2. [subj: human or concr]
    some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:
    - X ни туда и ни сюда X is going nowhere (fast);
    - X is at a standstill.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туда и ни сюда

  • 107 ни туда ни сюда

    НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand
    [AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human, animal, or concr]
    some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):
    - X ни туда и ни сюда X won't < can't> move <go> one way or the other;
    - s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;
    - X is stuck.
         ♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).
    2. [subj: human or concr]
    some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:
    - X ни туда и ни сюда X is going nowhere (fast);
    - X is at a standstill.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туда ни сюда

  • 108 ни туды и ни сюды

    НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand
    [AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human, animal, or concr]
    some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):
    - X ни туда и ни сюда X won't < can't> move <go> one way or the other;
    - s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;
    - X is stuck.
         ♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).
    2. [subj: human or concr]
    some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:
    - X ни туда и ни сюда X is going nowhere (fast);
    - X is at a standstill.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды и ни сюды

  • 109 ни туды ни сюды

    НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand
    [AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human, animal, or concr]
    some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):
    - X ни туда и ни сюда X won't < can't> move <go> one way or the other;
    - s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;
    - X is stuck.
         ♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).
    2. [subj: human or concr]
    some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:
    - X ни туда и ни сюда X is going nowhere (fast);
    - X is at a standstill.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды ни сюды

  • 110 вон оно что!

    ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:
    - so that's it!;
    - so that's what < how> it is!;
    - so that's < this is> what it's all about!;
    - so that's what happened!;
    - (now) I see <understand, get it>!;
    - [in limited contexts] how about that!;
    - really!;
    - so that's why...;
    - so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.
         ♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).
         ♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!
         ♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).
         ♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон оно что!

  • 111 вот оно что!

    ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:
    - so that's it!;
    - so that's what < how> it is!;
    - so that's < this is> what it's all about!;
    - so that's what happened!;
    - (now) I see <understand, get it>!;
    - [in limited contexts] how about that!;
    - really!;
    - so that's why...;
    - so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.
         ♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).
         ♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!
         ♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).
         ♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот оно что!

  • 112 нигде не было

    Нигде не было-- From the flow visualization experiments, it was concluded that fully developed turbulent flow did not exist anywhere within the enclosure.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нигде не было

  • 113 угодно

    I предик.

    как вам уго́дно — as you wish, as you please; please yourself

    что вам уго́дно? — what can I do for you?

    уго́дно ли вам? (+ инф.): не уго́дно ли вам вы́пить ча́ю? — would you like to have some tea?

    не уго́дно ли вам ча́ю? — will you have some tea?

    ••

    е́сли уго́дно — if you will / wish

    II частица
    (с мест. или нареч. в знач. "любой")

    кто уго́дно — anybody, whoever you like

    что уго́дно — anything; whatever you like

    де́лайте всё, что (вам) уго́дно — (you may) do what(ever) you like

    от них мо́жно ожида́ть чего́ уго́дно — one can expect anything at all from them

    как уго́дно — anyhow

    како́й уго́дно — any

    задава́йте каки́е уго́дно вопро́сы — ask any questions you like

    куда́ / где уго́дно — anywhere; whereever you like

    когда́ уго́дно — at any time, whenever you like

    ско́лько уго́дно — 1) ( любое количество) as much as one wants / likes, any amount 2) разг., шутл. ( реплика в ответ на благодарность) any time

    сколь уго́дно ма́лый мат. — as small as is wished [as one likes] (после сущ.)

    Новый большой русско-английский словарь > угодно

  • 114 откуда-то

    Русско-английский словарь по общей лексике > откуда-то

  • 115 видно

    1) в знач сказ безл one can see

    тебе́ ви́дно? — can you see well?

    его́ нигде́ не́ было ви́дно — he was not to be seen anywhere

    невооружённым гла́зом ви́дно — it's visible to the naked eye

    по́езда ещё не ви́дно — the train is not yet in sight

    э́тому не ви́дно конца́ — one can see no end to it, the end is not yet in sight

    с утёса всё бы́ло отчётливо ви́дно — one could see everything clearly from the cliff

    бы́ло ви́дно, что она́ расстро́ена — she seemed/appeared to be disappointed/upset

    2) вводн сл apparently, evidently, obviously

    ви́дно, он сего́дня не прие́дет — it looks as if he isn't coming today

    он, ви́дно, се́рдится — obviously, he is angry

    Русско-английский учебный словарь > видно

  • 116 дать киселя

    прост.
    give smb. a good dressing-down (hiding, licking); give smb. < merry> hell; give smb. what for; make an upset; also: kick smb. with a knee from behind

    - Супруга-то собственноручно в шею вытолкает, да ещё, не будь дура, другим каким манером такого киселя задаст, что по уезду места потом не отыщет! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'The bride will chuck him out by the scruff of his neck, if she is not a fool, and in one way or another will make such an upset that he won't be able to find a place anywhere in the neighbourhood.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать киселя

  • 117 забывать дорогу

    (к кому, куда), сов. в. - забыть (позабыть) дорогу (к кому, куда)
    forget one's way to smb. or some place; stop seeing smb.

