Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

amour+fou+de

  • 1 fou

    (FOL), FOLLE adj.
    1. сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й (aliéné), умалишённый, безу́мный vx., полоу́мный fam.;

    il est fou — он сумасше́дший, он поме́шан;

    devenir fou — сходи́ть/сойти́ с ума́, помеша́ться pf., свихну́ться pf. fam.; tu es devenu fou? — ты что, с ума́ спя́тил [сошёл]?; il est fou à lier — он ∫ соверше́нно невменя́ем <бу́йный, поме́шанный>; il est à moitié fou — он немно́го не в себе́ fam., ∑ у него́ не все до́ма fam.; il y a de quoi devenir fou — есть от чего́ сойти́ с ума́; rendre fou — своди́ть/ свести́ с ума́, доводи́ть/довести́ до сумасше́ствия; la colère le rend fou ∑ — он теря́ет го́лову от гне́ва ║ fou de + inf: tu es fou de vouloir partir — ты про́сто с ума́ сошёл, е́сли хо́чешь уе́хать

    2. (déraisonnable) безу́мный, сумасше́дший; ↓неразу́мный, безрассу́дный;

    les vierges folles bibl. — де́вы неразу́мные;

    une folle audace — безрассу́дная де́рзость, безу́мная отва́га (en bonne part); une course folle — бе́шеная го́нка; c'est une tête folle — бу́йная (↑забубённая pop.) голо́вушка; отча́янный челове́к (mauvais sujet); avoir une envie folle de... — безу́мно хоте́ть ipf. чего́-л.; un fol espoir — безрассу́дная <безу́мная> наде́жда; une gaîté folle — безу́держная <сумасше́дшая> весёлость; une imagination folle — бу́йное воображе́ние; au temps de ma jeunesse folle — во времена́ мое́й бу́рной мо́лодости; un fol orgueil — безрассу́дная го́рдость; une folle passion — бе́шеная страсть; une pensée folle — безу́мная <сумасше́дшая> мысль; avoir le fou rire — безу́держно смея́ться ipf.; un accès de fou rire — при́ступ безу́держного сме́ха; une folle tentative — безрассу́дная попы́тка; des yeux fous — безу́мные <шальны́е fam.> глаза́ ║ être fou de + subst.:

    1) (perdre la maîtrise de soi-même) быть вне себя́ от (+ G), обезу́меть pf. от (+ G);

    il est fou de joie (de rage) — он вне себя́ от ра́дости (от бе́шенства);

    il est fou de terreur (de douleur) — он обезу́мел от у́жаса (от бо́ли)

    2) (être passionné de qch.) быть без ума́ от (+ G);

    elle est folle de lui — она́ от него́ без ума́;

    il est fou de musique — он без ума́ от му́зыки, он поме́шан <помеша́лся> на му́зыке; il est fou d'amour — он потеря́л рассу́док <го́лову> от любви́; elle est folle de son corps — она́ ∫ сли́шком темпера́ментна <чрезвыча́йно любвеоби́льна>

    3. (intensité) бе́шеный, ку́ча + G;

    ça coûte un prix fou — э́то сто́ит ∫ бе́шеные де́ньги <ку́чу де́нег>;

    un argent (un succès) fou — бе́шен|ые де́ньги (-ый успе́х); une vitesse folle — бе́шеная ско́рость ║ se donner un mal fou — стара́ться ipf. и́зо всех сил; надрыва́ться/надорва́ться fam.; лезть ipf. из ко́жи [вон] fam.; j'ai eu un mal fou à terminer ∑ — ко́нчить э́то сто́ило мне а́дского труда́; il y avait un monde fou — там у́жас ско́лько бы́ло наро́ду! fam.; c'est fou ce que... — у́жас, <с ума́ сойти́> до чего́ <ско́лько>...; j'ai mis un temps fou — я потра́тил ма́ссу <уйму́ fam.> вре́мени

    4. (désordonné) ска́чущий;
    se traduit selon le substantif;

    une aiguille folle — ска́чущая стре́лка;

    une poulie folle — холосто́й шкив;

    un moteur fou разла́женный мото́р (déréglé); мото́р, кото́рый невозмо́жно останови́ть (qu'on ne peut pas arrêter);

