Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

an+den+bruder

  • 61 mit etw. zu Rande kommen

    ugs.
    (etw. bewältigen, meistern, erfolgreich beenden)
    справляться, управляться с чем-л.; доводить какое-л. дело до конца, заканчивать что-л.

    Und wird er ohne die Hilfe des wohlwollenden Doktor Heinzius mit dem "Humanismus" zu Rande kommen? (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)

    ... wenn er mit dem Buch "Geschichte des Unrechts"... zu Rande komme, dann werde er sein großes Lieblingswerk wieder vornehmen. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

    Vielleicht den Werner. Der war der Verträglichste von allen... Wo einer mit was nicht zu Rande kam, der half aus. (A. Seghers. Das siebte Kreuz)

    Iswall, Iswall, was hast du deinem Bruder gesagt? Du kommst allein zu Rande, du brauchst ihn nicht? (H. Kant. Die Aula)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit etw. zu Rande kommen

  • 62 abknabbern

    vt отгрызать, обгрызать, обгладывать. Nimm ruhig den Knochen in die Hand, und knabbere ihn ab!
    Sie ließ ihren kleinen Bruder von der Schokolade abknabbern.
    Der Kleine knabbert so gern die Rinde vom Brot ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abknabbern

  • 63 aufgelöst:

    aufgelöst sein
    а) быть не в себе, не помнить себя. Sie war vor Ffeude [vor Schmerz, durch diesen Vorfall, über diese Nachricht] ganz aufgelöst.
    Sie erinnerte sich noch gut an den Tag, an welchem ihr Bruder bankrott gemacht hatte. Er war damals völlig aufgelöst, als sie ihn in seinem Büro besuchte,
    б) обессилеть, "дойти". Ich bin ganz aufgelöst bei dieser Hitze.
    Sie kam völlig durchnäßt und ganz aufgelöst an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufgelöst:

  • 64 erben

    v? получить (что-л. незначительное)
    разжиться, поживиться (тж. ирон.). Die Hose hat er von seinem Bruder geerbt.
    Das ist' ne lohnende Arbeit. Bei der kannst du 'ne ganze Menge erben.
    Hier ist nichts zu erben.
    Du willst den Hans anpumpen? Seit dem er nichts mehr von Zuhause bekommt, ist bei ihm nichts mehr zu erben.
    Von diesem Geschäft laß lieber die Finger weg, dabei kann man doch nichts erben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erben

  • 65 Gesicht

    п: sich eine Zigarette ins Gesicht stecken сунуть сигарету в зубы, закурить. Nach Feierabend setzte ich mich immer gern an den Fernseher und steckte mir dann eine Zigarre ins Gesicht.
    Um nicht aus der Haut zu fahren, steckte er sich eine Zigarette ins Gesicht, jmdm. vor Wut [Haß] ins Gesicht springen фам. вцепиться в кого-л. Ich könnte ihm vor Wut ins Gesicht springen, er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten он вылитый отец, он похож на отца как две капли воды, er strahlt über das ganze Gesicht он весь сияет, ein Gesicht zum Reinhauen фам. морда кирпича просит. Der mit seinen Glubschaugen hat ein Gesicht zum Reinhauen, ihm fällt das Essen aus dem Gesicht шутл. его рвёт. Der Arme hat sich überfressen, jetzt fällt ihm das Essen aus dem Gesicht. ein langes Gesicht machen делать недовольное лицо [кислую мину]. Er zieht ein langes Gesicht, weil sein Bruder zur Oma gehen darf und er nicht.
    Es gab lange Gesichter, als die Fahrt abgesagt wurde, ein Gesicht wie drei [7, 8, 14] Tage Regenwetter machen нахмуриться, становиться мрачнее тучи. Du ziehst ja ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter. Paßt dir etwas bei uns nicht, oder tut dir was weh?
    Er macht ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter. Die Mitteilung hat ihn schwer getroffen.
    Ist was passiert? Du machst ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. ein Gesicht machen, als ob jmdm. die Petersilie verhagelt ist иметь убитый вид. Was machst du schon für ein Gesicht? Du kuckst wie verhagelte Petersilie. Was ist denn dir über die Leber gelaufen? См. тж. Petersilie, ein schiefes Gesicht machen [ziehen] фам. скривить морду (от не-вольства). Er zieht so ein schiefes Gesicht. Wahrscheinlich hat er sich beleidigt gefühlt, ein dienstliches Gesicht aufsetzen перейти на официальный тон.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gesicht

