Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

and+i+had+to

  • 41 have had it

    expr infml
    1)

    I've had it! Let's break off for a while — Я уже не могу. Давай ненадолго прервемся

    After that experience he felt he'd had it — С него было достаточно и того, что он пережил

    2)

    He looks as if he's had it — Похоже, что ему конец

    After the examination the doctor said that she probably has had it — Осмотрев ее, врач заявил, что ее дни, по-видимому, сочтены

    3)

    She was a great actress but now she's had it — Она была великой актрисой, но сейчас слава ее померкла

    Why don't you recognize the fact that we've had it? — Почему ты не признаешь очевидного факта, что мы уже не те?

    4)

    I've already lent you a thousand pounds, so you've had it — Я тебе уже и так дал взаймы тысячу фунтов, поэтому больше от меня ты ничего не получишь

    He refused to take any more excuses and told them they had had it — Ему надоели их вечные отговорки, и он заявил им, что больше их знать не желает

    5)

    I fear my watch has had it — Боюсь, что моим часам крышка

    6)

    If I miss the last bus, I've had it — Если я не успею на последний автобус, то я пропал

    7)

    If you're going for the three o'clock train, you've had it — Если ты собираешься на трехчасовой поезд, то ты уже опоздал

    The new dictionary of modern spoken language > have had it

  • 42 ebb and flow

    быстрая смена (настроения и т. п.); превратности судьбы

    His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIV) — Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения; изменчивость его настроения зависела от причин, совершенно не связанных со мной.

    ...in the ebb and flow of world events even his great figure seemed small. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Soames and the Flag’) —...в калейдоскопе мировых событий даже он казался незначительной фигурой.

    This tale had always haunted her, and as she lay there and left the ebb and flow of her pain she wondered if she had remembered it so well because she was called upon to emulate such brave isolation. (M. Drabble, ‘The Waterfall’) — Рассказ об этой мужественной и одинокой женщине врезался в память Джейн. И когда Джейн лежала там, когда начались схватки и она чувствовала, как боль то нарастает, то отпускает ненадолго, она спрашивала себя, не потому ли эта женщина так ей запомнилась, что и ей самой, выпало на долю одиночество, которое она так мужественно переносила.

    Large English-Russian phrasebook > ebb and flow

  • 43 right and left

       1) нaпpaвo и нaлeвo, вeздe, пoвcюду; вo вce cтopoны; co вcex cтopoн, oтoвcюду
        The trusts made enemies right and left (W. Lippmann). I have been borrowing money right and left (U. Sinchair)
       2) нaпpaвo и нaлeвo, бeзpaccуднo, нe cчитaяcь ни c кeм и ни c чeм, бeз зaзpeния coвecти
        Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spending money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she could not explain (E. S. Gardner). But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > right and left

  • 44 be at sixes and sevens

    1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии [выражение впервые встречается в форме set on six and seven; искажённое set on cinque and sice поставить на самые большие номера при игре в кости, т. е. рискнуть всем, поставить всё на карту, беспечно относиться к последствиям своих поступков. Современная форма выражения установилась в XVIII в.]

    ‘We had an awful rush today,’ Daphne explained wearily. ‘Fifty men for lunch and more for dinner, and everything In the kitchen at sixes and sevens.’ (K. S.Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — - Сегодня у нас опять выдался жаркий день, - объяснила Дафна устало. - К завтраку собралось пятьдесят человек, к обеду и того больше, в кухне все вверх дном.

    ‘She suits Ted all right,’ he observed after they'd gone. ‘But I can't say I'd be happy with a woman who had everything so taped.’ ‘You mean I'm all at sixes and sevens’, said Phyl, intending to speak in jest, but finding a certain asperity in her tone. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - В общем, они друг другу подходят, - сказал Джефф, когда Гендерсоны ушли, - но я бы с такой женой не ужился, больно она чистенькая и аккуратненькая, все по полочкам раскладывает. - А я, значит, не чистенькая и не аккуратненькая? - пошутила Фил, но к шутке невольно примешалась горечь.

    2) расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.)

    ‘We're all at sixes and sevens,’ cried Weatherley one day in despair... ‘Unless we're careful, the project will drop to pieces.’ (W. Locke, ‘The House of Baltazar’, ch. XVIII) — - У нас у всех разные мнения, - однажды воскликнул Уэзерли в отчаянии... - Если мы не будем действовать осторожно, то наш проект провалится.

