Перевод: с французского на русский

с русского на французский

allemande

  • 21 aller s'embarquer dans une galère

    впутаться во что-либо; пуститься в рискованное предприятие

    Aussitôt installé dans l'autobus, il vient de découvrir que la carte, que d'habitude il a toujours sur lui, a été la veille oubliée dans ses autres vêtements. S'il s'en était aperçu plus tôt, il ne serait pas sans doute embarqué dans cette galère qui risque de se heurter à une patrouille allemande [...]. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Уже в автобусе Серве обнаружил, что при нем нет удостоверения, которое он обычно носил с собой: должно быть, он забыл его вчера в другом костюме; заметь он это раньше, он, конечно, не пустился бы в такую авантюру, рискуя наскочить на немецкий патруль.

    - être embarqué dans une galère

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'embarquer dans une galère

  • 22 allumer le flambeau

    (allumer [или rallumer] le flambeau (de qch))
    вызвать к жизни, возродить что-либо

    Admettons que la commission exécutive et l'Assemblée Nationale eussent appuyé, provoqué l'insurrection de la Péninsule, entraîné la démocratie allemande, rallumé le flambeau de la nationalité polonaise. (P.-J. Proudhon, Les confessions d'un révolutionnaire pour servir à l'histoire de la révolution de février.) — Допустим, что исполнительная комиссия, и Национальное собрание поддержали и вызвали восстание на Пиренейском полуострове, увлекли за собой германскую демократию, разожгли пламя национального движения в Польше.

    - rallumer le flambeau de la discorde

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le flambeau

  • 23 annoncer la couleur

    2) разг. говорить прямо, выкладывать

    Dans le domaine de la politique extérieure, les pressions de Washington sur l'opinion ouest-allemande ont porté leurs fruits. En affirmant que la non-implantation de nouvelles armes nucléaires serait "une catastrophe" pour l'OTAN, dont les États-Unis devraient en tirer les conséquences, M. Reagan avait annoncé la couleur. (l'Humanité.) — В области внешней политики давление Вашингтона на западногерманское общественное мнение принесло свои плоды. Утверждая, что, если не установить новое ядерное оружие в Европе, то для НАТО это явилось бы "катастрофой", которая имела бы серьезные последствия для Соединенных Штатов, Рейган высказался вполне откровенно.

    4) разг. сделать заказ, заказать (в кафе и т.д.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > annoncer la couleur

  • 24 après cela il faut tirer l'échelle

    конец!, баста!, лучше не сделать, тут уж крыть нечем

    Je te recommande le dernier numéro de la Revue. Il y a de l'appréciation de l'école allemande romantique après laquelle il faut tirer l'échelle. (G. Flaubert, Correspondance.) — Советую тебе прочитать в последнем номере "Ревю" оценку немецкой романтической школы. К ней уже ничего не добавишь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après cela il faut tirer l'échelle

  • 25 avaler le calice jusqu'à la lie

    (avaler [или boire] le calice [или la coupe] jusqu'à la lie)

    - Il faut que tu boives ce calice, reprit l'inexorable vieillard: je fais ici le rôle du destin. (G. Sand, Consuelo.) — - Тебе придется испить эту чашу, - продолжал неумолимый старик. - Я здесь выступаю в роли рока.

    Tu as voulu boire la coupe du zèle jusqu'à la lie, et quand l'amertume t'a suffoquée tu as douté du ciel et des hommes. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Ты пожелала осушить эту чашу до дна, но переусердствовала и теперь, задыхаясь от горечи, утратила веру в провидение и людей.

    Jeanne m'a supplanté. Et c'est fort bien ainsi [...]. Je boirais le calice jusqu'à la lie. Je ne veux pas que mon cœur connaisse la jalousie ni la rancœur. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Жанна мне изменила. Что же, тем лучше. Я готов испить горечь этой потери до конца. И я не позволю питать ни ревности, ни злобы.

    Le père. - Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. - А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler le calice jusqu'à la lie

  • 26 avoir les honneurs

    удостоиться чести, почестей

    Tenez, dit Schleiter en tendant un journal. Vous avez les honneurs de la presse allemande. Regardez l'article du Berliner Tageblatt... (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — - Вот, - сказал Шлейтер, протягивая газету. - Посмотрите сами. Вы удостоились внимания немецкой прессы. Посмотрите статью в "Берлинер Тагеблатт"...

