-
101 деревья хорошо принимаются
Универсальный русско-немецкий словарь > деревья хорошо принимаются
-
102 теория децентрализации экономической мощи
Универсальный русско-немецкий словарь > теория децентрализации экономической мощи
-
103 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
104 Беда, коль пироги начнёт печи сапожник,/ А сапоги тачать пирожник
(И. Крылов. Щука и Кот - 1813 г.) Die Welt steht kopf, wenn Schuster Kuchen backen wollen/ Und Bäcker flicken Stiefelsohlen (I. Krylow. Der Hecht und der Kater. Übers. M. Remané). = Ein predigender Schuster macht schlechte Schuhe; Schuster, bleib bei deinem Leisten.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Беда, коль пироги начнёт печи сапожник,/ А сапоги тачать пирожник
-
105 Лёгкость в мыслях необыкновенная
(Н. Гоголь. Ревизор, д. III, явл. VI - 1836 г.) "Eine ungemeine Leichtigkeit in Gedanken" (N. Gogol. Der Revisor). Ins Flunkern gekommen, gibt sich Chlestakow, eine Gestalt in Gogols Lustspiel (s. Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!), für einen Schriftsteller aus, erklärt sich sogar für den Verfasser allgemein bekannter Werke und prahlt, das Dichten falle ihm gar nicht schwer, denn er habe "eine ungemeine Leichtigkeit in Gedanken", d. h. die Gedanken strömten ihm nur so zu. Chlestakows Worte sind umgedeutet worden und dienen heute zur ironisch-abwertenden Charakterisierung eines geschwätzigen Menschen, der sich keine Gedanken darüber macht, was er spricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лёгкость в мыслях необыкновенная
-
106 На деревню дедушке
(А. Чехов. Ванька - 1886 г.) An den Großvater im Dorf (A. Tschechow. Wanka. Übers. G. Dick). Diese Adresse schreibt in Tschechows Erzählung der neunjährige Junge Wanka (saloppe, z. T. abwertende Diminutivform des männlichen Vornamens Ива́н) auf den Umschlag eines Briefes, den er in sein Heimatdorf absendet. Der Ausdruck wird in zwei Bedeutungen gebraucht:1) eine ungenaue Adresse, die das Zustellen eines Briefes problematisch macht;2) ≈ ins Ungewisse [ins Blaue, in den Raum] hinein. -
107 Не в ту степь
(‣ оперетта "Свадьба в Малиновке", сцена 15, текст Л. Юхвида и В. Типота, музыка Б. Александрова - 1937 г.) Unübersetzbarer umgangssprachlicher Ausdruck, dem folgende Szene aus "Hochzeit in Malinowka", einer populären sowjetischen Operette, Text von L. Juchwid und W. Tipot, Musik von B. Alexandrow, zugrunde liegt: Ein aus dem 1. Weltkrieg heimkehrender russischer Soldat, der nach seinen Worten "durch ganz Europa marschiert" ist, führt in einem Dorf dem damals modischen Tanz Twostep vor, aus dessen englischer Bezeichnung er volksetymoligisch die ähnlich klingende russische Wortverbindung В ту степь, wörtlich: In jene Steppe macht. Aus dieser Wortfügung hat sich der Ausdruck Не в ту степь (танцева́ть) (scherzh., salopp) falsch tanzen, einen ganz anderen Tanz tanzen entwickelt, im weiteren Sinn: etw. verkehrt machen ≈ umgekehrt wird ein Schuh daraus. -
108 Одна ласточка весны не делает
(пословица, восходящая к басне Эзопа; басня И. Крылова "Мот и Ласточка" - 1818 г.) Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (ein Sprichwort, das auf eine Fabel Äsops zurückgeht; I. Krylows Fabel "Der Verschwender und die Schwalbe"). In Äsops wie in Krylows Fabel verkauft ein verschwenderischer junger Mann, nachdem er seine Habe bereits bis auf einen Mantel vergeudet hat, auch diesen, sobald er im Frühjahr die erste Schwalbe heimkehren sieht, denn nun werde es ja bald Sommer. Als es dann aber wieder so kalt wird, dass die Schwalbe erfriert, fühlt sich der leichtsinnige Jüngling betrogen und schilt den unschuldigen Vogel. Die Redensart wird zitiert, wenn man auf Grund ungenügender Anzeichen zu einem voreiligen, falschen Schluss kommt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Одна ласточка весны не делает
-
109 Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Das macht froh - denn hier mündet mein eignes Bemühn / in das große Bemühn meiner Republik (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Diese Zeilen aus Majakowskis Poem stehen in folgendem Zusammenhang: Der Dichter sieht seine Bücher im Schaufenster einer Buchhandlung und drückt seine Freude darüber in den vorstehenden Worten aus. Zu einem geflügelten Wort ist das Zitat als poetische Formel des Kollektivgeistes und der Einstellung zur Arbeit im sozialistischen Russland geworden: ein jeder betrachtet seine Arbeit als seine patriotische Pflicht, als Quelle des Reichtums seines Vaterlandes und somit als Unterpfand seines eigenen Wohlergehens.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