    ● des mèches folles — непослу́шные <непоко́рные littér.> пря́ди [воло́с];

    l'herbe folle — со́рная <ди́кая> трава́; сорня́к, бурья́н ║ la folle avoine — овсю́г

    m
    1. (anormal) сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й, умалишённый ◄-'ого►, безу́мный vx.; полоу́мный fam., псих pop.;

    un fou furieux — бу́йный поме́шанный <сумасше́дший>;

    une maison de fous — сумасше́дший дом (fig. aussi), — дом <больни́ца для> умалишённых

    fig.:

    une histoire de fou — невероя́тная исто́рия, ↑ бре́дни pl.;

    faire le fou — дура́читься ipf., валя́ть/с= дурака́ fam.; шуме́ть ipf.; буя́нить ipf.; faire le petit fou — балова́ться ipf. fam. comme un fou — как сумасше́дший, как поме́шанный; travailler comme un fou — рабо́тать ipf. как сумасше́дший; courir comme un fou — бежа́ть ipf. сломя́ го́лову <как сумасше́дший>; nous avons ri comme des fous — мы ∫ смея́лись до упа́ду <хохота́ли как сумасше́дшие>; ● plus on est de fous, plus on rit — чем бо́льше люде́й, тем ве́селей; la folle du logis — фанта́зия, воображе́ние

    2. (bouffon) шут ◄-а►;

    le fou du roi — короле́вский шут;

    le pape des fous — коро́ль шуто́в

    3. (échecs) слон ◄-а'►

    Dictionnaire français-russe de type actif > fou

  • 2 fou

    1. ( перед гласным или h немым - fol); adj; = folle
    1) помешанный, сумасшедший, безумный
    fou furieux, fou à lier, fou à enfermerбуйный сумасшедший
    devenir fouсойти с ума
    être fou de... — быть без ума от...
    fou de joieвне себя от радости
    rendre fouсводить с ума
    ••
    pas fou!, pas folle, la guêpe! il n'est pas fou! разг.его ( меня) не проведёшь; не такой уж он (я) дурак
    2) безрассудный, шальной; глупый
    il n'est pas assez fou pour... — он не такой дурак, чтобы...
    3) бешеный, чрезмерный
    dépenser un argent fouтратить бешеные деньги
    un monde fouмасса народу, давка
    c'est fou ce que c'est... — с ума сойти можно, как...; это чересчур
    ••
    herbes folles — дикие травы, сорняки
    2. ( перед гласным или h немым - fol); m, f; = folle
    1) сумасшедший [сумасшедшая], безумный [безумная], умалишённый [умалишённая]
    histoire de fous1) анекдот о сумасшедших 2) нелепая, дурацкая история; нелепое приключение
    vous diriez [on dirait] d'un fou — он прямо с ума сошёл
    2) сумасброд [сумасбродка]; глупец, дурак, дура
    plus on est de fous, plus on rit погов.чем больше людей, тем веселее
    ••
    ••
    prince des fousкнязь дураков
    3. ( перед гласным или h немым - fol); m; = folle
    1) орнит. олуша; глупая крачка
    2) шахм. слон
    4. ( перед гласным или h немым - fol); adv; = folle
    tourner fouкружиться вхолостую (о шкиве и т. п.)

    БФРС > fou

  • 3 fou de Dieu

    Par-devant l'Esprit Saint l'ascète se présente en mendiant, en aveugle, en estropié, en malade, en fou d'amour, et son élan de fou de Dieu l'emporte. (B. Cendrars, Le Lotissement du ciel.) — Перед образом Святого духа аскет изображает нищего, слепого, увечного, больного, обезумевшего от любви, и его охватывает исступление, как юродивого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fou de Dieu

  • 4 fou d'amour

    Французско-русский универсальный словарь > fou d'amour

  • 5 слепой

    3) ( неясный) peu net , indistinct
    4) сущ. м. aveugle m
    ••
    слепое орудие в чьих-либо руках — instrument m aveugle ( или laissé entre n'importe quelles mains)

    БФРС > слепой

  • 6 faire du baratin à qn

    разг.
    (faire [или taper] du [или le] baratin à qn)
    1) обманывать, втирать очки

    - Avant tout, mets-toi dans la tête que je ne te fais pas du baratin. (G. Simenon, La Prison.) — - Прежде всего вбей себе в башку, что я тебя не обманываю.

