Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

animi+confirmatio

  • 1 confirmatio

    confirmātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] action de consolider. [st2]2 [-] action de rassurer, encouragement, consolation, appui, soutien. [st2]3 [-] affirmation, témoignage, preuve, assurance. [st2]4 [-] confirmation (t. de rhét.: troisième partie du discours qui contient les preuves et les réfutations).
    * * *
    confirmātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] action de consolider. [st2]2 [-] action de rassurer, encouragement, consolation, appui, soutien. [st2]3 [-] affirmation, témoignage, preuve, assurance. [st2]4 [-] confirmation (t. de rhét.: troisième partie du discours qui contient les preuves et les réfutations).
    * * *
        Confirmatio, Verbale. Cic. Confirmation.
    \
        Animi confirmatio. Cic. Asseurance.

    Dictionarium latinogallicum > confirmatio

  • 2 confirmatio

    cōnfirmātio, ōnis f. [ confirmo ]
    1) укрепление, упрочение, утверждение ( libertatis C)
    2) ободрение, успокоение, утешение ( animi Cs)
    3) уверение, показание ( perfugae Cs); подтверждение (alicujus rei Q, Dig)
    4) ритор. обоснование, доказывание C, Q

    Латинско-русский словарь > confirmatio

  • 3 confirmatio

    cōnfīrmātio, ōnis, f. (confirmo), die Befestigung, nur übtr.: 1) übh.: c. perpetuae libertatis, Cic. ep. 12, 8, 1. – 2) insbes.: a) die Befestigung des Gemüts durch Einsprechen von Mut, Trost, Hoffnung, die Bestärkung des Mutes, Muteinsprechung (Ermutigung), Beruhigung, Tröstung, c. animi, Caes.: animorum, Sen.: c. Ciceronis, Cic.: confirmatione nostrā egebat, Cic. – b) die Bestätigung, α) (rhet. t. t.) durch Beweisführung, die Begründung, Bewahrheitung, als Teil der Rede, s. bes. Cic. de inv. 1, 34; part. or. 27: confirmationem ingredi (antreten), Quint. 4, 4, 9. – β) durch Worte, Beistimmung, die Bestätigung, Vergewisserung, c. gravior, Cic.: m. subj. Genet., perfugae c., Caes.: mit obj. Genet., eius rei, Quint.: adoptionis, ICt.

    lateinisch-deutsches > confirmatio

  • 4 confirmatio

    cōnfīrmātio, ōnis, f. (confirmo), die Befestigung, nur übtr.: 1) übh.: c. perpetuae libertatis, Cic. ep. 12, 8, 1. – 2) insbes.: a) die Befestigung des Gemüts durch Einsprechen von Mut, Trost, Hoffnung, die Bestärkung des Mutes, Muteinsprechung (Ermutigung), Beruhigung, Tröstung, c. animi, Caes.: animorum, Sen.: c. Ciceronis, Cic.: confirmatione nostrā egebat, Cic. – b) die Bestätigung, α) (rhet. t. t.) durch Beweisführung, die Begründung, Bewahrheitung, als Teil der Rede, s. bes. Cic. de inv. 1, 34; part. or. 27: confirmationem ingredi (antreten), Quint. 4, 4, 9. – β) durch Worte, Beistimmung, die Bestätigung, Vergewisserung, c. gravior, Cic.: m. subj. Genet., perfugae c., Caes.: mit obj. Genet., eius rei, Quint.: adoptionis, ICt.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > confirmatio

  • 5 cōnfīrmātiō

        cōnfīrmātiō ōnis, f    [confirmo], a securing, establishing, confirming: auctoritatis: libertatis. — In rhet., an adducing of proofs, C. — A confirmation, assurance, encouragement: animi, Cs.: mea: perfugae, by a refugee, Cs.
    * * *
    making firm, quieting fears; encouragement/making confident/consolation; confirmation/verification/establishing; proof; corroboration; adducing proofs

    Latin-English dictionary > cōnfīrmātiō

  • 6 confirmatio

    confirmātĭo, ōnis, f. [confirmo], a securing, establishing, confirming (in good prose, but only in trop. signif.; most freq. in Cic., Caes., and Quint.).
    * I.
    In gen.:

    perpetuae libertatis,

    Cic. Fam. 12, 8, 1.—
    II.
    Esp.
    A.
    A confirming, fortifying, quieting of a wavering, fearful mind; encouragement, consolation:

    animi,

    Caes. B. C. 1, 21; Cic. Fam. 6, 6, 1:

    Ciceronis,

    id. Att. 14, 13, 4:

    neque enim confirmatione nostrā egebat virtus tua,

    id. Fam. 6, 3, 1.—
    B.
    A confirming, verifying of a fact, assertion, etc.:

    perfugae,

    Caes. B. G. 3, 18; Cic. Inv. 1, 30, 48; Quint. 2, 17, 12.—Hence,
    2.
    In rhet., an adducing of proofs, Cic. Inv. 1, 24, 34; id. Part. Or. 8, 27; Quint. 4, 3, 1; 4, 4, 1; 4, 2, 79; 5, 14, 6 Spald. al.