-
110 Сие от меня [нас, них и т. д.] не зависит
(М. Салтыков-Щедрин. О ретивом начальнике - 1882 г.) "Dies hängt aber nicht von mir [uns, ihnen usw.] ab" (M. Saltykow-Stschedrin. Der übereifrige Vorgesetzte). In Saltykow-Stschedrins satyrischem Märchen wird von einem Bürokraten erzählt, dem das Projekt vorgelegt wird, "Amerika wieder zuzudecken". Er billigt das Projekt, ist aber trotz seiner Stupidität gerade noch vernünftig genug, seine Stellungnahme mit den Worten zu schließen: "Aber das hängt anscheinend nicht von mir ab" (Übers. G. Kischke). Zitiert in der Bedeutung: So weit reicht jmds. Macht nicht (iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сие от меня [нас, них и т. д.] не зависит
-
111 в колесе: Она крутится как белка в колесе.
(umg.) Sie ist / steckt in der Tretmühle des Alltags. / Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme. / Das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen. / Die Alltagsprobleme, die sich aufeinander häufen, machen ihr das Leben sauer.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в колесе: Она крутится как белка в колесе.
-
112 С миру по нитке - голому на рубаху.
(Spr.) Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd. / Viele Wenig machen ein Viel. / Wenig zu wenig macht zuletzt viel. / Viele Bäche machen einen Strom.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > С миру по нитке - голому на рубаху.
-
113 друзья познаются в беде
W: Freunde erkennt man in der Not; E: echte Freundschaft bewährt sich in der Not; Ä: Glück macht Freunde, Unglück prüft sie (vgl. lat Amicus certus in re incerta cernitur) -
114 не по хорошу мил, а по милу хорош
W: unübersetzbar, etwa: man Hebt nicht den, der gut ist, sondern hält den für gut, der einem lieb ist; E: wen man Hebt, für den ist man voreingenommen; Ä: Liebe macht blindРусско-Немецкий словарь идиом > не по хорошу мил, а по милу хорош
-
115 не с богатством жить, а с человеком
W: man lebt nicht mit dem Reichtum, sondern mit dem Menschen; E: in der Ehe kommt es nicht auf den Reichtum an, sondern auf die menschlichen Beziehungen der Ehegatten; Geld macht die Ehe nicht glücklichРусско-Немецкий словарь идиом > не с богатством жить, а с человеком
-
116 от трудов праведных не наживёшь палат каменных
уст. W: mit ehrlicher Arbeit sind keine steinernen Häuser zu verdienen; E: der Reichtum der Reichen ist nicht mit ehrlicher Arbeit erworben; Ä: ehrlich macht reich, aber langsam geht’s herРусско-Немецкий словарь идиом > от трудов праведных не наживёшь палат каменных
-
117 пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
W: der Wolf hatte Mitleid mit der Stute und ließ von ihr Schwanz und Mähne übrig; E: geheucheltes Mitgefühl macht das Leid noch ärgerРусско-Немецкий словарь идиом > пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву
-
118 покажется сова лучше ясного сокола
Syn.: полюбится сатана́ пу́ще я́сного со́кола W: die Eule erscheint schöner als der stolze Falke; E: wen man liebt, der scheint einem schöner als alle anderen; Ä: Liebe macht blindРусско-Немецкий словарь идиом > покажется сова лучше ясного сокола
-
119 смелый там найдёт, где робкий потеряет
Syn.: сме́лость го́рода берёт W: der Mutige macht dort einen Fund, wo der Zaghafte etwas verliert; E: Mut sichert Gewinn, Zaghaftigkeit führt zum Verlust; Ä: dem Mutigen gehört die WeltРусско-Немецкий словарь идиом > смелый там найдёт, где робкий потеряет
-
120 стать
I1) ( сделаться) wérden (непр.) vi (s)стать кем-либо — j-m Nom [zu j-m] wérden (непр.) vi (s)
стать врачо́м — Arzt wérden
стать же́ртвой кого́-либо [чего́-либо] — j-m [etw.] (D) zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)
ста́ло тепло́ — es ist warm gewórden
ста́ло темне́ть — es dúnkelte
я ста́ну рабо́тать — ich wérde árbeiten
4)не стать ( перестать) — áufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lássen (непр.) vt
я не стал чита́ть да́льше — ich las nicht wéiter, ich ließ das Lésen
IIя с тобо́й и разгова́ривать не ста́ну — ich spréche gar nicht mit dir
1) ( остановиться) stéhenbleiben (непр.) отд. vi (s), stócken vi, ins Stócken kómmen (непр.) vi (s)ло́шадь ста́ла — das Pferd hielt
часы́ ста́ли — die Uhr blieb stéhen
река́ ста́ла — der Fluß ist zúgefroren
2) ( встать) sich (hín)stéllen; sich áufrichten; stéigen (непр.) vi (s)стать на стул — auf éinen Stuhl stéigen (непр.) vi (s)
стать на коле́ни — níederknien vi (s)
у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — ihm stánden die Háare zu Bérge
стать ла́герем — ein Láger áufschlagen (непр.)
