Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and+never+does

  • 121 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 122 капли в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать

  • 123 капли в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не взять

  • 124 маковой росинки в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не брать

  • 125 маковой росинки в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не взять

  • 126 ни капли в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не брать

  • 127 ни капли в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не взять

  • 128 где уж

    КУДА (ГДЕ) УЖ ком у coll
    [Particle, foll. by infin; fixed WO]
    =====
    s.o. undoubtedly cannot do sth. (because of old age, poor health, inexperience, lack of training etc):
    - how can you expect X to do Y?;
    - what chance does X have (of doing Y)?;
    - [in limited contexts] X doesn't have what it takes;
    - X is not up to that.
         ♦ Куда уж ему [Серёже], он ни разу не поцеловал девушки, а эти дьяволы опытны... (Гроссман 2). What chance did he have? He'd never kissed a girl in his life. And those devils were experienced... (2a).
         ♦ [Мелания:] Притворяется он сумасшедшим. Притворяется... [Ксения:] Ой ли? Где уж ему... (Горький 2). [М.:] He's pretending to be mad. Just pretending... [K.:] I'm not so sure. Not in the state he's in... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где уж

См. также в других словарях:

  • Never Let Me Go (2010 film) — Never Let Me Go UK theatrical release poster Directed by Mark Romanek Produced by …   Wikipedia

  • Never Quite the Same — is a 2008 film starring Jo Cox, Simon Berry and Robin Lee Nettleton. It was directed by Paul Vernon and Clive Bowden. Plot Simon Kelly who on visiting the Isle of Wight, meets Rachel Burton, someone he briefly knew many years before. When he… …   Wikipedia

  • Never Say Never Again — Not to be confused with Never Say Never. Never Say Never Again …   Wikipedia

  • Never Sleep Again: The Elm Street Legacy — For the American rock tour headlined by the band Hawthorne Heights, see 2009 Never Sleep Again tour. Never Sleep Again: The Elm Street Legacy DVD cover Directed …   Wikipedia

  • Never Let Me Down — For other uses, see Never Let Me Down (disambiguation). Never Let Me Down Studio album by David Bowie …   Wikipedia

  • never do things by halves — not/never do things by halves INFORMAL ► to always put as much effort and enthusiasm into doing things as possible in order to achieve success: »You have to admire her determination she never does things by halves. Main Entry: ↑halves …   Financial and business terms

  • And Quiet Flows the Don — For the 1958 film, see And Quiet Flows the Don (film). Tikhiy Don redirects here. For the train, see Tikhiy Don (train). And Quiet Flows the Don …   Wikipedia

  • Does Anybody Miss Me — Studio album by Shirley Bassey Released 1969 …   Wikipedia

  • Never been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair …   Wikipedia

  • Never Back Down — Theatrical release poster Directed by Jeff Wadlow Produced by Da …   Wikipedia

  • Never Been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»