Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

an+die+stirn

  • 1 Stirn

    f
    ANAT front m
    Stirn
    Stịrn [∫tɪrn] <-, -en>
    front Maskulin; Beispiel: die Stirn runzeln plisser le front

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Stirn

  • 2 drücken

    'drukən
    v
    drücken
    drụ̈ cken ['drc6e631d8y/c6e631d8kən]
    1 appuyer sur Klinke, Knopf
    2 (pressen) Beispiel: jemanden an sich Akkusativ drücken étreindre quelqu'un; Beispiel: jemandem einen Kuss auf die Stirn drücken déposer un baiser sur le front de quelqu'un
    3 (schieben) Beispiel: etwas nach vorne drücken pousser quelque chose en avant; Beispiel: den Hut in die Stirn drücken enfoncer le chapeau jusqu'aux oreilles
    4 (behindern, schmerzen) Beispiel: jemanden drücken Schuhe, Gürtel serrer quelqu'un; Rucksack, Last peser sur quelqu'un
    5 (herabsetzen) faire baisser Leistung, Niveau
    6 (bedrücken) Beispiel: jemanden drücken Sorgen, Schulden oppresser quelqu'un
    7 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) Beispiel: sich Dativ Heroin drücken se shooter à l'héroïne
    1 (ein Druckgefühl verursachen) Brille, Schuhe serrer; Beispiel: im Magen drücken Essen peser sur l'estomac
    2 (pressen) Beispiel: auf einen Knopf drücken appuyer sur un bouton; Beispiel: bitte drücken! poussez S.V.P.!
    3 (bedrückend sein) Verantwortung être oppressant
    4 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) se shooter
    1 Beispiel: sich an die Wand drücken se plaquer contre le mur; Beispiel: sich in eine Ecke drücken se blottir dans un coin
    2 (umgangssprachlich: sich entziehen) Beispiel: sich drücken se défiler; Beispiel: sich vor einem Problem drücken essayer de couper à un problème

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > drücken

  • 3 IXCUATEXOHHUIA

    ixcuatexohhuia > îxcuâtexohhuih.
    *\IXCUATEXOHHUIA v.t. tê-., colorer le front de quelqu'un de couleur bleue.
    " quimîxcuâtexohhuiayah ", ils leur coloraient le front en bleu.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
    *\IXCUATEXOHHUIA v.réfl., se colorer le front de couleur bleue.
    " mîxcuâtexohhuiaya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzotiâya ", er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1997,122 = Sah2,85.
    " neîxcuâtexohhuîlo mîxcuâtexohhuiayah ", on se colore le front en bleu - man bemalt sich die Stirn mit blauer Farbe. Sah 1927,125 = Sah2,87.
    Le même texte précise: " îhuân michihuayah mohuixtohihchihuayah ", et ils se fardaient le visage à la manière des Olmèques - und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
    Form: sur texohhuia, morph.incorp. îxcuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUATEXOHHUIA

  • 4 IXCUACEHUIA

    îxcuâcehuia > îxcuâcehuih.
    *\IXCUACEHUIA v.réfl., se reposer, se rafraichir le front.
    Mit der Stirn ausruhen, die Stirn stützen. SIS 1950,299.
    " ahcân mocehuiah, ahcân mîxcuâcehuiah ", nulle part ils ne se reposent, nulle part ils ne se rafraichissent le front. Sah4,104.
    Form: sur cehuia morph.incorp. îxcuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUACEHUIA

  • 5 fahren

    'faːrən
    v irr
    2)

    Der Wagen fährt 240 Kilometer in der Stunde. — La voiture fait du 240 à l'heure.

