Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

and+how!

  • 101 bread and butter

    Хлеб с маслом, средства к существованию:

    How does he earn his bread and butter?Как он зарабатывает на жизнь?

    Bread and butter используется также как прилагательное, означающее ординарный, повседневный, основной:

    He is a journalist and writes a weekly common in several newspapers. Nothing special. Just bread and butter stuff. — Он журналист и является автором недельных колонок в нескольких газетах. Ничего особенного. Просто зарабатывает на хлеб.

    English-Russian dictionary of expressions > bread and butter

  • 102 a fool and his money are soon parted

    посл.
    ≈ у дурака деньги долго не держатся; см. тж. a fool's bolt is soon shot

    ‘How much do you want?..’ ‘Twenty-five ducats.’ ‘Is that all? Wait and I will give it you at once.’ He left the room and in a minute or two came back with the money. Machiavelli regretted that he had asked for so little... ‘A fool and his money are soon parted,’ Machiavelli said to himself as he returned to his lodging. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVII) — - Какая сумма вам нужна?.. - Двадцать пять дукатов. - Так мало? Подождите, сейчас принесу. Бартоломео вышел из комнаты. Не прошло и двух минут, как он принес деньги. Макиавелли сожалел, что попросил так мало... "У дурака деньги долго не держатся", - подумал Макиавелли, когда вернулся домой.

    Large English-Russian phrasebook > a fool and his money are soon parted

  • 103 really and truly

    в самом деле, действительно; да право же

    She was beginning to wonder now as to his intentions again - whether really and truly he did intend to marry her as he had promised. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XLVII) — Роберта снова начала сомневаться: правда ли, что он собирается жениться на ней, как обещал?

    ‘How is Stephen?’ ‘Out of danger now.’ ‘Really and truly?’ ‘Yes.’ (J. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 10) — - Как Стивен? - Сейчас вне опасности. - В самом деле? - Да.

    ‘Oh, Professor Eaton,’ Effie said excitedly, ‘Do you really and truly think I am beautiful?’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The Medicine Man’) — - Ах, профессор Итон, - воскликнула Эффи взволнованно, - вы и вправду считаете меня красивой?

    Wormold said, ‘We haven't discussed your present. A seventeenth birthday is no ordinary one. I was wondering...’ ‘Really and truly,’ Milly said, ‘There's nothing in the world I want.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. III) — - Мы еще не решили, что тебе подарить, - сказал Уормолд. - Семнадцать лет - это не обычный день рождения. Я подумывал... - Право же, мне ничего не нужно, - ответила Милли.

    Large English-Russian phrasebook > really and truly

  • 104 wait on smb. hand and foot

    хорошо обслуживать кого-л., делать всё для кого-л

    ‘You're not starting right with a man,’ Mary cautioned. ‘You wait on him hand and foot. You'll spoil him if you don't watch out.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — - Ты неправильно себя поставила с мужем, - сказала ей однажды Мэри. - Ты так ухаживаешь за ним, что избалуешь его, если вовремя не опомнишься.

    Victoria: "...Bill loved me. He would have always loved me. I adored that man. He waited on me hand and foot. He was the most unselfish man I ever knew." (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act I) — Виктория: "...я обожала Билла. И он меня любил. Он никогда не разлюбил бы меня. Он всегда во всем потакал мне. Доброта его была безгранична."

    Miss Pringle: "I wonder how she stood it all those months, waiting on Miss Wickham hand and foot." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Мисс Прингл: "Удивительно еще, как мисс Марш сама не свалилась - столько месяцев не отходить от мисс Викем."

    Large English-Russian phrasebook > wait on smb. hand and foot

  • 105 here's how!

       (зa) вaшe здopoвьe!
        Weaving over to the bar, Jennison stood beside Morgan, raised his glass and called 'Here's how!' (A Saxton)

    Concise English-Russian phrasebook > here's how!