  • 66 herummotzen

    vi (h) фам. быть не в духе
    кому-л. всё не так. Dieser Mißling motzt schon wieder herum.
    Mein Bruder ist arbeitslos, hat den ganzen Tag nichts zu tun, ist aggressiv und motzt ständig (he) nun.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herummotzen

  • 67 Kappe

    /: etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen брать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Du solltest nicht so viel auf deine Kappe nehmen. Du weißt noch nicht, wie die Sache ausgehen kann.
    Es wäre für dich besser, die anderen auch verantwortlich zu machen und nicht alles [nicht die ganze Schuld] auf deine eigene Kappe zu nehmen.
    Mir ist es zu riskant. Ich nehme das nicht auf meine Kappe.
    Noch eine Lage Bier auf meine Kappe! Ещё по кружке пива за мой счёт! auf jmds. Kappe kommen [gehen] чья-л. вина. Daß wir heute kaum einen Pfennig in unserer Tasche haben, das kommt auf deine Kappe.
    Mir ist es vollkommen schnuppe, was alles kostet. Das geht doch alles auf seine Kappe, etw. auf eigene Kappe machen делать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Keiner hatte den Mut, die Verantwortung zu übernehmen, so mache ich nun alles auf meine Kappe.
    Du wirst keine Nachteile haben, wenn der Versuch nicht gelingt. Ich mache alles auf meine Kappe, jmdm. etw. [eins] auf die Kappe geben дать кому-л. по загривку, задать кому-л. нахлобучку. Gib ihm eins auf die Kappe, damit er endlich seinen Schnabel hält [seinen Mund zumacht]!
    Nachdem man ihm eins auf die Kappe gegeben hat, zieht er nicht mehr hin-ter'm Rücken über uns her. eins auf die Kappe kriegen получить "по заслугам", получить втык. Kriegst gleich eins auf die Kappe, wenn du nicht mit deinen Frechheiten aufhörst.
    "Warum zieht der denn ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter?" — "Er hat vom Meister wegen seiner Bummelei eins auf die Kappe gekriegt. Ср. тж. Deckel, gleiche Brüder, gleiche Kappen два сапога пара
    рыбак рыбака видит издалека.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kappe

  • 68 Koffer

    ml.: die Koffer packen "сматывать удочки", уезжать, уходить. Hier bei uns kannst du nicht viel werden. Am besten, du packst deine Koffer und suchst dir woanders eine Arbeit.
    Meine Geduld mit dir ist endgültig vorbei. Pack deine Koffer! Ich will dich nicht mehr sehen.
    Die Firma hatte keine Arbeit mehr für ihre Leute, und so mußte mein Bruder auch seine Koffer pak-ken und was anderes anfangen, aus dem Koffer leben жить на чемоданах
    быть всё время на колёсах. Sie ist nach Rostock gekommen, lebt seit Monaten aus dem Koffer, sucht Wohnung.
    Aus beruflichen Gründen hat er lange aus dem Koffer gelebt. Über 15 Jahre war er allein in Südamerika unterwegs, nicht alle im Koffer haben быть не в своём уме, рехнуться. Wenn ich den so dumm reden höre, glaube ich wirklich, er hat nicht alle im Koffer, einen Koffer stehen lassen шутл. испортить воздух.
    2. солд. большой снаряд, крупная граната. Das muß ein schwerer Koffer gewesen sein, der das Gebäude in die Luft gesprengt hat.
    Der Feind hat so lange mit schweren Koffern geschossen, bis sich die Soldaten in der Festung ergeben haben.
    3. большущая, громоздкая, нескладная вещь. Das ist vielleicht ein Koffer! Wie kriegen wir ihn runter?
    4. жарг. пачечка табака (в тюрьмах, лагерях).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Koffer

  • 69 nachmachen

    vi
    1. подражать кому-л., копировать кого-л. Der Kleine macht den Eltern alles nach.
    Die Schüler amüsierten sich sehr, wenn Rudi die Sprechweise und Bewegungen des alten Lehrers nachmachte.
    Mein Bruder kann das Miauen der Katze vortrefflich nachmachen.
    2. доделывать. Ich muß noch die Hausaufgaben nachmachen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nachmachen