    They are still at sixes and sevens about this question. And they are... all at sixes and sevens with their various private speculations. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Они всё еще не могут договориться по этому вопросу. И они все... запутались в своих многочисленных домыслах.

    Large English-Russian phrasebook > be at sixes and sevens

  • 45 Slavery and Slave trade, Portuguese

       The Portuguese role in the Atlantic slave trade (ca. 1500-1850), next to Portugal's motives for empire and the nature of her colonial rule, remains one of the most controversial historical questions. The institution of slavery was conventional in Roman and Visigothic Portugal, and the Catholic Church sanctioned it. The origins of an international traffic in enslaved African captives in the Atlantic are usually dated to after the year 1411, when the first black African slaves were brought to Portugal (Lagos) and sold, but there were activities a century earlier that indicated the beginnings. In the 1340s, under King Afonso IV, Portuguese had captured native islanders on voyages to the Canary Islands and later used them as slave labor in the sugar plantations of Madeira. After 1500, and especially after the 1550s, when African slave-worked plantations became established in Brazil and other American colonies, the Atlantic slave trade became a vast international enterprise in which Portugal played a key role. But all the European maritime powers were involved in the slave trade from 1500 to 1800, including Great Britain, France, and Holland, those countries that eventually pressured Portugal to cease the slave trade in its empire.
       No one knows the actual numbers of Africans enslaved in the nefarious business, but it is clear that millions of persons during more than three-and-a-half centuries were forcibly stolen from African societies and that the survivors of the terrible slave voyages helped build the economies of the Americas. Portugal's role in the trade was as controversial as its impact on Portuguese society. Comparatively large numbers of African slaves resided in Portugal, although the precise number remains a mystery; by the last quarter of the 18th century, when the prime minister of King José I, the Marquis of Pombal abolished slavery in Portugal, the African racial element had been largely absorbed in Portuguese society.
       Great Portuguese fortunes were built on the African slave trade in Portugal, Brazil, and Angola, and the slave trade continued in the Portuguese empire until the 1850s and 1860s. The Angolan slave trade across the Atlantic was doomed after Brazil banned the import of slaves in 1850, under great pressure from Britain. As for slavery in Portugal's African empire, various forms of this institution, including forced labor, continued in Angola and Mozambique until the early 1960s. A curious vestige of the Portuguese role in the African slave trade over the centuries is found in the family name, appearing in Lisbon telephone books, of Negreiro, which means literally, "One who trades in (African) Negro slaves."

    Historical dictionary of Portugal > Slavery and Slave trade, Portuguese

  • 46 high and mighty

    1. n phr
    сильные мира сего (тж. high and mighties)

    She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mightles - the leading ladies and gentlemen. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVIII) — Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... через несколько дней она впервые лицезрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.

    2. adj phr
    высокомерный, надменный, властный, заносчивый

    The girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin'. High and mighty.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Кто, он? Да он просто хвастается, подумаешь, нос задрал! - Девочка презрительно улыбнулась.

    He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn't be so high and mighty. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него сошла.

    ...she's a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) —...она же такая, много из себя строит, твоя Джин.

    3. adv phr
    высокомерно, надменно

    They talk high and mighty, but they owe everyone in town. (KHD) — Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > high and mighty

  • 47 make ducks and drakes of smth.

    (make ducks and drakes of smth. (тж. play ducks and drakes with smth.))
    проматывать, растрачивать, разбазаривать что-л., транжирить; ≈ пускать по ветру что-л. [этим. см. ducks and drakes]

    ...it was no longer her property, and therefore her husband could not make ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. XLVIII) —...эта собственность теперь уже ей не принадлежала, мужу не удастся промотать ее.

    If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing. (W. Locke, ‘Idols’, ch. II) — Если бы прошлое было иным, если бы Ирэн любила его, а не Жерара, то он бы дорожил жизнью, а не растрачивал ее попусту.

    With all your faults, you've never played ducks and drakes with your work. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 15) — Какие бы у тебя ни были недостатки, наплевательское отношение к работе в их число не входит.

    Large English-Russian phrasebook > make ducks and drakes of smth.

  • 48 put that and that together

    (put that and that together (тж. put this and that together или put two and two together))
    сопоставить факты, сообразить, смекнуть, в чём дело, прикинуть; понимать что к чему

    Putting two and two together, as the saying is, it was not difficult for me to guess who the expected Marquis was. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. XLIX) — Прикинув, как говорится, все, я без особого труда догадался, кем был маркиз, которого ждали.