    - avoir les honneurs du fauteuil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les honneurs

  • 27 c'est une autre paire de manches

    разг.
    (c'est une autre paire de manches [или de bretelles, прост. de fesses])
    1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор

    ... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) —... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы - это совсем другое дело.

    2) он ему не ровня, он намного превосходит других ( о человеке)

    Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу - это статья особая. Мало ли что у него вся родня - немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre paire de manches

  • 28 depuis la cimaise jusqu'aux solives

    от пола до потолка, во всю стену

    L'autre moitié de la pièce était entièrement couverte de tableaux, où les écoles italienne, française, anglaise, allemande, flamande étaient juxtaposées depuis la cimaise jusqu'aux solives. (M. Druon, Le rendez-vous aux enfers.) — Вторая часть комнаты была целиком занята картинами, там все стены были увешены полотнами итальянской, французской, английской, немецкой, фламандской школ, заполнявшими их от пола до потолка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > depuis la cimaise jusqu'aux solives

  • 29 donner le mal de mer à qn

    опротиветь, надоесть до тошноты, осточертеть кому-либо

    - Il va me donner le mal de mer, dit la Germaine. L'inspecteur hargneux se baisse tout à coup. (J. L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Он мне надоест до чертиков, - сказала Жермен. Придирчивый гестаповец, пришедший для обыска, вдруг нагнулся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le mal de mer à qn

  • 30 être tout miel

    рассыпаться в любезностях, быть чересчур мягким, любезным, сговорчивым

    Gouroux pestait en privé, mais il était tout miel avec les recrues. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Гуру ругал все, когда оставался среди своих, но перед рабочими-новобранцами все расхваливал.

    Voilà, le facteur me l'a apportée tout à l'heure. Varèmes m'a demandé tout miel si je n'avais rien reçu de la préfecture. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Вот эту бумажку мне только что принес посыльный. Варем, рассыпаясь в любезностях, спрашивает, не получал ли я чего-нибудь от префектуры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout miel

  • 31 faire les pieds à ...

    разг.

    - Tiens, voilà le fakir, dit Léonie. Ce qu'il vient tôt. Pour moi, i' n'a pas dû déjeuner pour mieux croûter ce soir à nos dépens. On va le faire lanterner un peu, ça lui fera les pieds. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - А вот и факир, - говорит Леони. - Он пришел спозаранку. Похоже, что он не завтракал сегодня, чтобы лучше поужинать за наш счет. Пусть малость обождет, это будет для него наукой.

    - Écoute, il faudrait retourner au Club. On va se faire engueuler. - Il a peur de se faire engueuler! Petite nature. Ça leur fera les pieds d'attendre un peu. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Послушай, придется вернуться в клуб. Нас будут ругать. - И он боится, что его будут ругать! Ничтожество! Для них будет наука, пусть подождут немного.

    - En voilà un à qui ça ferait du bien de foutre le camp en Allemagne. Ça fait les pieds. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Вот кому не мешало бы поскорей убраться в Германию. Пусть он узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les pieds à ...

  • 32 faire un bide

    (faire [или prendre, ramasser, se taper] un bide)
    1) театр. арго провалиться с треском, быть освистанным

    Plus moderne... est le bide, l'échec complet, qui s'emploie de plus en plus parmi les professionnels à la place du "four", calquant d'ailleurs la même construction: on fait un bide, ou un bide noir, par glissement de "four noir". (C. Duneton, La puce à l'oreille.)Более современным обозначением полного провала на сцене стало слово bide, получившее все большее распространение, как профессионализм, вместо four, в калькированном сочетании faire un bide или faire un bide noir наподобие four noir.

    2) разг. потерпеть неудачу

    La collaboration franco-allemande malgré la Milice, Doriot et Déat avait fait un bide. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Франко-германское сотрудничество, несмотря на петеновскую милицию, Дорио и Деа, окончилось провалом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bide

  • 33 il y a du pet

    прост. груб.

    Tu te serais fait repérer et nous tous avec. Surtout que toi, on te connaît. On ne t'a pas oublié. Il y a du pet, je te dis. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Ты попадешься, а вместе с тобой и мы. Ведь ты у немцев на примете, и они о тебе не забыли. Тут пахнет шухером, помяни мое слово.

