Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

annunzio

  • 41 -B217

    помочь найти выход из положения:

    Lalla voleva vivere, voleva primeggiare nel bel mondo, e però s'era consolata all'annunzio della partenza che mentre l'avrebbe portata in mezzo alla gente, le dava il bandolo per sciogliere quella matassa, fra Sandro e lei, anche troppo imbrogliata. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Лалла хотела жить, блистать в высшем свете и все же была довольна, узнав о предстоящем отъезде. В городе она попадет в новую среду, и это поможет ей распутать клубок слишком запутанных отношений с Сандро.

    Frasario italiano-russo > -B217

  • 42 -B596

    arrivare al bersaglio (тж. colpire или raggiungere il bersaglio)

    достигнуть цели, добиться своего:

    Con lui siamo tutti sicuri di arrivare al bersaglio. (G. D'Annunzio, «Prose di ricerca»)

    С его помощью мы несомненно добьемся своего.

    Frasario italiano-russo > -B596

  • 43 -B906

    вмешиваться во что-л., совать нос в чьи-л. дела:

    — Io posso parlare quanto mi pare di cose mie a Meremuci, senza che per questo tu debba metter bocca. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Мне кажется, я имею право говорить о своих делах с Меремучи, когда считаю нужным, и ты не должен вмешиваться.

    — Tu stai zitta, — la interruppe brusco il marito. — Le donne in queste cose non devono metterci bocca. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — А ты помалкивай, — оборвал ее муж. — Женщины не должны совать свой нос в эти дела.

    — Ma chi sei tu? Ma che vuoi tu qui? — gridò Diego senza più freno. — Tu non hai il diritto di metter bocca in queste cose. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    — Да кто ты такой? Чего ты хочешь? — уже вне себя вскричал Диего. — Ты не имеешь права соваться в наши дела.

    (Пример см. тж. - E69; - L523).

    Frasario italiano-russo > -B906

  • 44 -C1234

    в случае, если; разве что:

    Non aveva detto altro. Dalla porta si era raccomandato di non perdere i giornali: di farli riavere prima di partire, caso mai, come pensava, Marco fosse andato a Milano. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Священник больше ничего не сказал, но, остановившись на пороге, попросил не растерять газеты и вернуть их до отъезда в случае, если, как он предполагал, Марко поедет в Милан.

    Non fuma o quasi; e, caso mai, solo sigarette leggere. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Он почти не курит; разве что легкие сигареты,

    Matilde. — Che altro gli vuoi dire?

    Alfonso (smarrito). — Non so... caso mai, una preparazione...
    Matilde. — A che cosa?
    Alfonso. — All'indisposizione della signorina Chiarina. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Матильда. — Что еще ты хочешь ему сказать?
    Альфонсо (смущенно). — Не знаю.., во всяком случае, подготовить его...
    Матильда. — К чему?
    Альфонсо. — К положению синьорины Кьярины.

    Non certo che la sua presenza servisse a mitigare l'ira di mia madre; sarebbe stato il contrario, caso mai. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Конечно, я не думал, что его присутствие смягчит гнев моей матери; чего доброго, это возымело бы обратное действие.

    (Пример см. тж. -A769; - G151).

    Frasario italiano-russo > -C1234

  • 45 -C1786

    a) говорить сладкие речи, заговаривать зубы:

    Parlo come chi, avendo paura nel buio crede di poter tenere a ciancia le tenebre e le larve. (G. D'Annunzio, «Notturno»)

    Я говорю как тот, кто, боясь темноты, думает, что способен заговорить тьму и призраки.

    b) не придавать веры, значения.

    Frasario italiano-russo > -C1786

  • 46 -C1821

    a) слепо, вслепую (пример см. C729; М-617; U197);
    b) со всего маху, сгоряча; под горячую руку;

    Aveva rovinate le terre, tagliato gli alberi, venduto il bestiame, così, alla cieca, alla prima occasione, al primo offerente. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    Он запустил свои угодья, вырубил лес, распродал скот, и все это под горячую руку, первому попавшемуся покупателю.

    c) наобум, как попало:

    Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около.

    Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola. (D. Fabbri, «La libreria del sole»)

    Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.

    Frasario italiano-russo > -C1821

  • 47 -C2875

    cosa da niente (или da nulla, da poco)

    чепуха, ерунда; безделица, пустяк:

    — Come state? — domandai,

    — Non c'è male, — rispose mia madre, — babbo ha avuto una bronchitella: è stato a letto un paio di giorni; ma ora si è rimesso.
    — Una cosa da niente, — confermò mio padre. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Как вы поживаете? — спросил я.
    — Неплохо, — отвечала мать. — У отца был небольшой бронхит, и он несколько дней оставался в постели, но теперь все прошло.
    — Пустяки, — подтвердил отец.

    Basta una cosa da nulla per fargli perdere l'appetito. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Достаточно какой-нибудь малости, чтобы лишить его аппетита.

    Cecilia. — Cosa fa lei qui?

    Enrico. — Oh... — una cosa da nulla: aspetto. (G. Ferioli,«Donne»)
    Цецилия. — Что вы здесь делаете?
    Энрико. — Да ничего. Жду.

    Tre giorni dopo Pierino usciva di camera. C'era stato un leggero risentimento bronchiale: cosa da poco. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Три дня спустя Пьерино вышел на улицу. У него был просто легкий бронхит — сущие пустяки.

    (Пример см. тж. - B642).

    Frasario italiano-russo > -C2875

  • 48 -C3211

    con (il) cuore in (или alla) gola (тж. col cuore in bocca)

    a) в спешке; запыхавшись:

    Egli vinse l'orribile fiacchezza e si mise a correre per raggiungerla, col cuore alla gola. (G. D'Annunzio, «Il fuoco»)

    Преодолев гнетущую слабость, он бросился вслед за ней с бьющимся сердцем.

    (Пример см. тж. - B849).
    b) замирая от страха, от волнения:

    Aspettai con cuore in gola la macchina verde. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я с замиранием сердца ждала эту зеленую машину.

    Non poteva impedire quei viaggi, ma ci vedeva partire col cuore in gola. (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)

    Моя мать не могла помешать этим поездкам, но каждый раз она очень волновалась.

    (Пример см. тж. - C2967).

    Frasario italiano-russo > -C3211

  • 49 -C3265

    мучиться, терзаться:

    Gradeniga. — Ah finalmente! Io mi mangiavo il cuore, e tu non venivi, non venivi.... (G. D'Annunzio, «Tutto il teatro»)

    Граденига. — Наконец-то! У меня все сердце изболелось, а ты все не идешь, не идешь...

    Frasario italiano-russo > -C3265

  • 50 -C3291

    выше голову!, не падать духом!:

    Lorenzo Gaddi. — Non temete. In alto il cuore!. (G. D'Annunzio, «Tutto il teatro»)

    Лоренцо Гадди. — Не бойтесь! Выше голову!

    Frasario italiano-russo > -C3291

  • 51 -C3303

    il cuore mi sale (или mi salta, mi batte) in gola

    у меня (учащенно) бьется сердце:

    Di nuovo, il cuore le salì in gola, prima ancora di poter dire a se stessa la ragione. (V. Pratolini, «Metello»)

    У нее опять забилось сердце, прежде чем она смогла объяснить себе причину.

    — Chi era? Chi era quell'altro? — domandò Massimo, mentre il cuore gli saltava in gola per l'eccitazione. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Кто это был? Кто? — спрашивал Массимо, и от волнения сердце готово было выскочить у него из груди.

    Da lontano... vidi Irene sotto un lampione e mi saltò il cuore in gola scorgendole al braccio la borsetta. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Еще издали я увидел Ирен, стоявшую под фонарем, и у меня прямо комок подкатил к горлу, когда я заметил у нее в руках эту сумочку.