    Lewis & Short latin dictionary > confirmatio

  • 7 beruhigen

    beruhigen, tranquillare (ruhig machen, eig., z. B. mare; u. uneig., z. B. animos). – pacare (Ruhe u. Frieden herstellen, z. B. provinciam). – Ist es = besänftigen, s. d. – jmd. (hinsichtlich der Besorgnisse) durch Vorstellungen b., alcis animum verbis confirmare: jmd. durch Trost, alqm consolari. sich beruhigen (sich zu beruhigen wissen), acquiescere (mit od. bei etwas, in alqa re). – sich durch Trost b., consolatione se lenire. Beruhigung, a) die Handlung: animi confirmatio (z. B. des Gemüts wegen Besorgnissen). – consolatio (Trost, tröstender Zuspruch). – Ist es = Besänftigung, s. d. – b) Ruhe: animi tranquillitas; quies. – zur B. (d. i. zum Troste) gereichen, solacio esse: B. in etwas finden, aquiescere od. conquiescere in alqa re (z. B. in studiis). Beruhigungsmittel, s. Besänftigungsmittel.

    deutsch-lateinisches > beruhigen

  • 8 ermutigen

    ermutigen, jmd., animum alci addere od. facere (Mut machen). – alqm od. alcis animum erigere, excitare (jmds. Mut aufrichten). – alqm od. alcis animum firmare od. confirmare (jmds. Mut befestigen, jmd. getrost, beherzt. zuversichtlich machen) – alcis animum accendere (jmds. Mut anfeuern). – alqm adiuvare (jmdm geistig aufhelfen, z.B. clamore militem). – alqm hortari, adhortari, cohortari. zu etw., ad alqd od. ut mit Konj. (jmd. [809] aufmuntern, z.B. Soldaten vor dem Kampfe). – einen Niedergeschlagenen e., animum alcis afflictum recreare, confirmare, excitare.sich e., se od. animum suum erigere: sich gegenseitig e., cohortari inter se: nachdem sie sich gegenseitig ermutigt, mutuā adhortatione firmati. ermutigt durch etw., alqā re fretus. Ermutigung, animi confirmatio.

    deutsch-lateinisches > ermutigen

  • 9 Zuspruch

    Zuspruch, I) als Akt, a) das Zusprechen: alloquium. – animi confirmatio (Ermutigung). – tröstender Z., solacia,n. pl. (Tröstungen, [2846] Trostworte), – b) das Grüßen, Besuchen: salutatio. – II) die Besuchenden, s. Besuch no. II.

    deutsch-lateinisches > Zuspruch

  • 10 assessio

    assessio, ōnis, f. (assideo), I) das Sitzen bei jmd., quae tua fuerit assessio, oratio, confirmatio animi mei fracti? dein Zur-Seite-Stehen (als Tröster), Cic. ep. 11, 27, 4. – II) das Beisitzen vor Gericht, Beisitzeramt, Augustin. conf. 8, 6, 13. Cod. Iust. 1, 51, 14. § 1 u. 2 (auch im Plur.).

    lateinisch-deutsches > assessio

  • 11 aufrichten

    aufrichten, I) eig., in die Höhe richten, 1) im allg.: erigere (vom Boden in die Höhe richten, z. B. tignum: u. scutum prae se: u. iacentem). – arrigere (gerade emporstehen machen. z. B. arma, currus litore). – levare. allevare. sublevare (vom Boden aufhelfen). – excitare (was gesenkt ist, emporheben, z. B. caput). statuere (hinstellen, z. B. einen Rüstbaum, tignum). – jmd., der zu Füßen liegt, au., ad pedes stratum sublevare. – ein Bildnis wieder au., imaginem reponere.sich au., se [215] erigere; surgere. assurgere (aufstehen): sich au. lassen, allevari se pati: mit den Händen oder dem Knie sich aufzurichten suchen, seu manibus in assurgendo seu genu se adiuvare. – 2) in die Höhe bauen, s. aufbauen, errichten. – II) uneig.: erigere, excitare alqm od. alcis animum. arrigere animum alcis (jmds. Mut wieder die nötige Spannung geben, z. B. paulum). – alqm adiuvare (jmdm. geistig aufhelfen, jmd. erbauen, ermutigen, z. B. disputatione suā). – firmare, confirmare alqm od. alcis animum (den Mut befestigen, beherzt-, zuversichtlich machen). – relevare. recreare (jmdm. durch Trost etc. das Herz erleichtern, jmd. erquicken). – consolari (trösten, Trost u. Mut einsprechen, alqm: u. alqm spe alcis rei). sich aufrichten, se od. animum erigere (z. B. al cis litteris); se od. animum confirmare. Aufrichten, das, der Balken, erectio tignorum. – Au. des Gemüts, confirmatio animi: Au. durch Trost, consolatio: solacium (der Trost selbst).

    deutsch-lateinisches > aufrichten

  • 12 Stärkung

    Stärkung, I) das Stärken, z.B. des Mutes, confirmatio animi. – II) = Stärkungsmittel, w. s.

    deutsch-lateinisches > Stärkung

  • 13 assessio

    assessio, ōnis, f. (assideo), I) das Sitzen bei jmd., quae tua fuerit assessio, oratio, confirmatio animi mei fracti? dein Zur-Seite-Stehen (als Tröster), Cic. ep. 11, 27, 4. – II) das Beisitzen vor Gericht, Beisitzeramt, Augustin. conf. 8, 6, 13. Cod. Iust. 1, 51, 14. § 1 u. 2 (auch im Plur.).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > assessio

  • 14 adsessio

    assessĭo ( ads-), ōnis, f. [assideo], a sitting by or near one (to console him):

    oblitum me putas, quae tua fuerit adsessio, oratio, confirmatio animi mei fracti?

    Cic. Fam. 11, 27, 4.

    Lewis & Short latin dictionary > adsessio

  • 15 assessio

    assessĭo ( ads-), ōnis, f. [assideo], a sitting by or near one (to console him):

    oblitum me putas, quae tua fuerit adsessio, oratio, confirmatio animi mei fracti?

    Cic. Fam. 11, 27, 4.

    Lewis & Short latin dictionary > assessio

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»