    Young as I was I also could put that and that together. (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XIV) — Хотя я был молод, но я тоже понимал что к чему.

    ...the wise heads had "put this and that together", and decided that the lads had gone off on that raft, and would turn up at the next town below, presently... (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XV) —...тогда умные головы стали смекать и смекнули, что мальчики уплыли на плоту и скоро отыщутся в ближайшем городишке вниз по реке...

    ‘You know what it's all about, George?..’ ‘Enough to put two an' two together. You're in trouble an' somebody's in worse.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 11) — - Так вы знаете, в чем дело, Джордж?.. - Знаю достаточно, чтобы сообразить, что к чему. У тебя неприятности, а у кого-то другого еще почище.

    Large English-Russian phrasebook > put that and that together

  • 49 root and branch

    основательно, радикально, коренным образом; совершенно, совсем ( отсюда root-and-brancher сторонник коренных изменений) [этим. библ. Malachi IV, 1]

    ‘Our religion is cut up, root and branch,’ said the pimple-nosed pastor... (W. Scott, ‘The Black Dwarf’, ch. XIII) — - Наша религия подрезана под самый корень, - сказал пастор с прыщавым носом...

    He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness, and now he was done with it - he would tear it out of him root and branch! (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXII) — Он погубил свою жизнь, он погубил себя своей проклятой слабостью. Но теперь с этим покончено - он с корнем вырвет прошлое из души.

    The whole network of the Nazi spy and propaganda organizations must be cleared out root and branch. The Mosley organization and similar bodies should be treated as enemy organizations and dissolved. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Will It Be War?’, ‘Suppress the Fifth Column’) — Надо начисто уничтожить всю сеть нацистских шпионских и пропагандистских организаций. Организацию Мосли и другие ей подобные следует рассматривать как вражеские и распустить.

    Large English-Russian phrasebook > root and branch

  • 50 rough and tumble

    (rough and tumble (тж. rough-and-tumble))
    борьба не по правилам; кулачный бой; потасовка, драка, схватка [этим. спорт. бой с нарушением правил (бокс)]

    He had been successful in his rough and tumble with the Elmoran. (H. R. Haggard, ‘Allan Quatermain’, ch. VIII) — Он вышел победителем из схватки с Эльмораном.

    At any rate, a mob rushed the patch and a rough and tumble for the gold followed. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 4) — Как бы там ни было, но участок Бейли взяла приступом целая толпа, и началась драка за золото.

    You can't be thin-skinned nowadays. In the rough and tumble of our business there's always some abuse given and received. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 11) — На щепетильности теперь далеко не уедешь. В нашем деле всегда кто-то кому-то набивает синяки.

    The rough and tumble of the House of Commons had never appealed to Bonar Deits. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. XIII) — Бонару Дейтцу не нравилась закулисная возня в палате общин.

    Large English-Russian phrasebook > rough and tumble

  • 51 back and forth

    (first in one direction and then in the other; backwards and forwards: We had to go back and forth many times before we moved all our furniture to the new house.) frem og tilbage
    * * *
    (first in one direction and then in the other; backwards and forwards: We had to go back and forth many times before we moved all our furniture to the new house.) frem og tilbage

    English-Danish dictionary > back and forth

  • 52 hard and fast

    1. adj phr
    твёрдый, жёсткий, непреложный (о правилах и т. п.); строго определённый; непоколебимый, нерушимый (отсюда hard-and-fastness непоколебимость, нерушимость) [букв.; мор. на мели (о судне)]

    Brunetière had no tolerance; he measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with wnich he did no sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 60) — Брюнетьеру не хватало терпимости; он подходил к автору с жесткой меркой и не способен был увидеть достоинства тех писателей, чьим идеям не сочувствовал.

    ‘The only reasonable thing is to be as normal as we can possibly manage,’ I suggested. The words sounded very feeble even to me. I hurried on: ‘We can't make any hard and fast rules of what we shall or shall not do’. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3) — - Единственно разумный выход - это вести себя по возможности естественно, - предложил я и, почувствовав беспомощность своих слов, поспешил добавить: - А впрочем, лучше не устанавливать непреложных правил, что можно делать и чего нельзя.

    2. adv phr

    But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast like the Castle Rock... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Но Джемс Броуди, пройдя через все это и надо всем возвысившись, будет стоять гордо и неколебимо, как утес Касл-Рок...

    ‘But if we give our ages wrong, are we married all right - legally?’ ‘Hard and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - Если мы скроем свой возраст, наш брак все равно будет считаться законным? - Конечно, будет. Твердо и неоспоримо.