  • 106 play fast and loose (with)

       вecти нeчecтную, двoйную игpу; пocтупaть бeзoтвeтcтвeннo, нapушaть cвoи oбязaтeльcтвa; гoвopить oднo, a дeлaть дpугoe; игpaть чьими-л. чувcтвaми [выpaжeниe cвязaнo co cтapиннoй нapoднoй игpoй, в кoтopую игpaли, нa яpмapкax в Aнглии. Ha пaлку тo тугo нaмaтывaлcя, тo pacпуcкaлcя peмeнь (или вepёвкa), пpичём зpитeли нe мoгли улoвить лoвкую мaнипуляцию и нeизмeннo пpoигpывaли пapи]
        James....You can't play fast and loose with morality and hope to go scot-free (J. Galsworthy). He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him (TA. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > play fast and loose (with)

  • 107 see how (or which way) the cat jumps (or the wind is blowing)

       paзг.
       зaнять выжидaтeльную пoзицию, ждaть, кaк paзвepнутcя coбытия; дepжaть нoc пo вeтpу, ждaть, oткудa вeтep пoдуeт
        Chaplin wanted to see which way the cat would jump before making any decisions (A Myrer). I've seen which way the wind is blowing, and I know how to turn my sails (Th. Dreiser). He needed to see which way the wind was blowing before he told them his plans

    Concise English-Russian phrasebook > see how (or which way) the cat jumps (or the wind is blowing)

  • 108 archive and storage of documents regulations

    1. нормы архивирования и хранения документов

     

    нормы архивирования и хранения документов
    Правила архивирования и хранения всех документов во время Игр и после них.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    archive and storage of documents regulations
    Regulations that determine how to archive and storage all the documents during the Games period and after them.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > archive and storage of documents regulations

  • 109 checks and balances

    пол. система сдержек и противовесов [сдерживания и уравновешивания\] (система, складывающаяся в случае, когда компетенция любого органа власти ограничена компетенцией другого органа власти; напр., деление поста главы государства между двумя лицами (консулами) в Древнем Риме; в современном понимании: принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти)

    policy of checks and balances — политика сдержек и противовесов [сдерживания и уравновешивания\]

    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > checks and balances

  • 110 song and dance

    n infml

    There was a long song and dance when he introduced me about how I was a businessman — Когда он меня представлял, он развел бодягу насчет того, как я стал бизнесменом

    There's been a great song and dance over the past week about this new film — В последнюю неделю только и разговоров было, что о новом фильме

    The new dictionary of modern spoken language > song and dance

  • 111 all sugar and honey

    ≈ "сахар медович" (о слащавом, неискреннем человеке)

    Joe: "...how do you women get that way - all sugar and honey one minute and the next minute tearing and spitting like wild cats?" (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) — Джо: "...как это вы, женщины, можете так себя вести: то источаете медовые речи, а то вдруг шипите и царапаетесь, как дикие кошки?"

    Large English-Russian phrasebook > all sugar and honey

  • 112 fun and games

    разг.
    1) веселье, весёлое времяпрепровождение

    We've had lots of fun and games since I last saw you. (Suppl) — После нашей последней встречи мы очень весело проводили время.

    2) преим.; ирон. любовные утехи

    Beneath the orderly conduct of her bar there was always present the possibility of "fun and games". (Suppl) — Внешняя благопристойность была только ширмой, в ее баре всегда можно было предаться греху.

    3) ирон. "весёленькая работка"( о трудном деле)

    ‘How was your math exam?’ (with a dismayed expression) ‘Yeah, 't was all fun and games.’ (DAI) — - Как твой экзамен по математике? - ( мрачно) Потеха была хоть куда.

    Large English-Russian phrasebook > fun and games

  • 113 oh my ears and whiskers!

    шутл.
    восклицание [выражение создано Л. Кэрроллом; см. цитату]

    ...away went Alice like the wind and was just in time to hear it say, as it turned a corner. ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) — Алиса понеслась вперед, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом: "О мои бедные усы, мои бедные уши! Как я опаздываю!"

    Large English-Russian phrasebook > oh my ears and whiskers!

  • 114 all sugar and honey

       «caxap-мeдoвич» (o cлaщaвoм, нeиcкpeннeм чeлoвeкe)
        ◘ Joe. How do you women get that way - all sugar and honey one minute, and the next minute tearing and spitting like wild cats? (]. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > all sugar and honey

  • 115 every now and again

    (или then; тж. now and again или then)
       вpeмя oт вpeмeни, инoгдa, изpeдкa, нeт-нeт дa и... He put his hand into the trousers' pocket every now and then to make sure that the precious hundred-dollar bill was still there (U. Sinclair). 'By the way, have you seen Margaret lately?' 'Now and again.' 'How is she?' (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > every now and again

  • 116 bed and board

    1) квартира и стол, пансион
    2) юр. супружеские отношения

    He said he would not be responsible for her debts after she left his bed and board. (RHD) — Он сказал, что не собирается платить ее долги, после того как она ушла от него.