    2) дурить голову; пудрить мозги кому-либо, завлекать кого-либо

    Édouard. [...] L'amour... il me semble que ça n'est pas de savoir faire du baratin pendant un temps plus ou moins long et de raconter aux femmes de belles histoires. (A. Poussin, L'Amour fou.) — Эдуард. [...] Любовь... мне кажется, что это что-то другое, а не только умение более или менее длительное время кружить женщине голову и стараться ей во всем угождать.

    3) болтать; трепать языком

    Blanche était en train d'attendrir son danseur sur le sort de ses enfants dont la photo souriante était toujours exposée dans sa cabine. Roger la regardait faire son baratin avec un détachement ironique. (J. Fougère, Les passagers.) — Бланш старалась растрогать своего партнера, рассказывая ему о своих детях, так мило улыбающихся на фотографии, которая всегда стоит у нее в каюте. Роже иронически смотрел на нее, равнодушно слушая ее болтовню.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du baratin à qn

  • 7 ah! mince

    разг.
    (ah! mince [тж. mince alors!])
    вот здорово!, ну и ну!, черт возьми! (выражение удивления, восхищения)

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Tiens! Vauthier! - Mince alors! Raynaud! - Sans blague... Beaurain! - Pas possible! Vous vlà déjà? Et nous qu'on vous croyait salement amochés... (M. Genevoix, Sous Verdun.) — - Да никак это Вотье! - Вот это здорово! Рейно! - Лопни мои глаза... Это Борен. - Не может быть! Вы все здесь? А мы-то думали, что всех вас подло перебили...

    - Enfin, des blousons noirs. Ils étaient six, ils avaient des chaînes à vélo. Une bagarre, mon vieux! - Non, c'est vrai? Oh! putain! Des blousons noirs! Mince alors! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - На меня напали хулиганы. Их было шестеро, с велосипедными цепями. Такая была потасовка, старина. - Правда, в самом деле? Вот негодяи! Черт бы их побрал!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah! mince

  • 8 cheval échappé

    (cheval échappé [тж. petit cheval échappé])
    сорванец, повеса

    Solange. - Et puis, je peux te dire à toi ce que je tairai à Jean-Pierre qui est un cheval échappé et un enfant. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Соланж. - К тому же я могу сказать тебе то, чего не могу сказать Жану-Пьеру, ведь он повеса и еще совсем ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cheval échappé

  • 9 comme une brute

    разг.
    здорово, страшно, как зверь

    Et vous, les enfants, qu'est-ce que vous faites, cet après-midi? Vous travaillez? - Toujours! Comme des brutes! (A. Roussin, L'Amour fou.) — А вы, ребята, что делаете сегодня после обеда? Работаете? - Как всегда! Как звери!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme une brute

  • 10 couper dans le panneau

    разг.
    (couper [или donner, taper, tomber] dans le(s) panneau(x))
    попасть в западню, в ловушку; поддаться обману

    Dom Juan: -... ceux que l'on sait même agir de bonne foi là-dessus... sont toujours les dupes des autres; ils donnent hautement dans le panneau des grimaciers, et appuient aveuglément les singes de leurs actions. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан: -... те, что поступают заведомо честно... остаются в дураках: по своему простодушию они попадаются на удочку к этим кривлякам и помогают им обделывать дела.

    Tout de même, Pierre n'aurait jamais été assez bête pour couper dans leurs panneaux. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Пьер все-таки не так глуп, чтобы когда-нибудь попасться в их ловушку.

    Colette vécut comme si la gloire n'existait pas. La gloire tomba dans le panneau et... elle en fit son esclave... (J. Cocteau, Colette.) — Колетт жила так, как будто бы слава не существует. И слава попалась в западню и... Колетт сделала ее своей рабой...

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le panneau

  • 11 de taille à ...