стать на я́корь мор. — vor Ánker géhen (непр.) vi (s)
стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)
стать у вла́сти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)
3) безл.его́ не ста́ло — er ist gestórben [verschíeden]
••во что бы то ни ста́ло — um jéden Preis; kóste es, was es wólle
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за мной де́ло не ста́нет — an mir soll es nicht líegen
с него́ ста́нет — dazú ist er fähig; das kann man ihm zútrauen
III жпальто́ стало ему́ в 10.000 рубле́й разг. — der Mántel hat ihn 10.000 Rúbel gekóstet
с како́й стати? разг. — warúm denn?; wiesó?; wie kommst du [kommt ihr, kómmen Sie] dazú?
См. также в других словарях:
Der Preis der Macht — Filmdaten Deutscher Titel Der Preis der Macht Originaltitel True Colors Pr … Deutsch Wikipedia
Der letzte König von Schottland - In den Fängen der Macht — Filmdaten Deutscher Titel: Der letzte König von Schottland – In den Fängen der Macht Originaltitel: The Last King of Scotland Produktionsland: USA, GB Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 121 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Der letzte König von Schottland – In den Fängen der Macht — Filmdaten Deutscher Titel: Der letzte König von Schottland – In den Fängen der Macht Originaltitel: The Last King of Scotland Produktionsland: USA, GB Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 121 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Der Stein der Macht — Die Enwor Saga ist ein Fantasy Romanzyklus der deutschen Autoren Wolfgang Hohlbein und Dieter Winkler. Sie behandelt im Wesentlichen die Abenteuer der Mitglieder einer Kriegerkaste in der Phantasiewelt Enwor und umfasst mittlerweile mehrere… … Deutsch Wikipedia
Fesseln der Macht — Filmdaten Deutscher Titel Fesseln der Macht Originaltitel True Confessions … Deutsch Wikipedia
Stein der Macht — Die Enwor Saga ist ein Fantasy Romanzyklus der deutschen Autoren Wolfgang Hohlbein und Dieter Winkler. Sie behandelt im Wesentlichen die Abenteuer der Mitglieder einer Kriegerkaste in der Phantasiewelt Enwor und umfasst mittlerweile mehrere… … Deutsch Wikipedia
Zentrum der Macht — Schalthebel (der Macht) (umgangssprachlich); Machtzentrale; Machtzentrum; Bundeskanzleramt; Kanzleramt … Universal-Lexikon
Nacht der Macht — Der Ausdruck Lailatu ʾl Qadr ليلة القدر /„die Nacht der Bestimmung, die Nacht der Allmacht“ bezeichnet die Nacht, in der der Koran erstmals offenbart wurde. Das genaue Datum ist ungewiss, und lässt sich lediglich auf die Ungeraden der letzten… … Deutsch Wikipedia
Im Schatten der Macht — Filmdaten Deutscher Titel Im Schatten der Macht Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Das Spiel der Macht — Filmdaten Deutscher Titel Das Spiel der Macht Originaltitel All the King’s Men … Deutsch Wikipedia
Die Pfeiler der Macht — (A Dangerous Fortune, 1994) ist ein historischer Roman von Ken Follett und handelt vom Aufstieg und Fall des Londoner Bankhauses Pilaster. Dieses wird vom Seniorteilhaber Seth Pilaster geleitet. Dessen Neffe Joseph ist mit der attraktiven, aber… … Deutsch Wikipedia