    2. (steuern) — rouler en, conduire

    fahren
    fc1bb8184a/c1bb8184hren ['fa:rən] <f47474eebä/47474eebhrt, f403584beu/403584behr, gefe7297af5a/e7297af5hren>
    1 sein (Fahrgast sein) Beispiel: nach Hamburg/Frankreich fahren aller à Hambourg/en France; Beispiel: mit dem Zug fahren prendre le train; Beispiel: auf der Autobahn fahren rouler sur l'autoroute; Beispiel: wollen wir fahren oder zu Fuß gehen? nous y allons en voiture ou à pied?
    2 sein (sich bewegen) Fahrzeug rouler; Beispiel: nach oben/unten fahren Fahrstuhl monter/descendre
    3 sein (ein Fahrzeug lenken) conduire; Beispiel: links fahren rouler à gauche; Beispiel: gegen etwas fahren rentrer dans quelque chose
    4 sein (losfahren) partir
    5 sein (verkehren) passer; Beispiel: alle zehn Minuten fahren Verkehrsmittel passer toutes les dix minutes; Beispiel: fahren heute keine Busse? les bus ne circulent pas aujourd'hui?; Beispiel: welche Linie fährt zum Bahnhof? quelle ligne va jusqu'à la gare?
    6 sein (reisen) Beispiel: mit der Bahn fahren voyager en train
    7 sein (zucken) Beispiel: der Schreck fuhr ihr in die Glieder la peur lui a coupé les jambes; Beispiel: was ist [denn] in dich gefahren? qu'est-ce qui t'a pris?
    8 haben o sein (streichen) Beispiel: sich Dativ mit der Hand über die Stirn fahren se passer la main sur le front
    9 sein (umgangssprachlich: zurechtkommen) Beispiel: mit jemandem/etwas gut fahren être satisfait de quelqu'un/quelque chose
    Wendungen: einen fahren lassen (umgangssprachlich) lâcher un pet
    1 haben (lenken) conduire Auto; rouler sur Fahrrad
    2 haben (befördern) conduire Personen; transporter Sachen
    3 sein (benutzen) Beispiel: Autobahn fahren Person prendre l'autoroute
    4 sein (als Geschwindigkeit haben) Beispiel: 90 km/h fahren rouler à 90 km/h

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > fahren

  • 6 AHPETZHUIA

    ahpetzhuia > ahpetzhuih.
    *\AHPETZHUIA v.t. tla-., saupoudrer une chose de pyrites de fer.
    " nitlaahpetzhuia ", je saupoudre quelque chose de pyrite de fer. Sah11,237.
    " mîxcuatexohhuiâya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzôtiâya ", il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85.
    " cahpetzhuiâyah ", ils lui appliquaient des pirites de fer. Décrit les peintures faciales noires des guerriers. Sah2,100.
    Form: sur ahpetztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPETZHUIA

  • 7 AHPETZTZOTIA

    ahpetztzotia > ahpetztzotiah.
    *\AHPETZTZOTIA v.t. tla-., recouvrir quelque chose de pyrite de fer.
    " mîxcuatexohhuiâya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzôtiâya ", il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85.
    Form: sur ahpetztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPETZTZOTIA

  • 8 HUIXTOHIHCHIHUA

    huîxtohihchîhua > huîxtohihchîuh.
    *\HUIXTOHIHCHIHUA v.réfl., se peindre, se parer le visage à la manière des Olmèques, se peindre le visage de vagues.
    Est dit des sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl. Sah2,93.
    " îhuân neîxcuâtexohhuîlo neîxcuâtexohhuiâyah îhuân mihchîuayah mohuixtoihchîhuayah ", on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
    Form: sur ihchîhua, morph.incorp. huîxtoh-tin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIXTOHIHCHIHUA

  • 9 ICHIHUA

    îchîhua pour îchchîhua.
    *\ICHIHUA v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
    Esp., afeitarse o embixarse al modo antiguo. Molina.
    Note: de îxtli et chîhua, mais il pourrait s'agir d'une forme ihchîhua, on trouve en effet " tlîltic in îîxtlân cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire sur le visage, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
    Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
    " in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
    Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
    " tlîltic in îihhuiyo, inic mîchîuh ", il a la face ornée de ses plumes noires - its black feathers adorn the face (in the manner of the wind god).
    Décrit l'oiseau ehcatôtôtl. Sah11,35.
    " îhuân neîxcuâtexohhuîlo neîxcuâtexohhuiâyah îhuân mîchîhuayah mohuixtohîchîhuayah ", on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125.
    " inic mîchiuh îpâpalôxâhual ", elle se peint le visage avec sa parure faciale en forme de papillon.
    Décrit la déesse Pâpalôxâhuâl. Sah9,79.
    " ic ommîchîuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual ", il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
    *\ICHIHUA v.i., peindre (le visage, les lèvres).
    " îtênco nîchîhua ", je me peins ses lèvres - I paint his lips. Sah10,107 (le texte transcrit nicchioa = Acad Hist MS nichiva).
    Cf. les formes redupl. IHICHIHUA et ICHIHCHIHUA.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHIHUA

  • 10 Falte

    'faltə
    f
    1) pli m
    2) ( Haut) ride f
    Falte
    Fạ lte ['faltə] <-, -n>
    1 eines Kleidungsstücks, Papiers pli Maskulin; eines Stoffs fronce Feminin; Beispiel: Falten werfen faire des plis
    2 (Hautfalte) ride Feminin; Beispiel: die Stirn in Falten legen plisser le front

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Falte

  • 11 kraus

    kraus
    adj
    1) ( gelockt) frisé, crépu
    2) ( fig) confus, embrouillé
    kraus
    krd73538f0au/d73538f0s [kr42e5dc52au/42e5dc52s]
    1 Haar [tout(e)] frisé(e)
    2 (faltig) froissé(e); Beispiel: die Stirn/Nase kraus ziehen froncer le front/nez
    3 (abwertend: verworren) embrouillé(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kraus