  • 70 Pennbruder

    m -s,..brüder
    1. соня. Wenn ich diesen Pennbruder nicht jeden Morgen aus dem Bett trommeln würde, würde er bis Mittag durchschlafen.
    2. ночлежник
    бродяга. Er ist mein Pennbruder, mit dem ich das
    2. Jahr durch das Land ziehe.
    Dieser Pennbruder sieht aus, als verbringe er seine Nächte in den Gullys unter der Hängebrücke.
    Du hättest mehr werden können, als so ein armer Teufel von Pennbruder.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pennbruder

  • 71 Reißaus

    m: Reißaus nehmen пуститься наутёк, дать тягу, удрать, "слинять". Als die beiden Diebe Schritte hörten, ließen sie ihr Werkzeug liegen und nahmen Reißaus.
    Als er den großen Bruder sah, nahm er Reißaus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Reißaus

  • 72 Sauber

    1. ирон. ну и ну!
    "хорош"
    ничего себе. Dein sauberer Bruder hat mir das eingebrockt!
    Ein sauberes Pärchen!
    Wir werden dem sauberen Herrn [Burschen, Kerl] das Handwerk legen!
    Dein Nachbar ist ein sauberes Früchtchen!
    Ihr seid eine saubere Gesellschaft! хорошенькая компания.
    Wer hat denn den sauberen Plan ausgedacht?
    Das haben wir dem sauberen Herrn X. zu verdanken.
    Dieser saubere Bursche hat sich aus dem Staube gemacht! Du bist wohl nicht ganz sauber! У тебя не все дома! Ты рехнулся!
    2.: bleib sauber! шутл. пока!, до скорого!, покеда!, бывай!, давай!
    3.: sauber! молод, отлично!, великолепно! "Wie findest du das Ganze?" — "Sauber!"
    4. ю.-нем.: ein sauberes Sümmchen значительная сумма
    der Sprung aus einer sauberen Höhe прыжок с большой высоты.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sauber

  • 73 Schau

    f. jmdm. die Schau stehlen затмить, опередить кого-л. Mit diesem Kleid wird sie wohl ihrer Rivalin die Schau stehlen.
    Sie kam ihm in der Diskussion zuvor und stahl ihm dadurch die Schau.
    Das überraschende Auftreten des Weltmeisterpaares hat den anderen Eisläufern natürlich die Schau gestohlen, nur (bloße, reine) Schau sein быть только [ничем иным как] очковтирательством, показухой. Die Boxermeisterschaften der Profis waren nur eine bloße Schau.
    Seine Betroffenheit war nur Schau.
    Die ganze Veranstaltung war auf Schau angelegt.
    Die Reporter, die sich am Tatort [im Gerichtssaal] eingefunden hatten, witterten eine (große) Schau, eine Schau abziehen фам.
    а) выпендриваться. Sie hat gestern beim Tanzen eine große [einmalige] Schau abgezogen.
    Der Gastdirigent hat eine große Schau abgezogen.
    б) поднять хай [шум]. Mein Vorgesetzter zog eine sagenhafte Schau ab, als ich, ohne mich abzumelden, einige Tage fehlte.
    Im Studentenheim haben wir gestern eine Schau abgezogen, wir haben im Aufenthaltsraum eine große Feier gehabt, eine Schau machen хвастаться, строить из себя
    mach keine Schau! не воображай, не ломайся! etw./jmd. ist eine [die] Schau некогда модный молод, жарг. что-л. отлично, классно, клёво
    тж. о лице
    паралл. форма schau. Der Schlager [Film, Wagen] ist eine Schau!
    Mein Vater [dein großer Bruder] ist (eine) große [einmalige] Schau.
    Unser Urlaub war die [eine] große [tolle] Schau.
    Diese Aufführung war eine tolle Schau.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schau

  • 74 Tippelbruder

    m -s,..brüder бродяга. Als Tippelbruder hat er die Welt kennengelernt.
    Die Tippelbrüder gingen früher von Haus zu Haus betteln oder leichte Arbeit verrichten, und nachts schliefen sie meist in den Herbergen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tippelbruder

  • 75 Unglücksmensch

    m -еп, -еп неудачник, несчастливец. Der Meyer ist ein wahrer Unglücksmensch. In den letzten fünf Jahren ist ihm einfach alles mißlungen.
    Wie unterschiedlich sind die beiden Brüder — der eine ist ein Sonntagskind, der andere ein richtiger Unglücksmensch.
    Du Unglücksmensch, was hast du schon wieder angerichtet!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Unglücksmensch