    Amoreggiava con le ragazze, alle quali saltava il cuore... ché, a parte tutto, era un bel giovane. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Он любезничал с девушками; у них сердце так и замирало.., ведь, что ни говори, Пеппантони был красивым малым.

    Mortella. —...E il cuore ti batte in gola, Rondinina. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)

    Мортелла. —...И ты запыхалась, милая Ласточка.

    Frasario italiano-russo > -C3303

  • 52 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 53 -D629

    disfare e rifare (тж. fare e disfare)

    a) делать и переделывать:

    Era assuefatto a pensare e rivolgere lungo tempo nella mente un lavoro, aspettando che venisse l'ora, e appena venuta, a scrivere d'impeto... tornando mille volte in un giorno a fare e disfare con un'impazienza. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я привык долгое время перемалывать в уме свою работу в ожидании того часа, с наступлением которого я начинал судорожно писать... и тогда я тысячу раз с нетерпением переделывал написанное.

    b) быть совершенно независимым; делать все, что вздумается; быть полновластным хозяином:

    Le singole officine hanno un capo che, a sua volta, si considera libero signore; libero di fare e disfare a suo talento. (G. D'Annunzio, «Prose di ricerca, di lotta, di comando»)

    Каждым отделом ведал особый шеф, который считал себя, в свою очередь, неограниченным владыкой, вольным творить суд и расправу по собственному усмотрению.

    L'affronto che gli viene «dalla sua carne», ha sconvolto il carbonaio, «Io l'ho fatto e io lo disfò!» dice a se stesso. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Обида, нанесенная родным сыном, «собственной плотью и кровью», взволновала угольщика. «Я его породил — я его и раздавлю», — говорил он себе.

    Frasario italiano-russo > -D629

  • 54 -F459

    a) взяться за оружие; вступить в бой, схватиться:

    I due Gratici sono l'uno di fronte all'altro, e prima di venire al ferro, si guardano ardentemente. (G. D'Annunzio, «Sogno di un tramonto d'autunno»)

    Оба Гратичи стоят друг против друга и пожирают друг друга глазами, прежде чем схватиться врукопашную.

    Poiché si era venuto ai ferri corti voleva amici fidati, discreti... che non gli lasciassero fare una cattiva figura. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    И поскольку дело дошло до открытой вражды, он почувствовал необходимость в верных и преданных друзьях, которые не дадут ему осрамиться.

    b) дойти до предела, до крайности:

    ...Elisa viene ai ferri corti col suo cuore, e il caminetto, in camera della Signora, arde ininterrottamente. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Элиза мучается со своим сердцем, а в комнате Синьоры непрерывно горит камин.

    c) прийти к заключению, к выводу.

    Frasario italiano-russo > -F459

  • 55 -F895

    на поверхности воды:

    Io dubitando forte mi rizzai,...mi parve vedere non so che bianco agitarsi a fior d'acqua.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Заинтригованный, я вскочил на ноги,... мне показалось, что что-то белое колышется на поверхности моря...

    Nel cielo di ottobre, quasi a fior delle acque, la luna piena pendeva. (G. D'Annunzio, «Le novelle della Pescara»)

    В октябрьском небе, почти касаясь волн, висела луна.

    Frasario italiano-russo > -F895

  • 56 -G29

    a) смело; отважно; усиленно, усердно:

    I Colonnese e gli Orsini lavoravano alla gagliarda. (G. D'Annunzio, «Per una più grande Italia»)

    Колоннезе и Орсини работали не покладая рук.

    b) в большом количестве, в изобилии;
    c) стремительно, очень быстро.

    Frasario italiano-russo > -G29

  • 57 -G908

    упорядочить, привести в порядок:

    Per beneficare la città tu metti a governo i fiumi. (G. D'Annunzio, «Tragedie, sogni e misteri»)

    Чтобы принести пользу городу, приведи в порядок реки.

    Frasario italiano-russo > -G908

  • 58 -I149

    guastare (или rompere, spezzare, togliere) l'incanto

    ± рассеять иллюзии:

    Perché ella voleva partire? Perché ella voleva spezzare l'incanto?. (G. D'Annunzio, «Parabole e novelle»)

    Почему она хотела уйти? Почему она хотела разрушить мои иллюзии?

