Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and+besides

  • 101 У-103

    СЕБЕ НА УМЁ coll Invar usu. subj-compl with бытыз (subj: human, pres or past fixed WO
    one is guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc (the focus may be on any combination of the above elements
    may imply that one's plans etc are not aboveboard)
    X себе на уме X is secretive (close-mouthed, sly etc)
    X is secretive and wily (sly, mindful of his own interests etc) X plays a deep game.
    ...Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. Раскольникову явно было, что это на что-то твёрдо решившийся человек и себе на уме (Достоевский 3)....Svidrigailov suddenly laughed again. It was obvious to Raskolnikov that this was a man with his mind firmly set on something and one who was also secretive (3a).
    Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и себе на уме (Трифонов 2). Glebov disliked Kunik. Не was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily (2a).
    Тут же кстати он (градоначальник) доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным в наказание же за ослушание прибавил ещё прованское масло... Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия. «Что хошь ( ungrammat = хочешь) с нами делай! - говорили одни, — хошь — на куски режь хошь — с кашей ешь, а мы не согласны!» (Салтыков-Щедрин 1). At this point he (the governor) received the timely information that the Foolovites, out of negligence, had completely given up the use of mustard, and for that reason he confined himself at first to declaring its use obligatory, as punishment for disobedience he added olive oil besides....But the Foolovites, too, could play a deep game. To the energy of action they very resourcefully opposed the energy of inaction. "Do with us what you will!" said some "Cut us into pieces, eat us with kasha, but we're not agreed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-103

  • 102 Ч-193

    ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO
    1. in case some new development ( usu. trouble) should occur
    if something (anything) happens (should happen)
    in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.
    (Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch
    she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)
    at the slightest excuse (provocation)
    at the least little thing at the drop of a hat.
    В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
    (Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-193

  • 103 прибирать к рукам

    ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):
    - X прибрал Y-а к рукам X took Y in hand;
    - X gained the upper hand (over Y).
         ♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).
         ♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).
    2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);
    - [in refer, to power only] X took hold ofY;
    - [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;
    - [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.
         ♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам

  • 104 прибрать к рукам

    ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):
    - X прибрал Y-а к рукам X took Y in hand;
    - X gained the upper hand (over Y).
         ♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).
         ♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).
    2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);
    - [in refer, to power only] X took hold ofY;
    - [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;
    - [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.
         ♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам

  • 105 себе на уме

    [Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human), pres or past; fixed WO]
    =====
    one is guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc (the focus may be on any combination of the above elements; may imply that one's plans etc are not aboveboard):
    - X себе на уме X is secretive <dose-mouthed, sly etc>;
    - X is secretive and wily <sly, mindful of his own interests etc>;
    - X plays a deep game.
         ♦...Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. Раскольникову явно было, что это на что-то твёрдо решившийся человек и себе на уме (Достоевский 3)....Svidrigailov suddenly laughed again. It was obvious to Raskolnikov that this was a man with his mind firmly set on something and one who was also secretive (3a).
         ♦ Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и себе на уме (Трифонов 2). Glebov disliked Kunik. He was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily (2a).
         ♦ Тут же кстати он [градоначальник] доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным; в наказание же за ослушание прибавил ещё прованское масло... Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия. "Что хошь [ungrammat = хочешь] с нами делай! - говорили одни, - хошь - на куски режь; хошь - с кашей ешь, а мы не согласны!" (Салтыков-Щедрин 1). At this point he [the governor] received the timely information that the Foolovites, out of negligence, had completely given up the use of mustard, and for that reason he confined himself at first to declaring its use obligatory; as punishment for disobedience he added olive oil besides....But the Foolovites, too, could play a deep game. To the energy of action they very resourcefully opposed the energy of inaction. "Do with us what you will!" said some "Cut us into pieces, eat us with kasha, but we're not agreed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 106 чуть что

    ЧУТЬ ЧТО coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. in case some new development (usu. trouble) should occur:
    - if something < anything> happens < should happen>;
    - in case something < anything> happens;
    - if there's any trouble.
         ♦ [Кудряш:] А мать-то не хватится?.. [Варвара:] У нее первый сон крепок... Да и Глаша стережет; чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). [К.:] But that ma of yours - no danger of her catching on?... [V.:] She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch; she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated):
    - at the drop of a hat.
         ♦ В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, черный, злой; у него была кличка "Цыган". Чуть что - орет, кроет матом, грозит, дерется (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
         ♦ [Аннунциата:] Он очень вспыльчив, и чуть что - стреляет из пистолета (Шварц 3). [A.:] He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что