  • 76 verschieden

    ра́зный, разли́чный

    verschíedene Ménschen — ра́зные лю́ди

    verschíedene Schüler, Studénten — ра́зные ученики́, студе́нты

    verschíedene Städte, Länder — ра́зные города́, стра́ны

    verschíedene Bäume, Blúmen — разли́чные дере́вья, цветы

    verschíedene Fárben — разли́чные цвета́ [кра́ски]

    Verschíedenes — ра́зное, мно́гое

    wir sind verschíedener Méinung — у нас ра́зные мне́ния

    die béiden Brüder sind ganz verschíeden — о́ба бра́та соверше́нно ра́зные

    die Gläser sind in der Fárbe verschíeden — стака́ны [рю́мки] ра́зного цве́та [ра́зные по цве́ту]

    ich hábe verschíedene Gründe dafür — у меня́ для э́того есть мно́гие [ра́зные] причи́ны

    ich hábe schon an den verschíedenen Stéllen gesúcht — я уже́ иска́л во мно́гих места́х, я уже́ повсю́ду иска́л

    verschíeden lang — ра́зной длины́

    verschíeden groß — ра́зной величины́, ра́зного разме́ра

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verschieden

  • 77 auch

    auch cj та́кже, то́же; и
    ich hatte auch die Kosten zu zahlen я до́лжен был та́кже уплати́ть изде́ржки, я до́лжен был уплати́ть и изде́ржки
    ich war jung я то́же был мо́лод
    ich bin auch nur ein Mensch я то́же то́лько челове́к
    so ist es auch gut так то́же хорошо́
    so ist es auch recht так то́же хорошо́
    auch recht! и так ла́дно!
    auch Ihnen kann es so gehen и с ва́ми э́то може́т случи́ться
    es kann Ihnen auch so gehen с ва́ми може́т случи́ться то же са́мое
    er arbeitet schon, sein Bruder arbeitet auch он уже́ рабо́тает, его́ брат то́же рабо́тает
    er ist krank, seine Frau ist es auch он бо́лен, его́ жена́ то́же
    ich kann nicht, ich will auch nicht я не могу́ и не хочу́
    er ist gelehrt, daran hat auch niemand gezweifelt, nur an seiner Erfahrenheit он образо́ван, в э́том никто́ и не сомнева́лся, сомнева́лись лишь в его́ о́пытности
    ich bin gestern nicht gekommen, aber ihr habt mich bei dem Regen wohl auch nicht erwartet я вчера́ не пришё́л, но вы, пожа́луй, в тако́й дождь меня́ и не жда́ли
    das hab' ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen мне э́то и во сне не сни́лось
    du bist auch (so) einer и ты тако́й же, и ты из таки́х же
    auch да́же
    auch der Geduldigste kann das nicht aushalten да́же са́мый терпели́вый (челове́к) не може́т э́того вы́нести
    ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду
    auch wenn ihm alles glückt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаё́тся, он быва́ет недово́лен
    er grüßte, ohne sie auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на них
    auch в уступи́тельном значе́нии, в сочета́нии с местоиме́ниями и наре́чиями
    so klug er auch ist... как бы он ни был умё́н...
    was er auch sagen mag... что бы он ни говори́л...
    wer dir auch immer das gesagt haben mag... кто бы ни был тот, кто сказа́л тебе́ э́то...
    wie dem auch sei... как бы то ни бы́ло...
    wenn er auch nicht reich war, hatte er doch zu leben хотя́ он и не был бога́т, всё же у него́ бы́ли небольши́е сре́дства к жи́зни
    wo auch immer... где бы ни...
    auch впро́чем
    ich friere nicht, es auch heute nicht so kalt я не мё́рзну, сего́дня впро́чем не так уж хо́лодно
    die Nachricht ist seltsam, auch glaubt niemand daran изве́стие э́то стра́нно, впро́чем никто́ ему́ не ве́рит
    er hat es nicht fertiggebracht, wie sollte er auch? он э́того не вы́полнил, впро́чем куда́ ему́!
    das wird ihm auch nichts helfen! впро́чем э́то ему́ ничу́ть не помо́жет!, впро́чем э́то его́ ничу́ть не спасё́т!
    so sieht er auch aus впро́чем э́то на него́ и похо́же
    auch в значе́нии усили́тельной части́цы действи́тельно, в са́мом де́ле
    hier herrscht auch gar keine Ordnung здесь действи́тельно нет никако́го поря́дка
    er wartete auf einen Brief, der dann auch am Abend eintraf он ждал письмо́, кото́рое и в са́мом де́ле пришло́ ве́чером
    er wird getadelt, aber er hat auch viel Schuld его́ осужда́ют, но он и в са́мом де́ле во мно́гом винова́т
    das wäre aber auch zu schade в са́мом де́ле бы́ло бы сли́шком жаль
    so ist es auch так оно́ и есть
    kommst du auch? ты в са́мом де́ле придё́шь?
    ist es auch wahr? э́то действи́тельно так?, э́то в са́мом де́ле пра́вда?
    darf ich es auch glauben? сме́ю ли я действи́тельно ве́рить э́тому?; могу́ ли я действи́тельно ве́рить э́тому?
    kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то?
    wird er auch zu Hause sein? он и в са́мом де́ле бу́дет до́ма?, а бу́дет ли он действи́тельно до́ма?
    du kommst auch immer zu spät! ты уж непреме́нно опозда́ешь! (с упрё́ком)
    das ist auch was Rechtes! иро́н. умне́е и не приду́маешь!
    dazu wäre auch jetzt Zeit! иро́н. нашё́л вре́мя!
    das hilft mir auch was! иро́н. как же, помо́жет мне э́то, чо́рта с два!, как же, помо́жет мне э́то, держи́ карма́н ши́ре!
    das nützt mir auch was! иро́н. как же, помо́жет мне э́то, чо́рта с два!, как же, помо́жет мне э́то, держи́ карма́н ши́ре!
    auch wer! иро́н. поду́маешь, персо́на; поду́маешь, ва́жная пти́ца
    wenn auch! хоть бы и так!
    wozu denn auch! к чему́, в са́мом де́ле!
    den Teufel auch! чо́рта с два!, чо́рта лы́сого (гру́бый отка́з и́ли проте́ст)
    zum Donnerwetter auch! груб. ко всем чертя́м!