    (+ infin)

    Nicole. -... ne me demandez pas de l'y jeter moi-même! Vous me paraissez de taille à vous conduire tout seul, il me semble! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. -... не требуйте от меня, чтобы я своими руками толкнула ее на это. Мне кажется, что вы и сами могли бы справиться с этой задачей!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de taille à ...

  • 12 déblayer le terrain

    (déblayer [или aplanir, balayer] le terrain)
    1) подготовить, расчистить почву

    ... Hosmer voudrait même pousser les chefs à organiser, avant le congrès, des réunions préparatoires. Pour déblayer le terrain. Et pour prouver, dès maintenant, aux gouvernements que le prolétariat est bien résolu, cette fois, à se soulever, en bloc, contre leur politique d'agression. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Хосмер хотел бы даже заставить руководство созвать еще до конгресса ряд предварительных собраний, чтобы подготовить почву и уже теперь доказать правительствам, что на этот раз пролетариат полон решимости объединиться и выступить против их агрессивной политики.

    2) (тж. dégager le terrain) очистить место, уйти, посторониться; убраться с глаз долой, избавить от своего присутствия

    Nicole. - Puisque tu as du travail, va travailler. Jean-Pierre. - L'heure approche et tu me vides. Nicole. - Oui. Je t'ai assez vu. Déblaie le terrain. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. - Раз тебе надо работать, отправляйся к себе и работай! Жан-Пьер. - Ага! Время приближается, и ты меня выставляешь. Николь. - Да. Я на тебя уже насмотрелась. Отчаливай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déblayer le terrain

  • 13 donner un rancart

    арго
    (donner [прост. filer] un rancart)

    Jean-Pierre. -... Et il a apporté des fleurs encore! C'est pas toi qu'il venait voir, ce coup-là, si je comprends bien? Maman lui avait filé un rancart? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. -... Он опять принес цветы! Но на этот раз он пришел не к тебе, насколько я понимаю? Это мама назначила ему рандеву?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un rancart

  • 14 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 15 être en gringue

    прост.
    флиртовать, ухаживать

    Je te croyais en gringue avec Raymond Verdier, moi! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Мне казалось, что ты флиртуешь с Раймоном Вердье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en gringue

  • 16 faire des béguins

    разг.
    флиртовать, крутить любовь

    Jean-Pierre. - Dis donc, maman, tu fais des béguins, alors. Qu'est-ce que je vais te bassiner avec ton flirt, tu vas voir ça! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Ого, мама, значит, ты закрутила любовь! Ну и посмеюсь же я над твоим флиртом, ты еще увидишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des béguins

  • 17 l'échapper belle

    разг. счастливо, дешево отделаться, благополучно избежать опасности

    Solange. - Eh bien! ma petite! On l'a échappé belle! Dix secondes plus tôt ces fleurs arrivaient devant ton père et Jean-Pierre! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Соланж. - Ах, моя дорогая! Как удачно все обошлось! Хорошо, что цветы не принесли на несколько секунд раньше, когда здесь были твой отец и Жан-Пьер!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'échapper belle

  • 18 noyer le poisson

    разг.
    заговаривать зубы, напускать туману

    Jean-Pierre. - Ne cherche pas à noyer le poisson, tu veux! Je t'ai posé une question et pour la troisième fois, tu m'as répondu à côté, preuve que j'ai mis dans le mille. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Не пытайся заговорить мне зубы, слышишь! Я в третий раз задаю тебе этот вопрос, и каждый раз ты стараешься увильнуть. Это значит, что я попал в самую точку.

    Discutables comme pêcheurs, les Français sont pourtant maîtres dans l'art de noyer le poisson lorsqu'ils font la cour et n'ont pas d'égaux pour arriver à leurs fins avec les femmes en leur parlant de Proust ou du cinémascope. (P. Daninos, Les carnets du major Thompson.) — Хотя хвастливым рыболовам не стоит верить, французы мастаки наводить тень на плетень, когда они ухаживают, и нет им равных когда, обольщая женщин, они пытаются задурить им голову Прустом или широкоэкранным кино.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > noyer le poisson

