-
81 не пойдет в голову
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет в голову
-
82 не пойдет на ум
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет на ум
-
83 нейдет в голову
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет в голову
-
84 нейдет на ум
[VP; if pfv, fut only]=====1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]⇒ the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):- [in limited contexts] X never (hadn't) entered Y's head (mind);- [in limited contexts] Y can't think of anything;- that's all Y can think about.♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]⇒ (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:- X doesn't sink in.Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет на ум
-
85 на пользу
[PrepP; Invar; subj-compl with быть, идти etc (subj: abstr or concr)]=====⇒ sth. is beneficial for some person or thing:- X helps Y;- X is < works out> to Y's advantage;- [in limited contexts] it's for Y's own good.♦ "Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет" (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a).♦...Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).♦ "... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу" (Искандер 5). "No matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).♦ Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)... Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на пользу
-
86 на руках
• НА РУКАХ[PrepP; Invar]=====1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]⇒ a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:- Y has X to look after.♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:- Y has X on <in> hand;- Y has X (on his person).♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]⇒ sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:- (be) out;- (be) checked (charged) out.♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)⇒ (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):- (die) in s.o.'s arms;- [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
-
87 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
88 Кто кого обидит, тот того и ненавидит
One has a feeling of hostility towards the man he has done harm toCf: Folks often injure all they fear and hate all they injure (Am.). Не that does you an ill turn will never forgive you (Br.). The injured often forgive but those who injure neither forgive nor forget (Am.). Men hate where they hurt (Am.). The offender never pardons (Am.). Offenders never pardon (Am., Br.). They never pardon who have done the wrong (Am.). We hate those whom we have wronged (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто кого обидит, тот того и ненавидит
-
89 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
90 З-71
ХОТЬ ЗАРЁЖЬ(ТЕ) coll (хоть + VPjmpcr these forms only subord clause)1. \З-71 не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т. п. (used with negated verbs in the 1st perswhen the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning) one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.): (even) if my (his etc) life depended on it for the life of me (him etc) (1st pers only) (I'll be) damned if I (know (can etc)) Гт (I'll be) hanged if...«Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит» (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1 b).(Лебедев:) Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). (L) Either I'm old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т. п. - a person or thing is very much (needed)desperately(very) badly in the worst way."...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!» (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c). -
91 хоть зарежь
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ( ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежь не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежь
-
92 хоть зарежьте
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ(ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежьте не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежьте
-
93 CROW
• Breed up a crow and he will peck out your eyes - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)• Crow bewails the sheep, and then eats it (The) - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)• Crow does not pull out the eye of another crow (A) - Ворон ворону глаз не выклюет (B)• Crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• Crow is no whiter for being washed (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• Crows weep for the dead lamb and then devour him - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)• Crow thinks her own bird /the/ fairest (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Each old crow thinks her young are the blackest - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Evil crow, an evil egg (An) - От худой курицы худые яйца (O)• Never crow till you're out of the woods - Хвали горку, как перевалишься (X)• Of an evil crow an evil egg - От худого семени не жди доброго племени (O)• Old one crows, the young one learns (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
94 MONEY
• Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)• All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)• He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)• If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)• It is easy to spend someone else's money - Из чужого кармана платить легко (И), Чужим добром подноси вед ром (4)• Lack of money is the root of all evil (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)• Money begets (breeds, comes to, draws, gets, makes) money - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (Г), Деньги к деньгам идут (Д)• Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)• Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)• Money doesn't grow on trees - Денежки труд любят (Д), Деньги не щепки, на полу не подымешь (Д)• Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)• Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)• Money has wings - Деньги - крылья (Д)• Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)• Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)• Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)• Money is power - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3), Мошна туга - всяк ей слуга (M)• Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)• Money makes the man - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)• Money makes the pot boil - Есть в мошне, так будет и в квашне (E)• Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)• Money masters all things - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3)• Money runs the world - Деньги все двери открывают (Д), Золото не говорит, да много творит (3)• Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)• Money speaks - Деньги все двери открывают (Д)• Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)• Money talks - Деньги все двери открывают (Д)• Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)• That's money down the drain - Не в коня корм (H)• Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)• Want of money is the root of all evil - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)• You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)• You pay your money and you take your choice - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (K) -
95 не
частица1) ( в общем случае) notэ́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers
не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple
не без его́ по́мощи — not without his help / assistance
не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say
что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late
лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it
предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there
не то́лько — not only
не сто́лько (не в такой степени) — not so much
2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there
он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read
он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak
3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + notон не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that
(ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?
не серди́тесь! — don't be angry!
4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye
э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke
он не дура́к — he is no fool
он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters
6) (при сравн. ст.) no; not + anyему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today
не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question
мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it
7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)там не́ было моста́ — there was no bridge there
в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room
тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then
8) ( при отрицании обладания) передаётся с использованием оборота have no (d)у неё не́ было сестёр — she had no sisters
у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time
9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)никто́ не знал его́ — nobody knew him
он никого́ не знал там — he knew nobody there
он никогда́ там не́ был — he has never been there
иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none
10)не... и не (ни... ни) — neither... nor
э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver
11)не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but
он не мог не сказа́ть — he could not help saying
он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile
не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.) — there is nobody (+ to inf)
не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.) — there is nothing (+ to inf)
не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on
не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at
ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]
ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for
13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")им не уйти́ — they shall not escape
им э́того не сде́лать — they could not do it
его́ не узна́ть — one would not know him
••не раз — more than once, time and again
не по себе́ (неловко, неспокойно) — ill at ease
ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease
э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]
не кто ино́й как — none other than
тем не ме́нее — nevertheless
не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не́ к чему — there is no need
не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask
не ту́т-то бы́ло! — no such luck!
