-
101 обозначение
форма записи(обозначения) чего-либо notation for smth.пример из статьи J. G. Verwer and others, ZAMM, 1983 We can write (..) where Fi is used as a simple notation for the i-th elementary differential of order p+1 - можно записать (..), где под Fi для упрощения записи понимается i-й элементарный дифференциал порядка p+1
см. также обозначатьРусско-английский словарь по численным методам интегрирования жёстких систем обыкновенных дифференциальных уравнений > обозначение
-
102 положить
let, set - в разных случаях2. пример из статьи J. G. Verwer and others, ZAMM, 1983 By setting n=0 we obtain a scheme which has been thoroughly studied in several papers - полагая (в некоторой формуле) n=0 мы получаем схему, всесторонне исследованную в нескольких работах1. положим N=1 - set N=1
Русско-английский словарь по численным методам интегрирования жёстких систем обыкновенных дифференциальных уравнений > положить
-
103 проверять
Об использовании to check ничего не известно to verify smth.пример из статьи J. G. Verwer and others, ZAMM, 1983 We verified this numerically - это было проверено численно.
см. также проверка точностиРусско-английский словарь по численным методам интегрирования жёстких систем обыкновенных дифференциальных уравнений > проверять
-
104 элементарный дифференциал
elementary differentialпример из статьи J. G. Verwer and others, ZAMM, 1983 We can write (..) where Fi is used as a simple notation for the i-th elementary differential of order p+1 - можно записать (..), где под Fi для упрощения записи понимается i-й элементарный дифференциал порядка p+1
Русско-английский словарь по численным методам интегрирования жёстких систем обыкновенных дифференциальных уравнений > элементарный дифференциал
-
105 42 мчч. в Амморее: Феодор, Константин, Каллист, Феофил и прочие с ними
= Амморе́йских, 42 мчч.(9 в.; д. п. 6/19 марта) Forty-Two Ms. at Ammorius: Theodore, Constantin, Callistus, Theophil and others with themРусско-английский словарь религиозной лексики > 42 мчч. в Амморее: Феодор, Константин, Каллист, Феофил и прочие с ними
-
106 Александра, Клавдия, Фаина и иные, свв. мцц., девы
(ум. 310; д. п. 20 марта / 2 апреля; см. тж. Мученицы семь дев: Александра, Текуса, Клавдия, Фаина, Евфрасия, Матрона и Иулия, свв.) Seven V.-Ms. Alexandra, Claudia, Faline and othersРусско-английский словарь религиозной лексики > Александра, Клавдия, Фаина и иные, свв. мцц., девы
-
107 Андроник, св. ап. и иже с ним
(д. п. 17-30 мая) St. Andronicus, Apl. and others with himРусско-английский словарь религиозной лексики > Андроник, св. ап. и иже с ним
-
108 Иерон и иже с ним, свв.
(3 в.; д. п. 7/20 ноября) Sts. Hieron and others with himРусско-английский словарь религиозной лексики > Иерон и иже с ним, свв.
-
109 Сорок пять свв. мчч. в Никополе Армянском: Леонтий, Маврикий, Даниил, Антоний и прочие
(ок. 319; д. п. 10/23 июля) Sts. Forty-five Ms. at Nicepolis in Armenia, Leontius, Mauricius, Daniel, Antonius, and othersРусско-английский словарь религиозной лексики > Сорок пять свв. мчч. в Никополе Армянском: Леонтий, Маврикий, Даниил, Антоний и прочие
-
110 Фалалей и иже с ним, свв. мчч.
(ум. ок. 284; д. п. 20 мая / 2 июня) St. Thalaleus, Martyr and othersРусско-английский словарь религиозной лексики > Фалалей и иже с ним, свв. мчч.
-
111 иже
••и и́же с ним [ни́ми] неодобр. — those of his [their] ilk
хулига́нствующие моло́дчики и и́же с ни́ми — those thugs and others of that ilk
-
112 и др.
abbrev. for и другие -
113 и другие
abbrev. и др. -
114 И ты, Брут!