    - Она ещё молодая, нигде не была, ничего не видала, - продолжал он. - Тут один семеновод из Хвалова к ней подбирался, - я его так шугнул, что он сюда и дорогу позабыл. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — 'She's awfully young, she hasn't been anywhere or seen anything,' he went on. 'A fellow from Khvalovo, a seed culturist, tried to get off with her, but I shooed him off, and now he's forgotten his way here.'

    Русско-английский фразеологический словарь > забывать дорогу

  • 118 играть в молчанку

    прост., неодобр.
    be close-mouthed; play mum; keep one's tongue between one's teeth; play a game of silence (of verbal hide-and-seek)

    Они смеялись или пели, а он молча улыбался. О нём говорили: "Хороший парень. Только любит играть в молчанку". (И. Оренбург, День второй) — They would laugh or sing, while he smiled silently. They called him a good lad, 'bit close-mouthed,' though.

    - Товарищ Корабчевская, я звоню не для того, чтобы в молчанку играть. Скажите, что у вас там происходит, или кончим разговор. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Comrade Korabchevskaya, I didn't ring you up to play a game of verbal hide-and-seek. Either tell me what's happened at the institute or let's hang up.'

    - Ты меня не пугай, - ты ещё мал! Играть со мной в молчанку тебе не удастся! Говори толком: откуда ты? (В. Богомолов, Иван) — 'Don't try to frighten me - you're not big enough. And this game of silence won't get you anywhere. Seriously now, where do you come from?'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 119 при царе Горохе

    разг., шутл., ирон.
    cf. before the deluge; in the year dot; when Adam was a boy; in the days of Methuselah; in the days of fairy-tales; in the days of yore; when Queen Anne was alive

    - Точно двести лет назад родился! - бормотал Пётр Иваныч, - жить бы тебе при царе Горохе. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Anyone would think you were born two hundred years ago!' muttered Pyotr Ivanich. 'You ought to be livirig in the days of fairy-tales.'

    - Вот гляжу, - с досадой сказал он, - кругом кустарщина, каменный век. Работают, как при царе Горохе. Совсем механизации не видать. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'From what I can see they're running this show by primitive methods, the stone-age way. That's how they worked when Adam was a boy. Not a sign of mechanization anywhere.'

    - Напутала я что-то в жизни, наплела... - ещё помолчала и усмешливо вздохнула: - Сочли бы при царе Горохе - бога прогневила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'I've got something mixed up in my life...' She fell silent again, then sighed ironically. 'In the year dot people would have thought that I've angered God.'

    - А вы, наверное, учились здесь когда-то? Да? - Вот именно когда-то. При царе Горохе. В другой жизни, - засмеялась я. (Е. Маркова, Чужой звонок) — 'You must have studied here a few years back. Right?' 'Yes, but that was before the deluge. In another life,' and I laughed.