  • 12 XIMA

    xîma > xîn.
    *\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
    Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
    to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
    Esp., carpintear o dolar (M).
    " quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
    Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
    *\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
    Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
    Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
    *\XIMA v.réfl.,
    1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
    " titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
    " moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
    " moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
    " in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
    Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
    " in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau.
    " moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.réfl. à sens passif.
    " niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
    " moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
    * passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
    " xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
    Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIMA

  • 13 AZTAXELLI

    aztaxelli:
    Parure honorifique constituée de plumes de héron.
    Allem., Reiherfedergabelbusch.
    Angl., the forked feather device.
    Cité dans la parure des guerriers. Sah2,100.
    " aztaxelli quichîhuâyah in îpan cuîcoyanaloya ", they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89.
    * à la forme possédée, " îaztaxel ", son plumet de plumes de héron.
    " îcuechin îhuân îaztaxel " son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53.
    Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157 (yiaztaxel).
    " moxîma mîxcuâtzontia iuhquinma yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tochyacati, xittommoilpihticah, îhuân liaztaxel quetzalmiyâhuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet Sich das Haar auf, umwackelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Beiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70.
    " inic oncuîcoânahuâya zaniyo înquech in onactihuiyah iuhquin matlatl ic tlachiuhtli, îmaztaxel conmantihuiyah ", so they danced with song, proceeding with, about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43.
    * avec redupl., " îaztaxehxel ", ses plumets de plumes de hérons. Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Prim. Mem. f. 226r.
    Note: Ornement spécialement porté au cours de danses exécutées à la nuit tombée par les jeunes gens des telpochcalli ('cuicoyanalo' ou 'cuîcoânohua'), associé au 'tôchacatl' ou 'tôchyacatl'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZTAXELLI

  • 14 CHACHALMECAH

    châchalmecah, plur.
    Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur.
    Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187.
    Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b.
    Llamavan a estos 'chachalmeca' que en nuestro lengua es los mismo que 'ministro de cosa sagrada'. Ms Tovar. Lafaye 1972,91.
    Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585.
    Illustration Cod. Vat. A 76.
    Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares' getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck 'îxcuatechîmalli' beschrieben.
    Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV.
    Cod. Vat. A 76.
    U.Dyckerhoff 1970,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALMECAH

  • 15 IXCUAITL

    îxcuâitl:
    Le front, le devant de la tête.
    * à la forme possédée, " nîxcuâ ", mon front.
    " îmîxcuâ ", leur front, Sah1,41.
    " mîxcuâtzin tlatlatiyaz ", ton front va brûler - deine zarte Stirn wird brennen (vom Druck der Binde an der die Rückenlast hängt). SIS 1950,299.
    Cf. le locatif 'îxcuâc'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAITL

  • 16 IXCUATZONTIA

    îxcuâtzontia > îxcuâtzontih.
    *\IXCUATZONTIA v.réfl., se laisser une touffe de cheveux qui se dresse sur le front.
    " moxîma mîxcuâtzontia iuhquinmâ yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tôchyacatl, xittommoilpihticah, îhuân îiaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia ", er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleafe; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbuscb zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca.
    Sah 1927,98.
    Form: sur tzontia, morph.incorp. îxcuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUATZONTIA

  • 17 TOCHACATL

    tôchacatl, variante tôchyacatl.
    Ruban rouge porté avec la coiffure nommée " tzotzocolli ".
    (Sah8,43 = Sah Garibay II 311). Il maintenait les cheveux portés sur la nuque et l'on pouvait y fixer un ornement de plumes nommé " aztaxelli". (Sah8,43). Dyckerhoff 1970,35.
    "achcacauhtin",
    'Traian trenzados de cabellos con hilo como pabilo de velas' (Tezozomoc 1944,347. Tezozomoc 1878,530); este hilo es llamado en nahuatl " tôchacatl " y se menciona para el peinado del representante humano del dios Tezcatlipoca (Seler 1927,98: Sah2.67). Los guerreros se anudaban con esta clase de hilo sus penachos de plumas en las noches para ir a bailar a la casa de canto o " cuîcacalli " (Sah2 1938 II 310).
    Personas con el peinado descrito de los " achcacauhtin " se ven tambien en los folios, 8, 28 y 4 del Lienzo de Tlaxcalla' y en el folio 71 del 'Codice Magliabecchi' inscripcion adjunto como 'Ascavatl'. V.Piho Atti 1972 II 278.
    " moxima mixcuatzontia iuhquinmâ yâôtequia ontlalpia ontlacuia inic ontlalpia îtôca tochyacatl xittommoilpitica îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia ", er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegshäuptling er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem so.genannte Zacken aus Kaninschenfell, macht eine Schleife; und bindet in die Scheitelloeke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    " ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia îtoca tochyacatl ", il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    " tochacatl inic quilpiah in tzonchîchîlicpatl ", the red cord with which they bound their hair. Décrit la parure des jeunes gens qui à la nuit tombée exécutaient la danse "cuîcoânôhua". Sah8,43.
    " ontlalpia ontlacuia inic ontlalpia îtôca tôchyacatl ", er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    " zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyahuac tôchyacatl inic têntlayahualoh ", he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69 = Sah 1927,97.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHACATL

  • 18 YAOTEQUI

    yâôtequi > yâôtec.
    *\YAOTEQUI v.i., être chef de guerre, conduire les opérations militaires.
    " moxîma mîxcuatzontia iuhquimmâ yâôtequiya, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tochyacatl, xittommoilpihticah, îhuân îiaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia ", er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca.
    Sah 1927,98.
    " in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
    Note: ne pourrait-on pas comprendre: il se coupait les cheveux comme le ferait un guerrier.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTEQUI

  • 19 wischen

    'vɪʃən
    v
    1) essuyer, effacer, frotter
    2) ( Zeichnung) estomper
    wischen
    wị schen ['vɪ∫ən]
    1 passer la serpillière sur Fußboden, Treppe
    2 (entfernen) Beispiel: die Krümel vom Tisch wischen enlever les miettes sur la table; Beispiel: sich Dativ den Schweiß von der Stirn wischen essuyer la sueur sur son front
    Wendungen: von jemandem eine gewischt bekommen (umgangssprachlich) se prendre une baffe de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wischen

См. также в других словарях:

  • Die Stirn haben —   Heute bedeutet diese Wendung »die Dreistigkeit, Unverfrorenheit besitzen«; wir gebrauchen sie als eine verkürzte und in der Bedeutung abgewandelte Form von »eine eherne Stirn haben« (= unbeugsam sein). Diese ältere Wendung geht auf die Bibel… …   Universal-Lexikon

  • die Stirn runzeln — [Redensart] Bsp.: • Er saß da und runzelte gedankenvoll die Stirn …   Deutsch Wörterbuch

  • Jemandem \(oder: einer Sache\) die Stirn bieten —   Wer »einer Person oder Sache die Stirn bietet«, tritt ihr mutig entgegen: Der junge Schnösel wagt es, uns die Stirn zu bieten? In August Kühns Roman »Zeit zum Aufstehen« heißt es: »An die 800 Männer hatten dem Bürgermeister Ansprenger die Stirn …   Universal-Lexikon

  • j-m die Stirn bieten — [Redensart] Auch: • j m mutig ins Auge sehen • einer Sache mutig ins Auge sehen • einer Sache die Stirn bieten • sich j m stellen Bsp.: • …   Deutsch Wörterbuch

  • einer Sache die Stirn bieten — [Redensart] Auch: • j m mutig ins Auge sehen • einer Sache mutig ins Auge sehen • j m die Stirn bieten • sich j m stellen Bsp.: • Wir …   Deutsch Wörterbuch

  • Die Stirn runzeln. — См. Собирать лоб …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • die Stirn bieten — herausfordern; (sich) entgegen stellen; widerstehen; (sich) wehren; Trotz bieten; trotzen; (sich) widersetzen; (sich) zur Wehr setzen …   Universal-Lexikon

  • die Stirn in Falten legend — stirnrunzelnd …   Universal-Lexikon

  • Stirn — [ʃtɪrn], die; , en: Teil des Gesichtes, [sich vorwölbender] Teil des Vorderkopfes über den Augen und zwischen den Schläfen: er wischte sich den Schweiß von der Stirn. * * * Stịrn 〈f. 20〉 1. oberer Teil des Gesichts zwischen Augen u. Haar 2.… …   Universal-Lexikon

  • Stirn — eines jungen Mannes Mit Stirn oder Stirne (Plural Stirnen, lateinisch Frons) wird der über den Augen liegende Teil des Gesichts von Menschen, Säugetieren und anderen Tieren bezeichnet. Sie beginnt beim Menschen über den Augenhöhlen und endet …   Deutsch Wikipedia

  • Stirn, die — Die Stirn, plur. die en, Diminut. das Stirnchen, Oberd. Stirnlein, der vordere erhabene Theil des Kopfes über den Augen und zwischen den Schläfen. Eine hohe, flache Stirn haben. Die Stirn runzeln, zum Zeichen des Unmuthes, des Verdrusses. Hitzig… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»