  • 107 дерзкий на язык

    неодобр.
    sharp-tongued; quick to give impudent retort; saucy in one's talk

    На радиостанции её звали Муся. Выглядела она совсем юной, любила посмеяться и была дерзка на язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — They called her Musia at the wireless station. She looked very youthful, liked to have her laugh, and was rather saucy in her talk.

    Егор всегда отличал себя от подневольных помещичьих крестьян и гордился этим. К тому же он был ещё молод, дерзок на язык и крепок на руку и при случае мог постоять за себя. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor always stressed the distinction between himself and the private-owned peasants and prided in his birthright. Besides, he was young, quick to give impudent retort or strike out with a powerful arm, and was well able to stand up for himself in case of need.

    Русско-английский фразеологический словарь > дерзкий на язык

  • 108 связывать по рукам и ногам

    связывать (спутывать) по рукам и <по> ногам ( кого)
    неодобр.
    bind (tie) smb. hand and foot

    - Не армия, а митингующий сброд. Необходимо реорганизовать. Кроме того, десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. (А. Серафимович, Железный поток) — 'It's not an army but a rabble continually holding meetings. They must be reorganized. Besides, all these thousands of refugee carts bind us hand and foot.'

    Она привалилась к нему, заплакала: - Навязалась вот на тебя, дурища! Спутала по рукам и ногам. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She pressed to him and wept, 'I forced myself on you, great idiot that I am! Tied you hand and foot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам

  • 109 изучать

    I presume you have taken (or studied) plane geometry.

    Laser saturation broadening in flames has been treated both theoretically and experimentally.

    I never took any courses in astronomy.

    One should inquire into the reasons for...

    Besides, chemistry is concerned with (or addresses itself to) individual enzymatic reactions that are involved in...

    Thermodynamics deals with the conditions under which transformation of heat energy into other forms of energy takes place.

    They explored (or studied, or investigated, or looked into, or examined) the possibility of X-ray fluorescence.

    Mechanics treats of the action of forces and their effects.

    The subject of electrostatics concerns itself with properties of charges at rest.

    The leading investigator of the biochemical aspects of starvation has looked into the changes in metabolism of obese people during fasting.

    The problem can be attacked experimentally by three devices:...

    This problem was addressed by Weyl in 1929.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изучать

  • 110 вдобавок

    1) General subject: in addition, in addition to, into the bargain, on top, on top of( smth.) (к чему-л.), over, thereto, therewithal, to boot, what is more, worse luck (к чему-л. плохому), at that (I lived in one room, and a small room at that - Я жил в одной комнате, и ещё маленькой вдобавок), yet
    2) Colloquial: and then some, plus
    3) Obsolete: withal
    4) Mathematics: as well, besides, in addition (to), over and above
    5) Scottish language: atour
    6) Jargon: boot

    Универсальный русско-английский словарь > вдобавок

  • 111 заодно

    1) General subject: at one, at the same time, besides, conjointly, in suit with( smb.) (в согласии, с кем-л.), on the same page, together, too, may as well + verb (Carl, if you are driving to the store, you may as well pick up some milk and a box of cereal.), while you are about it (Go and see what’s the matter, and while you’re about it you can fetch me my sweater), acting in concert with, in cahoots, on the same side as, piggyback, on the same sheet of music
    2) Diplomatic term: in common
    3) Automation: bodily

    Универсальный русско-английский словарь > заодно

  • 112 П-34

    ДЕРЖАТЬ В ПАМЯТИ кого-что VP subj: human to retain s.o. or sth. in one's memory and/or constantly think of s.o. or sth.: X держит Y-a в памяти — X keeps Y in X's memory (in limited contexts) X returns to thoughts of Y X remembers Y.
    Старуха смотрела на Илью долго, до неловкой устали. Она искала в нём своего Илью, которого родила, выходила и держала в памяти, и то находила его в теперешнем, то опять теряла (Распутин 3). The old lady looked at Ilia until it was uncomfortable to do so any longer, searching for the Ilia she had brought into the world, raised, and kept in her memory, now finding him in the present Ilia, now losing him again (3a).
    Те (очевидцы), что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят. Да, по правде сказать, и не такой это случай, чтоб держать его в памяти столько времени (Войнович 2). Those (eyewitnesses) that are (left) tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all. Besides, to tell the truth, it was not the kind of incident you'd remember for that long a time (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-34