  • 19 pas une broque

    арго
    ничего, ни черта

    Tu m'as poliment recommandé de la fermer. [...] Tu me rendras justice: je ne l'ai plus ouverte. Pas une broque. La vraie carpe. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Ты вежливо предложил мне закрыть пасть. [...] Так скажи спасибо: я ее больше не раскрыл. Ни чуточки. Был нем как рыба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas une broque

  • 20 s'en aller en eau de boudin

    (s'en aller [или tourner] en eau [или en os] de boudin)
    потерпеть неудачу, крах, не иметь успеха; кончиться ничем

    Jean-Pierre. - L'autre jour maman nous a raconté son histoire marrante avec ce phénomène et depuis, on n'en a plus parlé! Ça tourne en eau de boudin, alors? Solange. - Et comment voulais-tu que ça tourne? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Мама как-то нам рассказывала о своем потрясающем романе с этим типом. С тех пор мы об этом ничего не слыхали. Что же, это так и кончилось ничем? Соланж. - А чем же ты хочешь, чтобы это кончилось?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller en eau de boudin

См. также в других словарях:

  • Amour fou — (französisch für leidenschaftliche, verrückte Liebe) ist die Bezeichnung für eine Liebesbeziehung, die aufgrund ihrer Intensität als unnormal empfunden wird. Weitere Interpretation: Eine Liebe, die nach gewöhnlichen Maßstäben nicht vernünftig ist …   Deutsch Wikipedia

  • Amour fou — 〈[ amu:r fụ] f.; ; unz.; geh.〉 leidenschaftliche (u. verhängnisvolle) Liebe [frz., „verrückte Liebe“] * * * Amour fou [amur fu: ], die; [frz. amour fou, aus amour ↑ (Amouren) u. fou = närrisch, verrückt] (bildungsspr.): verhängnisvolle… …   Universal-Lexikon

  • Amour fou — [amur fu: ], die; <französisch> (rasende Liebe) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • amour fou — /a moor fooˈ/ (French) noun A passionate love affair ORIGIN: Literally, mad love …   Useful english dictionary

  • Amour Fou — Die Amour Fou Filmproduktion ist eine österreichische Filmproduktionsgesellschaft mit Sitz in Wien die Ende 2001 von österreichischen FilmregisseurInnen und produzentInnen gegründet wurde. Haupttätigkeit des Unternehmens, das sich mit „Amour Fou“ …   Deutsch Wikipedia

  • Amour fou — A|mour fou 〈[amu:r fụ] f.; Gen.: ; Pl.: unz.; geh.〉 leidenschaftliche (u. verhängnisvolle) Liebe [Etym.: frz., »verrückte Liebe«]   Amor Fati/Amour fou: (Groß u. Kleinschreibung) In Substantivkomposita, die aus Fremdsprachen übernommen worden… …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • Amour Fou — Infobox Television episode | Title = Amour Fou Series = The Sopranos Season = 3 Episode = 38 Guests= see below Airdate = May 13, 2001 (HBO) Production = 312 Writer = Frank Renzulli Director = Tim Van Patten Episode list = Episode chronology Prev …   Wikipedia

  • amour fou — {{#}}{{LM A02194}}{{〓}} {{[}}amour fou{{]}} {{■}}(fr.){{□}} {{《}}▍ s.m.{{》}} Amor loco: • En aquel cortometraje, el tema principal era el amour fou entre la pareja protagonista.{{○}} {{★}}{{\}}PRONUNCIACIÓN:{{/}} [amúr fu].… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Amour Fou Film — Die Amour Fou Filmproduktion ist eine österreichische Filmproduktionsgesellschaft mit Sitz in Wien die Ende 2001 von österreichischen FilmregisseurInnen und produzentInnen gegründet wurde. Haupttätigkeit des Unternehmens, das sich mit „Amour Fou“ …   Deutsch Wikipedia

  • Amour Fou Filmproduktion — Die Amour Fou Filmproduktion ist eine österreichische Filmproduktionsgesellschaft mit Sitz in Wien, die Ende 2001 von österreichischen Filmregisseuren und produzenten gegründet wurde. Haupttätigkeit des Unternehmens, das sich mit „Amour Fou“ nach …   Deutsch Wikipedia

  • amour fou — [əˌmʊə fu:] noun uncontrollable or obsessive passion. Origin Fr., insane love …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»