    Lino. — Tu hai quasi ragione di non credere alla mia delicatezza dal momento che ho rotto l'incanto. Oggi la tua musica mi ha dato tanta gioia.... (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лино. - Можно сказать, ты вправе не верить в мою деликатность, раз я сам разрушил очарование. Но сегодня твоя музыка доставила мне большое удовольствие.

    Lo sapevamo, ma erano proprio le montagne russe. Fosse e montagnole, buche e gobbe, non si sapeva che coltivare, con quel terreno. Aldo per togliere l'incanto disse: — Che volete fare, anche l'Italia è cosi, pianura e monti, terra strana. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Мы знали, что это за участок, но это были настоящие американские горы. Овраги, холмики, выбоины, горбины — неизвестно, что можно было вырастить на такой земле. Чтобы отвлечь нас от этого зрелища, Альдо сказал: — А что поделаешь? Италия вся такова: низменности и горы — удивительная земля,

    Frasario italiano-russo > -I149

  • 59 -I81

    всплыть:

    Il fango scendeva all'imo, l'anima facevasi monda. (G. D'Annunzio, «Il piacere»)

    Вся грязь всплыла на поверхность, и душа очистилась.

    Frasario italiano-russo > -I81

  • 60 -O229

    смотреть чьими-л. глазами:

    Giana. — Tuo fratello non vede che per gli occhi di lei. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)

    Джана. — Твой брат привык на все смотреть ее глазами.

    Erano tanto amici prima! Mia moglie si può dire non vedeva che per gli occhi di Rovani..!. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    А ведь они с Ровани были прежде так дружны! Моя жена можно сказать на все глядела его глазами!..

    (Пример см. тж. - P1903).

    Frasario italiano-russo > -O229

См. также в других словарях:

  • Annunzio — (Gabriele D ). V. D Annunzio …   Encyclopédie Universelle

  • Annunzĭo — Annunzĭo, Gabriele d (eigentlich Rapagnetta), ital. Dichter, geb. 1864 auf dem Adriatischen Meere, verlebte seine Kindheit in Francavilla bei Pescara, wurde in Prato 1873–80 erzogen und studierte in Rom, wo er ein sehr lockeres Leben führte. 1898 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Annunzio — Annunzĭo, Gabriele d , eigentlich Rapagnetta, ital. Dichter, geb. 1864 auf dem Adriat. Meere, bedeutend als Lyriker (»Canto novo«, 1882; »Laudi del cielo etc.«, 1903 4), Romanschriftsteller (»Il piacere«, 1889; »L innocente«, 1891; »Trionfo della …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Annunzio — Annunzio, Gabriele d´ …   Enciclopedia Universal

  • Annunzio — Gabriele D’Annunzio Gabriele D’Annunzio, Principe di Montenevoso (* 12. März 1863 in Pescara; † 1. März 1938 in Gardone; auch Gabriele d Annunzio), war ein italienischer Schriftsteller des Fin de Siècle und spätromantischer Vertreter des …   Deutsch Wikipedia

  • Annunzio, D' — biographical name Gabriele see D Annunzio …   New Collegiate Dictionary

  • Annunzio, d' — /dahn noohn tsyaw/ Gabriele /gah brddee e le/. See D Annunzio, Gabriele. * * * …   Universalium

  • Annunzio — Annụnzio,   Gabriele D , italienischer Schriftsteller, D Annunzio, Gabriele.   …   Universal-Lexikon

  • Annunzio, d' — An•nun•zio, d n. big Gabriele D Annunzio Gabriele …   From formal English to slang

  • Annunzio — /aˈnuntsjoʊ/ (say ah noohntsyoh) noun Gabriele → d Annunzio …  

  • Annunzio, d' — /dahn noohn tsyaw/ Gabriele /gah brddee e le/. See D Annunzio, Gabriele …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»