    Jean avait une autre fonction: faire le guet. Dès qu'apparaissait un képi, il s'approchait à petits pas, faisant un signe rapide ou disait: "22" ou "Y'a du pet!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — У Жана была другая обязанность: стоять на стреме. Как только в поле зрения появлялось форменное кепи, он осторожно приближался, делал поспешно условный знак или произносил "атас!" либо "шухер".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a du pet

  • 34 l'âge d'or

    (l'âge [или le siècle] d'or)

    Au moment où Louis XVI, à vingt ans, devient roi, il ne faut pas seulement regarder l'état de la France. Il faut regarder l'état de l'Europe. Cette Europe est sinistre. C'est un âge de grands carnas-siers. Frédéric de Prusse et Catherine de Russie, une Allemande, ont commencé le partage de la Pologne auquel ils ont associé l'Autriche [...]. Tel était le monde lorsque la plus grande part des Français rêvait d'une rénovation de l'humanité et d'un âge d'or. (J. Bainville, Histoire de France.) — В тот период, когда двадцатилетний Людовик XVI стал королем, важно учитывать положение не только Франции, но и Европы в целом. В Европе творились зловещие дела, это была эпоха могущественных хищников. Фридрих прусский и русская императрица Екатерина, немка по рождению, раздирали на части Польшу, и вскоре к ним присоединилась и Австрия. Таков был этот мир, в котором большая часть французов мечтала об обновлении человечества и наступлении золотого века.

    Nous savons que "l'âge d'or" de la littérature anglaise est aussi l'âge le plus atroce de l'histoire des Anglais, guerre au dehors, guerre au dedans, croissance brutale de la Réfor-me, et que le berceau de Shakespeare flotte sur un fleuve de sang. (E. Faure, L'Esprit des formes.) — Мы знаем, что золотой век английской литературы был самым жестоким веком в истории Англии: страну раздирали война за рубежом, гражданская война, насильственное насаждение реформы и что колыбель Шекспира носилась по волнам рек человеческой крови.

    2) счастливая пора, золотые денечки

    Alors Coqueville entra dans un âge d'or. On ne faisait plus rien. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Тогда для Коквиля наступили золотые денечки. Никто ничего не делал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'âge d'or

  • 35 la crème de teignes

    - Ça alors, c'est de la crème de teignes. - Ils choisissent exprès, les plus vaches. - Les plus sales gueules. - Ils doivent les avoir à revendre chez eux. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Ну, знаешь, это подонок из подонков. - Они специально выбирают из самого дна. - До чего же гнусные рожи у этих эсэсовцев. - Да у них там таких хоть отбавляй.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la crème de teignes

  • 36 la crème des crèmes

    ирон.

    Il a mené tout l'interrogatoire. Ça doit être le patron. La crème des crèmes, quoi. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Он сам вел допрос до конца. Видать, что у них самый старший. Другого такого днем с огнем не найдешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la crème des crèmes

  • 37 les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

    (les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures [тж. les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes])
    чем шутка короче, тем лучше

    L'homme à la moustache eut un rire sec, lorsqu'il remarqua sur la table le cercueil joujou. - Vous l'avez reçu, fit-il, puis il posa la main sur l'épaule du fermier. - Nous serons brefs, dit-il. Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes. Le père Boudet faisait du marché noir avec les Boches. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Усатый парень отрывисто засмеялся, увидев на столе игрушечный гроб. - Так вы его получили, - сказал он и положил руку на плечо фермера. - Мы будем кратки. Ведь чем короче шутка, тем она лучше. Папаша Буде торговал с немцами на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

  • 38 pas catholique

    1) разг. это подозрительно, это не внушает доверия

    C'est drôle, j'ai tout de suite flairé quelque chose de pas catholique. (G. Simenon, (GL).) — Любопытно, мне сразу показалось, что здесь что-то не то.

    2) это нехорошо, так не следует поступать

    - On va rencontrer Elisa et ses deux petits copains. - M'en fous, qu'il me répond. - Pas catholique. Je pose mes mains sur ses bras. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Нужно пойти встретиться с Элизой и ее двумя парнишками. - А мне наплевать, - отвечает Тео. - Это ты зря, - и я беру обеими руками его за плечи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas catholique

  • 39 passer un savon à qn

    разг.
    (passer [или donner, flanquer] un savon à qn)
    намылить голову, дать нагоняй кому-либо

    Le magistrat s'esclaffe, passe un savon aux flics qui ont fait le rapport et classé l'affaire. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Прокурор рассмеялся, сделал выговор полицейским, которые составили рапорт и закрыли дело.