    Allgemeines Lexikon > auch

  • 78 handeln

    handeln I vi де́йствовать, поступа́ть
    auf eigene Faust handeln де́йствовать по со́бственному почи́ну [по со́бственному разуме́нию]; де́йствовать своево́льно
    gegen ein Gesetz handeln поступа́ть противозако́нно
    gegen Recht und Gewissen handeln поступа́ть недобросо́вестно
    im Einverständnis mit j-m handeln де́йствовать по соглаше́нию с кем-л.
    im Einverständnis mit etw. (D) handeln де́йствовать согла́сно с чем-л., чему́-л.
    im guten Glauben handeln поступа́ть добросо́вестно
    nach bestem Wissen und Gewissen handeln поступа́ть добросо́вестно
    wie ein Ehrenmann handeln поступа́ть че́стно [поря́дочно]
    wie ein Bruder an j-m handeln относи́ться (к кому́-л.) по-бра́тски
    handeln I vi (mit D) торгова́ть (чем-л.), вести́ (торго́вые) дела́
    mit j-m handeln торгова́ть, име́ть (торго́вые) дела́ [деловы́е сноше́ния] с кем-л.
    nach Polen handeln вести́ торго́влю с По́льшей
    handeln I vi (um A) вести́ перегово́ры, догова́риваться (о чем-л.); торгова́ться (о чем-л.)
    mit j-m um den Preis handeln торгова́ться, догова́риваться с кем-л. о цене́
    hier wird nicht gehandelt здесь не торгу́ются, здесь це́ны без запро́са
    er läßt mit sich handeln он сгово́рчив, с ним мо́жно договори́ться
    handeln I vi (von D) трактова́ть (о чем-л.); име́ть те́мой (что-л.)
    das Buch [der Artikel] handelt von... кни́га [статьи́] тракту́ет о..., в кни́ге [в статье́] говори́тся о...
    handeln II vimp : es handelt sich um... (A) де́ло [речь] идё́т о...
    worum [um was] handelt es sich? о чём идё́т речь?, в чём де́ло?
    nicht darum handelt es sich не в э́том де́ло
    bei diesen Kandidaten handelt es sich um Fachleute э́ти кандида́ты явля́ются специали́стами [представля́ют собо́й специали́стов]
    handeln, negoziieren, unterhandeln вести́ перегово́ры

