-
121 держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле
W: halte den Kopf kalt, den Bauch hungrig und die Füße warm; Ä: den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor armРусско-Немецкий словарь идиом > держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле
-
122 за спрос денег не берут
Syn.: запро́с в карма́н не ле́зет W: Fragen kostet kein Geld; E: die Frage (die Nachfrage) ist unverbindlich (verpflichtet nicht zum Kauf); Ä: Bieten und Fordern macht den Kauf; Bitten steht. jedem frei -
123 любовь зла - полюбишь и козла
Syn.: полю́бится сатана́ пу́ще я́сного сокола́ W: die Liebe ist böse, sie läßt dich auch einen Ziegenbock lieben; E: Liebe ist blind und macht blind; Ä: Minne verkehrt die Sinne; keinem ist sein Liebchen ungestaltetРусско-Немецкий словарь идиом > любовь зла - полюбишь и козла
-
124 не с богатством жить, а с человеком
W: man lebt nicht mit dem Reichtum, sondern mit dem Menschen; E: in der Ehe kommt es nicht auf den Reichtum an, sondern auf die menschlichen Beziehungen der Ehegatten; Geld macht die Ehe nicht glücklichРусско-Немецкий словарь идиом > не с богатством жить, а с человеком
-
125 что в лоб, что по лбу
W: »an die Stirn« und »gegen die Stirn« macht keinen Unterschied; E: es kommt nicht auf Äußerlichkeiten an, wenn das Ergebnis das gleiche bleibt; Ä: das ist Jacke wie Hose; das ist gehupft wie gesprungen; das ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel -
126 честь
ж1) Éhre f; Éhrgefühl n ( чувство чести)де́ло че́сти — Éhrensache f
я счита́ю за честь... — ich hálte es für éine Éhre...
кляну́сь че́стью — bei méiner Éhre
э́то де́лает тебе́ честь — das macht dir Éhre, das geréicht dir zur Éhre
на его́ до́лю вы́пала честь... — es wúrde ihm die Éhre zutéil...
2) ( почести) Éhrung f, Éhrenbezeigung fоказа́ть честь кому́-либо — j-m (D) Éhre erwéisen (непр.)
••мы устра́иваем э́то в его́ честь — wir veránstalten es ihm zu Éhren
име́ю честь — ich hábe die Éhre
пора́ и честь знать! — jetzt ist es áber genúg!
-
127 доводить
несов.; сов. довести́1) вести, провожать bríngen bráchte, hat gebrácht; показывая дорогу, взяв за руку führen (h) кого л. Aдоводи́ть друзе́й до остано́вки, до вокза́ла, до угла́ у́лицы — séine Fréunde (bis) zur Háltestelle, (bis) zum Báhnhof, (bis) an die [(bis) zur] Écke bríngen
Я довёл слепо́го до остано́вки. — Ich führte den Blínden (bis) zur [(bis) an die] Háltestelle.
Я довёл ребёнка до до́ма. — Ich führte das Kind (bis) nach Háuse.
2) до какого л. состояния bríngen ↑ кого / что л. A до чего л. zu Dдоводи́ть кого́ л. до слёз, до отча́яния — jmdn. zum Wéinen, zur Verzwéiflung bríngen
доводи́ть во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
Он ничего́ не дово́дит до конца́. — Er macht nichts bis zu Énde.
-
128 задумываться
несов.; сов. заду́маться1) стать задумчивым, быть в задумчивости náchdenklich wérden er wird náchdenklich, wú rde náchdenklich, ist náchdenklich gewórden; быть занятым своими мыслями in Gedánken vertíeft sein er ist in Gedánken vertíeft, war in Gedánken vertíeftОн на мину́тку заду́мался. — Er wú rde (für) éinen Áugenblick náchdenklich.
Я заду́мался и не заме́тил, что... I — ch war in Gedánken vertíeft und mérkte nicht, dass...
О чём ты заду́мался? — Worüber denkst du geráde nách?
Он заду́мался над реше́нием зада́чи. — Er dáchte über die Lösung der Áufgabe nách.
Он не заду́мывается о бу́дущем. — Er macht sich kéine Gedánken über die Zú kunft.
См. также в других словарях:
Die Macht des Zaubersteins — Originaltitel ふしぎの海のナディア Transkription Fushigi no Umi no Nadia … Deutsch Wikipedia
Die Macht der Drei — ist ein technisch wissenschaftlicher Zukunftsroman von Hans Dominik. Nach einem Vorabdruck in der Zeitschrift „Die Woche“ in 26 Teilen (3. Dezember 1921 bis 27. Mai 1922) erschien der Roman 1922 beim Scherl Verlag (Berlin) erstmals in Buchform.… … Deutsch Wikipedia
Die Macht der Finsternis — Diese Metapher für die Kräfte der Hölle, für das Böse schlechthin, stammt aus dem Lukasevangelium, wo Jesus bei seiner Gefangennahme zu den Soldaten sagt: »(...) aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis« (Lukas 22, 53) … Universal-Lexikon
Die Macht des Schicksals — Die Formulierung, die auf das Ausgeliefertsein des Menschen an das Schicksal hindeutet, zitiert die deutsche Übersetzung des Titels von Giuseppe Verdis (1813 1901) Oper La forza del destino. Das Libretto stammt von Francesco Maria Piave, der… … Universal-Lexikon
Die Macht und ihr Preis — Bei dem Zitat, das auf den Verlust an Integrität in Verbindung mit Machtpositionen hindeutet, handelt es sich um den Titel im Original: The Power and the Prize eines amerikanischen Films von Henry Koster aus dem Jahr 1956. Die Handlung des… … Universal-Lexikon
Die Macht des Schicksals — bezeichnet eine Oper mit dem Originaltitel La forza del destino einen Film aus dem Jahr 2007, mit dem Originaltitel The Air I Breathe Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung me … Deutsch Wikipedia
Die Macht der Verhältnisse — Dies ist der Titel eines Schauspiels von Ludwig Robert (1778 1832), mit dem ein Versuch zur Erneuerung des bürgerlichen Trauerspiels als sozialkritisches Drama unternommen wurde. Man zitiert den Ausdruck oft resignierend, wenn man zum Beispiel… … Universal-Lexikon
Die Macht des Goldes — Filmdaten Originaltitel Die Macht des Goldes Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die Macht der Gefühle — Filmdaten Deutscher Titel Die Macht der Gefühle Produktionsland BRD … Deutsch Wikipedia
Die Macht des Schwertes — Seriendaten Deutscher Titel Die Macht des Schwertes Originaltitel The Wanderer … Deutsch Wikipedia
Die Macht der Finsternis — Daten des Dramas Titel: Die Macht der Finsternis Gattung: Drama Originalsprache: russisch Autor: Leo Tolstoi Erscheinungsjahr … Deutsch Wikipedia