    Large English-Russian phrasebook > bed and board

  • 117 everything is sevens and elevens

    амер.; жарг.
    всё в порядке [sevens and elevens - наиболее желательный результат при игре в кости]

    ‘How've you been lately?’ ‘Ain't complained yet. Everything's sevens and elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XVI) — - Ну, как у вас идут дела? - Пока не жалуюсь. Полный порядок.

    Large English-Russian phrasebook > everything is sevens and elevens

  • 118 really and truly

       paзг.
       в caмoм дeлe, дeйcтвитeльнo; (дa) пpaвo жe
        'Oh, Professor Eaton,' Effie said excitedly. 'Do you really and truly think I am beautiful?' (E. Caldwelft. 'How is Stephen?' 'Out of danger now,' 'Really and truly?' 'Yes' (R. Greenwood)

    Concise English-Russian phrasebook > really and truly

  • 119 wait on smb. hand and foot

       xopoшo oбcлуживaть кoгo-л.; дeлaть вcё для кoгo-л.
        Miss Pringle. I wonder how she stood it all those months waiting on Miss Wickham hand and foot (W. S. Maugham). Victoria.... Bill loved me... He waited on me hand and foot. He was the most unselfish man I ever knew (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > wait on smb. hand and foot

  • 120 flesh and blood

    [ˌfleʃən(d)'blʌd]
    Общая лексика: живой, живой человек, люди, плоть и кровь, реальный, род человеческий, человеческая природа, кровь (Как его бросить? Он моя кровь - How can I abandon him? He's my flesh and blood - АД+МТ)

    Универсальный англо-русский словарь > flesh and blood

См. также в других словарях:

  • and how! — {interj.}, {informal} Yes, that is certainly right! Used for emphatic agreement. * / Did you see the game? And how! / * / Isn t Mary pretty? And how she is! / Syn.: YOU BET, YOU SAID IT. Compare:: BUT GOOD …   Dictionary of American idioms

  • and how! — {interj.}, {informal} Yes, that is certainly right! Used for emphatic agreement. * / Did you see the game? And how! / * / Isn t Mary pretty? And how she is! / Syn.: YOU BET, YOU SAID IT. Compare:: BUT GOOD …   Dictionary of American idioms

  • and how — adverb Date: 1865 used to emphasize the preceding idea < having a great time and how! > …   New Collegiate Dictionary

  • And How Does That Make You Kill? — Infobox Television episode Title= And How Does That Make You Kill? Series= Season = 7 Episode = 3 Guests = Chelsea Ricketts Alya Kell Omari Hardwick Golden Brooks Christian Pikes Jesse Soffer Bradford Tatum Brett Davern Gail O Grady Christopher… …   Wikipedia

  • Families and How to Survive Them — infobox Book | name = Families and How To Survive Them author = John Cleese and Robin Skynner cover artist = country = language = English genre = publisher = release date = media type = Print (Hardback Paperback) pages = isbn = Introduction… …   Wikipedia

  • The Food of the Gods and How It Came to Earth — Infobox Book name = The Food of the Gods and How It Came to Earth title orig = translator = image caption = author = H. G. Wells illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Science fiction, Romance… …   Wikipedia

  • The Knack …and How to Get It — Infobox Film name = The Knack...and How to Get It image size= 200px caption = original film poster director = Richard Lester producer = Oscar Lewenstein writer = Charles Wood starring = Michael Crawford Rita Tushingham cinematography=David Watkin …   Wikipedia

  • Life and How to Survive It — is a self help psychology book written by therapist Robin Skynner and comedian John Cleese. The book is written in a question and answer form, with Cleese asking questions about relationships, and his therapist Skynner answering them.It is the… …   Wikipedia

  • The Knack... and How to Get It — Le Knack... et comment l avoir Le Knack... et comment l avoir Titre original The Knack ...and How to Get It Réalisation Richard Lester Acteurs principaux Rita Tushingham Ray Brooks Michael Crawford Scénario Charles Wood Ann Jellicoe Genre Comédie …   Wikipédia en Français

  • The Knack ...and How to Get It — Le Knack... et comment l avoir Le Knack... et comment l avoir Titre original The Knack ...and How to Get It Réalisation Richard Lester Acteurs principaux Rita Tushingham Ray Brooks Michael Crawford Scénario Charles Wood Ann Jellicoe Genre Comédie …   Wikipédia en Français

  • Life and How to Live It — Song infobox Name = Life and How to Live It Type = Song Artist = R.E.M. alt Artist = Album = Fables of the Reconstruction Published = Released = 10 June 1985 track no = 4 Recorded = Genre = Alternative rock Length = 4:06 Writer = Composer = Label …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»