And you betray me, or are against me, too! (You say this to a friend or a supporter who betrays or accuses you when others do, it being unexpected to you)Cf: And you too! (Am., Br.). You too, Brutus! (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И ты, Брут!
-
115 И другие
Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > И другие
-
116 и многие другие
Русско-английский словарь по общей лексике > и многие другие
-
117 и многие другие
-
118 и многое другое
наравне с лучшими; не хуже других — with the best
ни то, ни другое — neither one thing, nor another
-
119 DO
• As we do unto others, so it is done unto us - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)• Do as you may if you cannot as you would - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Do as you would be done by - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)• Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)• Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)• Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do or die - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Или пан, или пропал (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л), Либо сена клок, либо вилы в бок (Л)• Double or quits - Или пан, или пропал (И)• Do unto others as they do unto you - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do well, (and) have well - На добрый привет и добрый ответ (H), За добро добром и платят (3)• He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• I do as I please - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)• It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)• It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)• Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)• "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)• Speak little; do much - Меньше говори, да больше делай (M)• That won't do - Этот номер не пройдет (3)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)• We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)• Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)• What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)• What's doing? - Что за шум, а драки нет (4)• When you are done, you can go - Мавр сделал свое дело, мавр может уходить (M)• %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г) -
120 П-209
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of itX is tough on Y....Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).«А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).
См. также в других словарях:
Boogiepop and Others — Infobox animanga/Header name = Boogiepop and Others caption = Cover of the English release of Boogiepop and Others ja name = ブギーポップは笑わない ja name trans = Bugīpoppu wa Warawanai genre = Speculative FictionInfobox animanga/Novel light = yes title =… … Wikipedia
A and Others v. Secretary of State for the Home Department — A and others v. Secretary of State for the Home Department; X and another v. Secretary of State for the Home Department [2004] UKHL 56 was a case heard before the Appellate Committee of the House of Lords in the United Kingdom regarding the… … Wikipedia
A Small Boy and Others — Infobox Book | name = A Small Boy and Others author = Henry James country = United States, United Kingdom language = English genre = Autobiography publisher = Charles Scribner s Sons, New York CityMacmillan and Co., London release date = Scribner … Wikipedia
The Watchers Out of Time and Others — Infobox Book | name = The Watchers Out of Time and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Herb Arnold for The Watchers Out of Time and Others author = H. P. Lovecraft and August Derleth illustrator = cover… … Wikipedia
Uncommon Women and Others — Infobox Play | name = Uncommon Women and Others caption = writer = Wendy Wasserstein chorus = characters = Leilah Rita Altabel Kate Quin Muffet DiNicola Samantha Stewart Holly Kaplan Mrs. Plumm Susie Friend Carter Narrator (voice) mute = setting … Wikipedia
The Dark Man and Others — Infobox Book name = The Dark Man and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Frank Utpatel for The Dark Man and Others author = Robert E. Howard illustrator = cover artist = Frank Utpatel country = United… … Wikipedia
The Outsider and Others — Infobox Book name = The Outsider and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Virgil Finlay for The Outsider and Others author = H. P. Lovecraft illustrator = cover artist = Virgil Finlay country = United… … Wikipedia
The Dunwich Horror and Others — Infobox Book name = The Dunwich Horror and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Lee Brown Coye for The Dunwich Horror and Others author = H. P. Lovecraft illustrator = cover artist = Lee Brown Coye country … Wikipedia
Skull-Face and Others — Infobox Book name = Skull Face and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Hannes Bok for Skull Face and Others author = Robert E. Howard illustrator = cover artist = Hannes Bok country = United States… … Wikipedia
The Survivor and Others — Infobox Book name = The Survivor and Others title orig = translator = image caption = Jacket illustration by Ronald Clyne for The Survivor and Others author = H. P. Lovecraft and August Derleth illustrator = cover artist = Ronald Clyne country =… … Wikipedia
Xélucha and Others — Infobox Book | name = Xélucha and Others title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration by Frank Utpatel for Xélucha and Others author = M. P. Shiel illustrator = cover artist = Frank Utpatel country = United States language … Wikipedia