    - Il va peutêtre se calmer après le savon que je lui ai encore passé tout à l'heure. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Может быть, повар уже успокоился после нагоняя, который я задал ему вчера.

    Le lendemain, la riposte allemande ne s'est pas fait attendre. Édith a été convoquée chez eux. Le fridolin lui a passé un sérieux savon. "Enlevez cette chanson de votre répertoire". (S. Berteaut, Piaf.) — На следующий же день немцы отреагировали. Они вызвали Эдит к себе. Фриц устроил ей хорошую головомойку. "Уберите эту песню из вашего репертуара".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un savon à qn

  • 40 ravaler sa langue

    Il se vide sur le crâne un bon gobelet d'eau de Cologne. J'ai failli dire: "Fais attendre, c'est tout ce qui me reste". Je ravale ma langue. C'est pas en Allemagne, bien sûr, qu'il pourra se parfumer à l'eau de Cologne. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Он вылил себе на башку целый флакон одеколона. Я едва удержался, чтобы не сказать: "Поосторожней, ведь это все, что у меня осталось". Но я прикусил язык. Да, уж конечно, в Германии он бы не мог сейчас душиться одеколоном.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ravaler sa langue

См. также в других словарях:

  • allemande — ● allemande nom féminin Danse à 4°4 pratiquée en couple, en Allemagne, dès le XVIe s. (En France, elle devint une danse de cour grave et contenue, exécutée par quatre couples.) Premier mouvement de la suite. (L allemande primitive était de… …   Encyclopédie Universelle

  • Allemande — Allemande. Eine „Alman“ (im geraden Takt) von William Byrd aus dem Fitzwilliam Virginal Book Die Allemande (französisch für „Deutsche“) war seit dem 16. Jahrhundert ein in …   Deutsch Wikipedia

  • allemande — ALLEMANDE. sub. fém. Pièce de Musique qu on a prise des Allemands, et dont la mesure est à quatre temps. Jouer une belle Allemande sur le luth, sur le clavecin. Danser une Allemande …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • allemande — (n.) a German dance, 1775, from Fr. Allemande, fem. of allemand German (see ALEMANNI (Cf. Alemanni)). As a move in country or square dancing, from 1808 …   Etymology dictionary

  • allemande — ALLEMANDE. s. f. Piece de musique qui se jouë sur les instruments, & dont la mesure est grave. Jouër une Allemande sur le clavessin, sur le luth …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Allemande — Al le*mande , n. [F., fr. allemand German.] 1. (Mus.) A dance in moderate twofold time, invented by the French in the reign of Louis XIV.; now mostly found in suites of pieces, like those of Bach and Handel. [1913 Webster] 2. A figure in dancing …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Allemande — Allemande, 1) sonst gewöhnlich, in den sogenannten Suiten gebräuchlich, nicht tanzbares Tonstück im 4/4 Takte, von ernsthafter Bewegung; 2) heiterer, traulich scherzender süddeutscher Nationaltanz, in 2/1 Takt, nach Ländrer (langsamer Walzer )… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Allemande — (spr. all māngd ), älterer Tanz in geradem Takt, zu Ende des 16. Jahrh. der Name des Reigens, wie er sich aus der altmodisch gewordenen Pavane (s. d.) entwickelt hatte. Wie der Pavane die Galliarde als Nachtanz im Tripeltakt folgt, so ist auch… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Allemande — (frz., spr. allmángd), Tanz im 3/4 Takt, deutschen Ursprungs, in Frankreich zur Zeit Ludwigs XIV. ausgebildet; auch ein in den Suiten Bachs und Händels vorkommendes Tonstück von gemessener Bewegung im 4/4 oder 2/4 Takt …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Allemande — Allemande, ursprünglich ein fröhlicher Tanz, aus Schwaben stammend, der nun ziemlich verschwunden ist. In früherer Zeit theilte eine besondere Gattung von kürzeren Musikstücken diesen Namen. An ihre Stelle, wie an die der Giquen, Sarabanden und… …   Damen Conversations Lexikon

  • Allemande — Allemande, Tanz, der aus Süddeutschland unter Ludwig XIV. nach Paris kam, ein sogenannter Ländler, war eine Zeitlang in Paris Mode …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»