Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ansta

  • 1 вместо

    I предлог
    anstélle u an Stélle G или von D; statt и anstátt G; взамен, за кого / что л. für A

    Он пришёл вме́сто бра́та. — Er kam anstélle séines Brúders [für séinen Brúder].

    вме́сто ма́сла ты мо́жешь испо́льзовать маргари́н. — An Stélle von Bútter kánnst du Margaríne néhmen [verwénden].

    вме́сто мини́стра выступа́л его́ замести́тель. — Statt [anstátt, an Stélle] des Minísters sprach sein Stéllvertreter.

    вме́сто ле́кции у нас сего́дня семина́р. — Statt [anstátt] der Vórlesung háben wir héute ein Seminár.

    вме́сто поте́рянной кни́ги мне пришло́сь достава́ть но́вую. — Für das verlórene Buch músste ich ein néues bescháffen.

    Сде́лай э́то, пожа́луйста, вме́сто меня́. — Tu das bítte für mich [an méiner Stélle].

    II
    в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + Infinitiv

    вме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstatt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.

    Де́ти игра́ли, вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.

    Русско-немецкий учебный словарь > вместо

  • 2 вместо

    statt, anstátt; an Stélle (G)

    вме́сто меня́ — anstátt méiner, für mich

    вме́сто него́ — anstátt séiner, an séiner Stélle

    вме́сто того́ — statt déssen

    Новый русско-немецкий словарь > вместо

  • 3 чтобы

    1) для того чтобы damít; когда действующее лицо - субъект в главном и придаточном совпадают, обычно переводится конструкцией um... zu...

    Он говори́л гро́мко, что́бы всем бы́ло хорошо́ слы́шно. — Er sprach laut, damít álle gut hören kónnten.

    Мы вста́ли ра́но, что́бы не опозда́ть на по́езд. — Wir stánden zéitig áuf, um den Zug nicht zu verpássen.

    Я э́то себе́ запишу́, что́бы не забы́ть. — Ich schréibe es mir áuf, um es nicht zu vergéssen [damít ich es nicht vergésse].

    2) союз дополн. придаточного dass

    Я хочу́, что́бы вы э́то зна́ли. — Ich möchte, dass Sie das wíssen.

    Переда́й ему́, пожа́луйста, что́бы он мне позвони́л. — Ríchte ihm bítte áus, dass er mich ánrufen möchte [er möge mich ánrufen].

    Скажи́ ему́, что́бы он неме́дленно яви́лся к дире́ктору. — Ságe ihm, dass er sich sofórt beim Diréktor mélden soll.

    3) в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + Infinitiv

    Вме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstátt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.

    Де́ти игра́ли вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt [Anstátt] die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.

    Русско-немецкий учебный словарь > чтобы

  • 4 взамен

    1) нареч. als Ersátz; als Entgélt ( в качестве компенсации)

    что мы полу́чим взаме́н? — was bekómmen wir dafür?

    2) предлог anstátt (G)

    Новый русско-немецкий словарь > взамен

  • 5 чем

    1) мест. см. что I
    2) союз als (при сравн.ст.)

    чем... тем... — je... désto...

    чем бо́льше, тем лу́чше — je mehr, désto bésser

    3) ( вместо того чтобы) statt, anstátt (+ Inf. с zu)

    чем спо́рить, лу́чше бы вме́сте реши́ли вопро́с — statt zu stréiten, sólltet ihr líeber die Fráge geméinsam lösen

    ••

    уйти́ ни с чем — únverrichteterdinge ábziehen (непр.) vi (s)

    чем свет — in áller Frühe

    Новый русско-немецкий словарь > чем

  • 6 чтобы

    1) daß (переводится тж. Inf. с zu)

    я хочу́, что́бы он э́то прочёл — ich will, daß er es lése

    2) ( для того чтобы) damít ( при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях); um... zu (в инфинитивном обороте - при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложениях)

    я говорю́ э́то ему́, что́бы он не забы́л — ich ságe es ihm, damít er es nicht vergíßt

    я пришёл, что́бы поговори́ть с тобо́й — ich bin gekómmen, um mit dir zu spréchen

    для того́, что́бы — damít

    вме́сто того́, что́бы — anstátt zu (+ Inf.)

    Новый русско-немецкий словарь > чтобы

См. также в других словарях:

  • anstå — an|stå vb., anstår, anstod, anstået; anstå sig (passe sig) …   Dansk ordbog

  • įstatyti — K, Rtr, DŽ, KŽ; SD325, H169, R, MŽ, L 1. tr. įdėti į ką statmenai, vertikaliai: Skaitė knygą prie dviejų žvakių, įstatytų į žvakides rš. Pienas reikia šalto vandens kibiran įstatyti, kad taip veikiai nesurūgtų Š. Rapolas įstatė botagą į dėklę,… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Kristianstad — Infobox Settlement official name = Kristianstad image caption = pushpin subdivision type = Country subdivision name = Sweden subdivision type1 = Municipality subdivision name1 = Kristianstad Municipality subdivision type2 = County subdivision… …   Wikipedia

  • Ansett — This interesting and unusual surname is of Old Germanic origin, and has two possible sources. Firstly, it may be a locational name from the town of Anstedt in Germany, which translates as town by the swamp . Locational surnames were developed… …   Surnames reference

  • hövas — dated • anstå …   Svensk synonymlexikon

  • hövas — v (hövdes, hövts, pres. höves) vara tillbörlig, anstå …   Clue 9 Svensk Ordbok

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»