    Large English-Russian phrasebook > hard and fast

  • 53 have had it

    разг.
    1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-л.; надоесть, осточертеть

    Quiz shows have had it. (RHD) — Вечера вопросов и ответов перестали пользоваться успехом.

    He's been drinking like a fool, but now He's had it. — Он напивался как скотина. Теперь не пьет. Самому надоело.

    2) испытать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потерпеть поражение, неудачу; разориться; умереть

    He was a great pitcher, but after this season he'll have had it. (RHD) — Он был замечательный бейсболист. Но после этого сезона и ему придется покинуть спорт.

    He felt he was capable of enduring pain but after that experience he'd had it. (WD) — Он считал, что хорошо переносит боль, но на этот раз боль была нестерпима.

    When the doctor examined the man who had been shot, he said, ‘He's had it.’ (DAI) — Осмотрев раненого, доктор сказал, что песенка его спета.

    3) упустить возможность, не суметь показать себя в выгодном свете

    He refused to take any more excuses and told them all that they'd had it. (RHD) — Он не стал больше выслушивать никаких оправданий и сказал им всем, что им так и не удалось проявить себя с лучшей стороны.

    Large English-Russian phrasebook > have had it

  • 54 he had better

    (he (she, etc.) had better (go, etc.))
    ему (ей и т. д.) лучше (пойти и т. п.); см. тж. he had best

    ...the boy was shrewd enough to realize that he must never under any circumstances come between Marcel and his mother, and had better not even know if there was any difference between them. (U.Sinclair, ‘World's End’, ch. 7) —...Ланни и сам понимал, что ему никогда, ни при каких обстоятельствах не следует вмешиваться в споры между Марселем и матерью и лучше даже и виду не подавать, что он знает об этих спорах.

    Large English-Russian phrasebook > he had better

  • 55 be out and about

       1) выйти пpoйтиcь; чacтo выxoдить (из дoму)
        He was now very much the eldest child and looked down with scorn upon Philip and Hugh, who had not been out and about in the world as he had (S. Howatch). 'Where have you'tjeen?' 'Out and about. Catching up on the news' (M. Dickens)
       2) пoпpaвитьcя, выйти пocлe бoлeзни
        When you're out and about again, you must come and visit us (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > be out and about

  • 56 smite hip and thigh

    бить нещадно; нанести сокрушительный удар, поражение; уничтожить; разбить наголову; разнести вдребезги; камня на камне не оставить [этим. библ. Judges XV, 8]

    Was he not smiting hip and thigh? He longed, I am sure, to be in the thick of actual fighting, but age debarred him. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died’) — Харберн ведь бился отчаянно. я уверен, он лез в самую гущу боя, но помехой ему были годы.

    With his thoughts sunk in a gloomy abyss, he reflected that this was the most deadly blow he had suffered of any, although already they had smote him hip and thigh. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Он точно летел в какую-то черную пропасть. Он говорил себе, что этот новый удар - самый тяжкий из всех постигших его, хотя судьба и прежде била его нещадно.

    ...he developed the fierce determination to possess himself of the Big Stick with which to smite the venal politicians hip and thigh. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) — Гопкинс твердо решил получить в свои руки "большую дубинку", чтобы расправиться с продажными политиканами.

    This plan was smitten hip and thigh by critics of the Tories... — Критики консерваторов камня на камне не оставили от этого плана...

    Large English-Russian phrasebook > smite hip and thigh

  • 57 the rank and file

    1. n phr
    1) воен. рядовой состав, рядовые, солдаты
    2) рядовые члены (организации, партии и т. п.)

    ...the leaders of the German social-democracy had voted for the war-budgets, and that the rank and file of the movement were hammering out the goose-step on the roads of Belgium and France! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I) —...лидеры немецкой социал-демократии проголосовали за военные ассигнования, и вот рядовые члены партии шагают, оттягивая на прусский манер носки, по дорогам Бельгии и Франции.

    He had talked with enough of the rank and file to realize that they were ready for action... (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 41) — Он беседовал с рабочими и убедился, что они готовы действовать...

    2. adj phr
    рядовой, массовый, низовой

    The workers are faced with the necessity of immediately setting up their own rank and file organizations. (‘Daily Worker’) — Рабочие стоят перед необходимостью немедленного создания своих собственных массовых организаций.