    Allgemeines Lexikon > handeln

  • 79 leicht

    leicht I a ле́гкий, нетяжё́лый; leicht wie eine Feder [Fliege] ле́гкий как пё́рышко; sich leicht fühlen чу́вствовать себя́ легко́
    leicht I a ле́гкий, нетру́дный; es ist ihm ein leichtes э́то ему́ ничего́ не сто́ит, э́то ему́ раз плю́нуть; das macht nur leichte Mühe э́то нетру́дно
    leicht I a ле́гкий, небольшо́й
    leichte Bedenken haben, einen leichten Zweifel haben име́ть не́которые сомне́ния
    ein leichtes Fieber немно́го повы́шенная [невысо́кая] температу́ра, ле́гкий жар
    eine leichte Krankheit нетяжё́лая боле́знь
    eine leichte Sorge небольша́я забо́та
    ein leichter Tadel лё́гкое порица́ние, мя́гкий упрё́к
    leichter Trab ме́лкая рысь (ко́нный спорт), ein leichtes Unwohlsein лё́гкое недомога́ние
    leicht I a : ein leichter Bruder [Geselle], ein Mensch von leichtem Schlage разг. легкомы́сленный челове́к
    leichten Fußes бы́стро, легко́ (о похо́дке челове́ка), er hat eine leichte Hand перен. у него́ ло́вкая рука́
    leichten Herzens с лё́гким се́рдцем, без сожале́ний [без размышле́ний]
    ein leichtes Mädchen [Ding] легкомы́сленная де́вушка, легкомы́сленное существо́; эвф. де́вушка лё́гкого поведе́ния
    leichte Musik лё́гкая му́зыка
    er hat einen leichten Schlaf у него́ чу́ткий сон, он чу́тко спит
    leichte Speisen лё́гкие ку́шанья
    leichter Wein лё́гкое [некре́пкое] вино́
    mit j-m leichtes Spiel haben без труда́ спра́виться с кем-л.
    leichten Kaufs davonkommen дё́шево [легко́] отде́латься
    mir ist's [wird's] leicht ums Herz у меня́ отлегло́ от се́рдца
    etw. auf die leichte Achsel [Schulter] nehmen разг. легко́ [беззабо́тно, легкомы́сленно] относи́ться к чему́-л.; несерьё́зно смотре́ть на что-л.
    etw. [alles] von der leichten Seite nehmen не принима́ть что-л. [ничего́] бли́зко к се́рдцу
    möge ihm die Erde leicht sein пусть земля́ ему́ бу́дет пу́хом
    leicht II adv легко́; вскользь, слегка́; шутя́
    etw. leicht annähen приши́ть что-л. непро́чно [на живу́ю ни́тку]
    den Stoff leicht zusammenheften слегка́ смета́ть [скрепи́ть, приколо́ть] ткань
    etw. leicht berühren слегка́ косну́ться чего́-л.
    leicht fallen мя́гко па́дать; упа́сть не уда́рившись
    sich (D) das Leben leicht machen облегча́ть себе́ жизнь, не утружда́ть себя́, жить без [не зна́я] хлопо́т
    das kannst du leicht sagen! тебе́ легко́ говори́ть!
    das kommt so leicht nicht wieder э́то так ско́ро не повтори́тся
    das ist leicht gearbeitet э́то сде́лано пове́рхностно
    er ist leicht gekränkt [beleidigt] он о́чень оби́дчивый
    er wird leicht böse он о́чень вспы́льчивый, он сра́зу се́рдится
    das ist leicht gesagt, aber schwer getan сказа́ть-то ле́гче, чем сде́лать
    das ist leicht möglich э́то о́чень може́т быть: э́то вполне́ возмо́жно
    die Ware ist leicht verderblich э́то скоропо́ртящийся това́р
    das ist leicht verständlich э́то легко́ поня́ть