  • 113 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 114 держать в памяти

    [VP; subj: human]
    =====
    to retain s.o. or sth. in one's memory and/ or constantly think of s.o. or sth.:
    - X держит Y-а в памяти X keeps Y in X's memory;
    - [in limited contexts] X returns to thoughts of Y;
    - X remembers Y.
         ♦ Старуха смотрела на Илью долго, до неловкой устали. Она искала в нём своего Илью, которого родила, выходила и держала в памяти, и то находила его в теперешнем, то опять теряла (Распутин 3). The old lady looked at Ilia until it was uncomfortable to do so any longer, searching for the Ilia she had brought into the world, raised, and kept in her memory, now finding him in the present Ilia, now losing him again (3a).
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят. Да, по правде сказать, и не такой это случай, чтоб держать его в памяти столько времени (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all. Besides, to tell the truth, it was not the kind of incident you'd remember for that long a time (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в памяти

  • 115 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 116 HEAD

    • Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)
    • Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)
    • Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)
    • Keep your head up! - Выше нос! (B)
    • Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)
    • So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)
    • There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)
    • Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)
    • When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HEAD

  • 117 изучать

    I presume you have taken (or studied) plane geometry.

    Laser saturation broadening in flames has been treated both theoretically and experimentally.

    I never took any courses in astronomy.

    One should inquire into the reasons for...

    Besides, chemistry is concerned with (or addresses itself to) individual enzymatic reactions that are involved in...

    Thermodynamics deals with the conditions under which transformation of heat energy into other forms of energy takes place.

    They explored (or studied, or investigated, or looked into, or examined) the possibility of X-ray fluorescence.

    Mechanics treats of the action of forces and their effects.

    The subject of electrostatics concerns itself with properties of charges at rest.

    The leading investigator of the biochemical aspects of starvation has looked into the changes in metabolism of obese people during fasting.

    The problem can be attacked experimentally by three devices:...

    This problem was addressed by Weyl in 1929.

    * * *
    Изучать -- to study; to research (отыскивать); to evaluate (оценивать)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изучать

  • 118 найти себя

    найти < самого> себя
    have found oneself; discover one's calling; find one's level

    Если [Пономарёва] не стала художницей, то, может быть, хоть в прикладном искусстве сумеет найти себя. (В. Саянов, Небо и земля) — Although Ponomaryova has not become an artist she may find herself in applied art at least.

    Она совсем не была артисткой, она только играла в артистки, она просто не могла найти себя. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She was really no actress, she merely played at being one; she could not seem to find her level.

    Дорвавшись после нескольких непутёвых годов до чертёжной доски, до создания - пусть пока на ватмане - авиационных моторов, он чувствовал, что наконец нашёл себя. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — After the years so foolishly wasted, he threw himself eagerly upon him drawing board, creating - if only for the time being, on paper - aircraft engines; feeling at last that he had found himself.

    - Может быть, вы просто не нашли себя... то, что вам нужно? - мягко сказал Тавров. - Поэтому и получается у вас хождение по мукам. Два института! Да ещё курсы, - и всё зря... (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Perhaps you have simply not discovered your calling - the field you are most suited for,' said Tavrov gently. 'And that explains all the trials and errors. Two institutes, and those courses besides - all for nothing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > найти себя

  • 119 раб божий

    - Я, раб божий Тимур, говорю что следует! Вот - сидит предо мною женщина, каких тьмы, и она возбудила в душе моей чувства, неведомые мне. Говорит она мне, как равному, и она не просит, а - требует. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'I, God's servant Timur, say what must be said! Here before me sits a woman, one of myriads, and she has awakened in my soul feelings such as I have never known. She speaks to me as to an equal, and she does not beg, she demands.'