-
96 хоть бы хны
прост.1) ( полное равнодушие к кому-либо или чему-либо) smb. couldn't carry less; smb. is as cool as a cucumber- А вот и барышня! Идёт себе и хоть бы хны, - преграждая Кате дорогу, сказал урядник Феофан Парокопытов. (Г. Марков, Сибирь) — 'So here's the young lady, walking along as cool as a cucumber!' said the policeman Feofan Parokopytov, barring her way.
2) ( кому) (совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-либо) smb. does not give a hang (a damn, a darn, a fig, a hoot, a pin, a rap, a straw, a tinker's curse); smb. does not care a bit (a brass button)- Единоличники вы несчастные! - пристыдила Тося девчат. - Подруга на первое свидание идёт, а вам хоть бы хны! (Б. Бедный, Девчата) — 'You are a selfish lot,' Tossia said in disgust. 'It's Katya's first date, and you don't give a hang!'
3) ( кому) (всё нипочём, никак не отражается на ком-либо, ничего не делается кому-либо) it's nothing to smb.; smb. won't turn a hair; smb. will never raise a hair- Давай сейчас в Стеклянный сбегаю! Вот увидишь, четвертинку ещё возьму, выпью и хоть бы хны мне будет! Ты ещё меня не знаешь! (С. Баруздин, Речка Воря) — 'Here, I'll go and buy myself another two hundred grams and you'll see - won't turn a hair, not I! You don't know your man, you don't!'
-
97 О-158
В ОТНОШЕНИИ кого-чего ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему PrepP these forms only the resulting PrepP is advregardingin relation towith respect (regard) to concerning (in limited contexts) in reference toвести (держать) себя по отношению к кому = behave (act etc) toward (to) s.o.Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (3a).«Не скорость вызывает опьянение, а опьянение — есть скорость!» - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении «опьянения», по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official functionwhether or not he should see a doctor... (1a)....Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov) (7a).Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). ( context transl) (The chief of staff) had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a). -
98 в отношении
• В ОТНОШЕНИИ кого-чего; ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ regarding:- concerning;- [in limited contexts] in reference to;♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в отношении
-
99 по отношению
• В ОТНОШЕНИИ кого-чего; ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ regarding:- concerning;- [in limited contexts] in reference to;♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по отношению
-
100 BEGGAR
• Beggar can never be bankrupt (А) - Голый разбоя не боится (Г)• Beggar ennobled does not know his own kinsman (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Beggar may sing before a footpad (a pickpocket, the thief) (The) - Голый разбоя не боится (Г), Кто ничего не имеет, тот ни чего не боится (K)• Beggar's bag has no bottom (The) - Бездонную бочки водой не наполнишь (B), Суму нищего не наполнишь (C)• Beggars cannot (can't) be choosers - Бедному все сапоги по ноге (B), Богатому как хочется, а бедному как можется (B)• Beggars mounted run their horses to death - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д)• Beggar's purse is always empty (is bottomless) (A) - Суму нищего не наполнишь (C)• Beggar's scrip is never filled (A) - Суму нищего не наполнишь (C)• Beggar's wallet has no bottom (is a mile to the bottom) (The) - Бездонную бочки водой не наполнишь (Б), Суму нищего не наполнишь (C)• Give a beggar a horse and he'll ride it to death - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д)• Let beggar match with beggar - Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B)• Small change is riches to a beggar - Не до жиру, быть бы живу (H)• Sue a beggar and get (you'll get) a louse - Голой овцы не стригут (Г)• There is no pride like that of a beggar grown rich - Залез в богатство, забыл и братство (3)
См. также в других словарях:
Never Let Me Go (2010 film) — Never Let Me Go UK theatrical release poster Directed by Mark Romanek Produced by … Wikipedia
Never Quite the Same — is a 2008 film starring Jo Cox, Simon Berry and Robin Lee Nettleton. It was directed by Paul Vernon and Clive Bowden. Plot Simon Kelly who on visiting the Isle of Wight, meets Rachel Burton, someone he briefly knew many years before. When he… … Wikipedia
Never Say Never Again — Not to be confused with Never Say Never. Never Say Never Again … Wikipedia
Never Sleep Again: The Elm Street Legacy — For the American rock tour headlined by the band Hawthorne Heights, see 2009 Never Sleep Again tour. Never Sleep Again: The Elm Street Legacy DVD cover Directed … Wikipedia
Never Let Me Down — For other uses, see Never Let Me Down (disambiguation). Never Let Me Down Studio album by David Bowie … Wikipedia
never do things by halves — not/never do things by halves INFORMAL ► to always put as much effort and enthusiasm into doing things as possible in order to achieve success: »You have to admire her determination she never does things by halves. Main Entry: ↑halves … Financial and business terms
And Quiet Flows the Don — For the 1958 film, see And Quiet Flows the Don (film). Tikhiy Don redirects here. For the train, see Tikhiy Don (train). And Quiet Flows the Don … Wikipedia
Does Anybody Miss Me — Studio album by Shirley Bassey Released 1969 … Wikipedia
Never been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair … Wikipedia
Never Back Down — Theatrical release poster Directed by Jeff Wadlow Produced by Da … Wikipedia
Never Been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair … Wikipedia