    Allgemeines Lexikon > leicht

  • 80 nächst

    nächst I (superl от nah) a са́мый бли́зкий, ближа́йший, бли́жний; кратча́йший
    das nächste Dorf ближа́йшая дере́вня
    der nächste Weg кратча́йший путь
    die nächsten Verwandten ближа́йшие ро́дственники
    an der nächsten Ecke на пе́рвом перекрё́стке [углу́]
    dieser Grund liegt am nächsten э́та причи́на са́мая вероя́тная
    er kommt ihm an Kraft und Ausdauer am nächsten он сле́дующий по́сле него́ по си́ле и вы́держке
    seine jüngste Schwester steht ihm am nächsten его́ мла́дшая сестра́ ему́ бли́же всех [са́мый бли́зкий для него́ челове́к]
    fürs nächste ist gesorgt на ближа́йшее вре́мя всё обеспе́чено
    nächst I (superl от nah) a сле́дующий, очередно́й
    der nächste, bitte! прошу́ сле́дующего!, сле́дующий!
    nächstes Mal, das nächste Mal в сле́дующий раз
    nächsten Monat (s) (сокр. n. M.) в бу́дущем [сле́дующем] ме́сяце
    nächster Tage, in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни
    der nächste beste пе́рвый встре́чный, пе́рвый попа́вшийся, любо́й
    bei der nächsten (besten) [bei nächster] Gelegenheit при пе́рвом же удо́бном слу́чае
    im nächsten Augenblick в сле́дующее мгнове́ние; вот-вот
    mit nächster Post в сле́дующем [очередно́м] письме́; с очередно́й по́чтой
    als nächstes ist ein Ausflug vorgesehen в ка́честве сле́дующего мероприя́тия заплани́рована экску́рсия
    nächst II prp (D) во́зле, по́дле, близ; nächst dem Hause во́зле до́ма
    nächst II prp (D) по́сле, вслед за; наряду́ с
    nächst ihm steht Schwarz zur Wahl вслед за ним [по́сле него́] ста́вится на голосова́ние кандидату́ра Шварца
    nächst meinem Bruder habe ich sie am liebsten по́сле моего́ бра́та я люблю́ её бо́льше всех

    Allgemeines Lexikon > nächst

См. также в других словарях:

  • Brüder-Grimm-Platz (Kassel) — Brüder Grimm Platz Platz in Kassel …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder — 1. Bröer1 will wol, man he düert2 nich. – Frommann, II, 390, 81; Eichwald, 204; Bueren, 80. 1) Bruder oder auch ein Eigenname dafür. 2) Darf, wagt es. 2. Brüder, Ein Herz und Ein Sinn, berechnen aber doch wie Juden ihren Gewinn. Holl.: Men vindt… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Bruder Paulus — Paulus Terwitte OFMCap (* 22. Juli 1959 in Stadtlohn als Bernhard Terwitte, Rufname: Bernd) ist ein katholischer Ordensmann. Paulus Terwitte Inhaltsverzeichnis 1 Leben …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder Straubinger — Der Bruder Straubinger (Handwerker bzw. Zimmerergeselle) ist eine literarische Figur, erfunden zu Beginn des 19. Jahrhunderts durch den Landshuter Medizinstudenten Carl Theodor Müller. Dieser war zu diesem Zeitpunkt in der Löwenapotheke in… …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder Willram — Anton Müller (Br. Willram) Anton Müller, besser bekannt unter dem Pseudonym Bruder Willram (* 10. März 1870 in Bruneck; † 16. Februar 1939 in Innsbruck) war ein Tiroler Schriftsteller und Priester. Seine Werke umfassen vor allem Heimatgedichte… …   Deutsch Wikipedia

  • Brüder Grimm-Haus Steinau — Brüder Grimm Haus in Steinau an der Straße, mit Froschkönig Skulptur 50.3121666666679.4593611111111 Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Brüder Kleinoscheg — Rechtsform OHG Gründung 1849 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Brüder-Grimm-Platz — Platz in Kassel …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder Singer — mit dem Untertitel Lieder unseres Volkes ist ein Liederbuch mit bekannten deutschen Liedern und Volksliedern, das erstmals 1951 im Bärenreiter Verlag erschien und 327 Lieder mit Texten und Noten umfasste. [1] Die Herausgeber waren Hermann Peter… …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder-Klaus-Kirche — Winkeln Bruder Klaus Feld …   Deutsch Wikipedia

  • Bruder Werner — Bruder Wernher war ein etwa 1225 1250 vornehmlich in Österreich und im Interesse der österreichischen Landesherren wirkender, von Walther von der Vogelweide beeinflusster Spruchdichter (Vertreter der Sangspruchdichtung) und hielt wie dieser… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»