    Large English-Russian phrasebook > the rank and file

  • 58 up-and-down

    adj. \/ˌʌpənˈdaʊn\/
    1) (som går) opp og ned
    2) ujevn, bakkete, kupert
    3) loddrett, bratt
    4) ( overført) ujevn, vekslende
    5) (amer.) regelrett, ordentlig, skikkelig

    English-Norwegian dictionary > up-and-down

  • 59 ups and downs

    Превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлёты и падения.

    I've had my ups in life and I've had my downs. — Я знавал и радости и горести.

    Карл Маркс упоминал об ups and downs в финансовой сфере:

    You will find that the fluctuations of market prices, their deviations form values, their ups and downs, paralyse and compensate each other. — Вы увидите, что колебание рыночных цен, их отклонение от реальной стоимости, их повышение и понижение взаимосвязано.

    English-Russian dictionary of expressions > ups and downs

  • 60 first and last

    1) в общем и целом, принимая всё во внимание

    It never occurred to him that the poor condition of her wardrobe was due to her passion for ardent spirits, and that first and last she had served five or six times as much time in gaol as he had. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Эрнесту и в голову не приходило, что плачевное состояние туалетов Эллен объяснялось склонностью к спиртным напиткам и что в общем и целом она просидела в тюрьме раз в пять или шесть больше, чем он.

    2) прежде всего, главным образом; по-настоящему

    She was an idealist first and last. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) — Миссис Радклиф прежде всего была идеалисткой.

    He was a scientist, first and last. (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 1) — Мой муж был настоящий ученый.

    Large English-Russian phrasebook > first and last

См. также в других словарях:

  • And Then There Were None (1974 film) — Infobox Film name = And Then There Were None image size = caption = director = Peter Collinson producer = Harry Alan Towers writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Harry Alan Towers (as Peter Welbeck ) Uncredited: Enrique Llovet narrator =… …   Wikipedia

  • Had — (h[a^]d), imp. & p. p. of {Have}. [OE. had, hafde, hefde, AS. h[ae]fde.] See {Have}. [1913 Webster] {Had as lief}, {Had rather}, {Had better}, {Had as soon}, etc., with a nominative and followed by the infinitive without to, are well established… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Had as lief — Had Had (h[a^]d), imp. & p. p. of {Have}. [OE. had, hafde, hefde, AS. h[ae]fde.] See {Have}. [1913 Webster] {Had as lief}, {Had rather}, {Had better}, {Had as soon}, etc., with a nominative and followed by the infinitive without to, are well… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Had as soon — Had Had (h[a^]d), imp. & p. p. of {Have}. [OE. had, hafde, hefde, AS. h[ae]fde.] See {Have}. [1913 Webster] {Had as lief}, {Had rather}, {Had better}, {Had as soon}, etc., with a nominative and followed by the infinitive without to, are well… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Had better — Had Had (h[a^]d), imp. & p. p. of {Have}. [OE. had, hafde, hefde, AS. h[ae]fde.] See {Have}. [1913 Webster] {Had as lief}, {Had rather}, {Had better}, {Had as soon}, etc., with a nominative and followed by the infinitive without to, are well… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Had rather — Had Had (h[a^]d), imp. & p. p. of {Have}. [OE. had, hafde, hefde, AS. h[ae]fde.] See {Have}. [1913 Webster] {Had as lief}, {Had rather}, {Had better}, {Had as soon}, etc., with a nominative and followed by the infinitive without to, are well… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • And did those feet in ancient time — is a short poem by William Blake from the preface to his epic Milton a Poem, one of a collection of writings known as the Prophetic Books. The date on the title page of 1804 for Milton is probably when the plates were begun, but the poem was… …   Wikipedia

  • And Now for Something Completely Different — DVD cover Directed by Ian MacNaughton Produced by …   Wikipedia

  • Had I but known — is a form of foreshadowing that hints at some looming disaster in which the first person narrator laments his or her course of action which precipitates some or other unfortunate series of actions. Classically, the narrator never makes explicit… …   Wikipedia

  • ...And You Will Know Us by the Trail of Dead — …And You Will Know Us By the Trail of Dead ...And You Will Know Us By the Trail of Dead in Vancouver, March 2009. Background information …   Wikipedia

  • And the Sea Will Tell — (ISBN 0 393 02919 0) is a true crime book by Vincent Bugliosi and Bruce B. Henderson. It recounts a double murder on Palmyra Atoll and the subsequent arrest and trial of the suspected perpetrators. It was published in 1991 and adapted into a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»