    2) шутл., ирон. ( о человеке вообще) one of God's creatures; common mortal

    Возят через Сибирь почтовые и вольные. Я взял последних: всё равно. Посадили меня раба божьего в корзинку-клетушку и повезли на паре. (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, май 1890) — Besides the public posting service, one can get private drivers that take one across Siberia. I chose the latter: it is just the same. They put me, one of God's creatures, into a basketwork chaise and drove me with two horses.

    Русско-английский фразеологический словарь > раб божий

  • 120 с гулькин нос

    прост., шутл.
    1) (очень мало, почти ничего) next to naught (nothing, none, no...); less than nothing; nothing to speak of; a little to swear by

    - Сушилка нужна, когда сушить есть что, - перебил он её. - А у нас семенной кукурузы, сама знаешь, сколько. С гулькин нос. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'A drier is necessary when there's anything to dry,' he objected. 'And you know yourself how we stand for maize seeds - there's less than nothing.'

    Баба шесть годов ломит на ферме. Можно сказать, всю орду поит-кормит. Каждый месяц то сорок, то пятьдесят рублей, а он, Иван Африканович, что? Да ничего, с гулькин нос, десять да пятнадцать рублей. (В. Белов, Привычное дело) — You could say it's she that feeds all that crowd. Every month she brings home forty or fifty roubles, and me, Ivan Afrikanovich, what do I bring? Why, naught, or next to naught, ten or fifteen.

    - Куда ты исчез?.. - Дела, Лер... До премьеры - времени с гулькин нос. И ничего не готово, хоть плачь. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Where have you disappeared to?'...'Busy, Lera... Next do no time left before the premiere. And nothing's ready, I could weep.'

    2) (очень маленький, крохотный) very small; tiny, wee; cf. pocket-sized, pint-sized

    - Сарайчик - с гулькин нос, да и у того крыша худая. (А. Степанов, Семья Звонарёвых) — 'The shed is pocket-sized. Besides, its roof is in holes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с гулькин нос

См. также в других словарях:

  • besides — be|sides [bıˈsaıdz] adv, prep informal 1.) spoken used when adding another reason ▪ I need the money. And besides, when I agree to do something, I do it. 2.) in addition to someone or something else that you are mentioning ▪ The area has stunning …   Dictionary of contemporary English

  • Besides — Álbum recopilatorio de Sugar Publicación 25 de junio de 1995 Grabación 1992 94 Género(s) Rock alternativo Duración 69:57 …   Wikipedia Español

  • besides — [adv] in addition; as well added to, additionally, along with, also, and all, apart from, aside from, as well as, beyond, conjointly, else, exceeding, exclusive of, extra, further, furthermore, in conjunction with, in distinction to, in excess of …   New thesaurus

  • Besides — Be*sides, prep. Over and above; separate or distinct from; in addition to; other than; else than. See {Beside}, prep., 3, and Syn. under {Beside}. [1913 Webster] Besides your cheer, you shall have sport. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Besides — Be*sides , Beside Be*side , adv. [OE. Same as beside, prep.; the ending s is an adverbial one, prop. a genitive sign.] 1. On one side. [Obs.] Chaucer. Shak. [1913 Webster] 2. More than that; over and above; not included in the number, or in what… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • and — and/or is a formula indicating that the items connected by it can be taken either together or as alternatives. Its principal uses are in legal and other formal documents (These ratios indicated that the changes in the order of crystallinity were… …   Modern English usage

  • and — /and/; unstressed /euhnd, euhn/, or, esp. after a homorganic consonant, /n/, conj. 1. (used to connect grammatically coordinate words, phrases, or clauses) along or together with; as well as; in addition to; besides; also; moreover: pens and… …   Universalium

  • ...And God Created Them — Directed by Jacobo Morales Produced by Leslie Colombani Blanca Silvia Eró Written by Jacobo Morales Starring …   Wikipedia

  • ...And the Circus Leaves Town — Studio album by Kyuss Released July 1 …   Wikipedia

  • and. — «and; unstressed uhnd, uhn», conjunction, noun. –conj. 1. as well as: »nice and cold. You can come and go in the car. 2. added to; with; together with; besides: »4 a2 make 6. He likes ham and eggs …   Useful english dictionary

  • besides — be|sides [ bı saıdz ] function word ** Besides can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): Did you talk to anyone else besides Joan? as an adverb (without a following noun): I ve read all the books on the list and a… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»