    Русско-английский фразеологический словарь > при царе Горохе

  • 120 почти

    нареч.
    1. almost; 2. nearly; 3. hardly
    Русские наречия почти, чуть, едва употребляются с глаголами как в утвердительной, так и в отрицательной форме: почти не, чуть не, едва не. В английских эквивалентных предложениях глагол никогда не употребляется в отрицательной форме.
    1. almost почти, почти не, чуть не, чуть было не ( часто сочетается с отрицательными наречиями и местоимениями): She was very ill, she almost died. — Она была очень больна и чуть не умерла. She almost screamed in anger but managed to restrain herself. Она чуть не завизжала от гнева, но ей удалось сдержаться. We were almost at the top of the mountain when it began to rain. — Мы были почти на вершине горы, когда начался дождь. We almost never meet now. — Мы теперь почти никогда не встречаемся. The river had almost dried up, there was so little rain this year. — Река почти пересохла, так как в этом году было мало дождей.
    2. nearly почти, почти не, чуть не, едва не (само наречие может иметь отрицательную частицу в препозиции, которая играет роль усилителя: not nearlyвовсе не/ совсем не/ отнюдь не): The boy nearly fell from his bike. Мальчик чуть не упал с велосипеда. The ground is nearly frozen. Земля почти замерзла. I'm nearly through with this paper, you can have it in a moment. Я почти дочитал газету, вы сможете взять ее через минуту. Не is nearly twice as tall as 1 am. — Он почти вдвое выше меня. She is not nearly as clever as her brother. — Она совсем не так умна, как ее брат. It is not nearly so. Это отнюдь не так.
    3. hardly почти не, едва, еле-еле, с трудом, вряд ли (часто употребляется с модальным глаголом can; hardly образует отрицательно-положительные пары с наречием almost neverвряд ли когда-нибудь = почти никогда; hardly anything = almost nothingвряд ли что-нибудь = почти ничего; hardly anywhere almost nowhere — врядли где-нибудь = почти ничто ; hardly anyone = almost noone — вряд ли кто-нибудь = почти никто): She hardly ate anything at breakfast. За завтраком она почти ничего не ела. She hardly walked, so weak she was. Она была так слаба, что еле шла./ Она была так слаба, что шла с трудом./Она была так слаба, что едва могла двигаться. I hardly know you. — Я вас почти не знаю. Не could hardly do it himself. Он вряд ли мог это сделать сам.

    Русско-английский объяснительный словарь > почти

См. также в других словарях:

  • anywhere — [ən′ēhwerz΄, ən′ēwerz΄ən′ēhwer΄, ən′ēwer΄] adv. 1. in, at, or to any place 2. Informal at all; to any extent: Also [Informal or Dial.] Informal Dial. anywheres [ən′ēhwerz΄, ən′ēwerz΄] ☆ anywhere from Informal any amount, rate, time, etc. between… …   English World dictionary

  • anywhere — [[t]e̱ni(h)weə(r)[/t]] ♦♦♦ 1) ADV INDEF: ADV after v, be ADV, oft ADV cl/group You use anywhere in statements with negative meaning to indicate that a place does not exist. I haven t got anywhere to live... There had never been such a beautiful… …   English dictionary

  • anywhere — an|y|where [ eni,wer ] function word *** Anywhere can be used in the following ways: as an adverb: I m not going anywhere today. as a pronoun: a tiny island a long way from anywhere. 1. ) usually in negatives or questions used instead of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • anywhere */*/*/ — UK [ˈenɪˌweə(r)] / US [ˈenɪˌwer] adverb, pronoun Summary: Anywhere can be used in the following ways: as an adverb: I m not going anywhere today. as a pronoun: a tiny island a long way from anywhere. 1) [usually in negatives or questions] used… …   English dictionary

  • anywhere — an|y|where W3S1 [ˈeniweə US wer] adv also anyplace AmE 1.) in or to any place ▪ Sit anywhere you like. ▪ You can buy clothes like these anywhere. ▪ I don t want to live in London, but I d be happy living anywhere else . 2.) used in questions to… …   Dictionary of contemporary English

  • anywhere*/*/ — [ˈeniˌweə] grammar word summary: Anywhere can be: ■ an adverb: I m not going anywhere today. ■ a pronoun: a village a long way from anywhere. 1) used instead of ‘somewhere in negatives, questions, and conditional sentences He never travels… …   Dictionary for writing and speaking English

  • anywhere — adverb also anyplace Ame 1 in or to any place: Sit anywhere, there are plenty of seats. | Tropical fruit used to be hard to find in Britain but now you can buy it anywhere. (+ in): Apparently that restaurant does the best curry anywhere in London …   Longman dictionary of contemporary English

  • anywhere — I. adverb Date: 14th century 1. at, in, or to any place or point 2. to any extent ; at all < we re not anywhere near to being finished > 3. used as a function word to indicate limits of variation < anywhere from 40 to 60 students > II …   New Collegiate Dictionary

  • Anywhere but Home — Live album by Evanescence Released November 23, 2004 …   Wikipedia

  • Anywhere but here — Editeur Dark Horse Date(s) de Publication Pjanvier 2008 Nombre de Numéros #10 …   Wikipédia en Français

  • Anywhere but here (buffy Comic) — Anywhere but Here Anywhere but here Editeur Dark Horse Date(s) de Publication Pjanvier 2008 Nombre de Numéros #10 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»