Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all-night

  • 61 египетский труд

    тж. египетская работа
    lit. Egyptian labour; arduous labour; hard toil

    Всю ночь около лав горит огонёк. Сплавщики, измокшие и продрогшие, молча и не давая себе ни минуты отдыха, перетаскивают через лавы свои брёвна и увязывают их в новый плот. Над этой египетской работой копошатся они, как муравьи, до самого утра. (А. Чехов, На реке) — All night a light is burning near the footbridge. The raftsmen, drenched and benumbed, in silence and not allowing themselves a moment's rest, carry their logs over the footbridge and attach them together in a new raft on the other side. They swarm like ants at this Egyptian labour all the night, to the very morning.

    Русско-английский фразеологический словарь > египетский труд

  • 62 кричать

    гл.;
    Русский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.
    1. to cry — кричать, вопить, орать ( громко кричать): to cry loudly — громко кричать; to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло; to cry aloud with pain — вскрикивать от боли; to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь. «Help!» he cried. — «На помощь!» — крикнул он.
    2. to shout — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание): to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой. She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками. You should not shout at children. — На детей не следует кричать. The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги. The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос. The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников. I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто. Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.
    3. to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь ( кричать очень громко): to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха); to scream with delight — визжать от восторга; to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика; to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь. The wind screamed. — Ветер завывал. She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли). There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь. The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster. — Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее. When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.
    4. to yell — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно): to yell with pain — завопить от боли; to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды. I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты. The baby was yelling. — Ребенок громко плакал. Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал. The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу. Не stood in the doorway and yelled out «Anybody home?» — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?»
    5. to roar — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать ( при желании кого-либо напугать): a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях; to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли; to roar for mercy — вопить о пощаде; to roar smb deaf— оглушить ревом; to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить; to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную ( песню)/оглушительно орать застольную ( песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты. Don't roar at me. — He кричи на меня. You need not roar. — Незачем орать. I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос. Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс. If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать. « Did you hear me?» he roared at her «I told you to leave me alone.» — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!»
    6. to bawl — злобно кричать, орать, горланить, вопить: to bawl out a song — горланить песню; to bawl at smb — кричать на кого-либо/орать на кого-либо; to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо; to bawl across the street — кричать через улицу; to bawl about the house — вопить на весь дом; to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло; to bawl one's head off— орать как резаный; to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло; to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях. The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню. The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать. There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя. The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь. You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу. I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.
    7. to bellow — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали): to bellow with pain — взвыть от боли; to bellow an order— выкрикнуть приказ «I can't hearyou» he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он. Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь. One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.
    8. to shriek — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления): to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли); to shriek for help — звать на помошь; to shriek with laughter — заливисто хохотать; to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.
    9. to bray — кричать, реветь (об осле, о верблюде)

    Русско-английский объяснительный словарь > кричать

  • 63 всё равно

    1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.

    Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.

    - Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'

    Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'

    2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail

    - Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.

    3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the same

    Траншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно

  • 64 М-42

    МАСТЕР (МАСТЕРИЦА) НА ВСЕ РУКИ coll, approv NP usu. subj-compl with copula (subj: human more often var. with мастер (can be used of a woman) usu. this WO a person who knows how to do many different things, usu. very well
    X - мастер на все руки - X is a jack-of-all-trades
    X is good at everything X can turn his hand to anything.
    Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades.
    Не was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
    Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
    ...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-42

  • 65 мастер на все руки

    МАСТЕР < МАСТЕРИЦА> НА ВСЕ РУКИ coll, approv
    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human); more often var. with мастер( can be used of a woman); usu. this WO]
    =====
    a person who knows how to do many different things, usu. very well:
    - X - мастер на все руки X is a jack-of-all-trades;
    - X can turn his hand to anything.
         ♦ Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades. He was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
         ♦ Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
         ♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мастер на все руки

  • 66 мастерица на все руки

    МАСТЕР < МАСТЕРИЦА> НА ВСЕ РУКИ coll, approv
    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human); more often var. with мастер( can be used of a woman); usu. this WO]
    =====
    a person who knows how to do many different things, usu. very well:
    - X can turn his hand to anything.
         ♦ Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades. He was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
         ♦ Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
         ♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мастерица на все руки

  • 67 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 68 С-97

    HE В СЕБЕ coll PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human)
    1. one is in a state of severe emotional upset, has lost his composure
    X не в себе - X is in a bad way (in bad shape)
    X has been thrown off balance (in limited contexts) X is not in his right mind.
    "Я вижу, ты не в себе, чувак. Лучше бы дома сидел» (Аксёнов 6). UI can see you're in a bad way, kid. You should have stayed at home" (6a).
    «Знаешь наших-то (из миномётной)?» -«Знаю, знаю, - говорит он, - всех знаю... Всех (убило). Подчистую. Один я остался»... - «Врёшьты все!» - «Ты его не слушай, - говорит сестра, - он ведь не в себе» (Окуджава 1). "Do you know our men (from the mortar battery)?" "Yes, I know them," he says. "I know them all....The lot of them. Wiped clean out. I'm the only one left..." "You're lying. It's all lies!..." "Don't listen to him," says the nurse. "He's not in his right mind" (1a).
    2. one is not in his usual frame of mind, feels different than usual
    X не в себе - X is not (quite) himself
    X is out of sorts.
    (Андрей:) Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится (Чехов 5). (A.:) I haven't slept all night, and now I'm not quite myself, as they say (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-97

  • 69 во весь рот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:
    - (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
         ♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
         ♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
         ♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).
         ♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать highly coll (to yell) very loudly:
    - (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 70 не в себе

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one is in a state of severe emotional upset, has lost his composure:
    - X не в себе X is in a bad way < in bad shape>;
    - [in limited contexts] X is not in his right mind.
         ♦ "Я вижу, ты не в себе, чувак. Лучше бы дома сидел" (Аксёнов 6). "I can see you're in a bad way, kid. You should have stayed at home" (6a).
         ♦ "Знаешь наших-то [из миномётной]?" - "Знаю, знаю, - говорит он, - всех знаю... Всех [убило]. Подчистую. Один я остался"... - "Врёшьты все!" - "Ты его не слушай, - говорит сестра, - он ведь не в себе" (Окуджава 1). "Do you know our men [from the mortar battery]?" "Yes, I know them," he says. "I know them all....The lot of them. Wiped clean out. I'm the only one left..." "You're lying. It's all lies!..." "Don't listen to him," says the nurse. "He's not in his right mind" (1a).
    2. one is not in his usual frame of mind, feels different than usual:
    - X не в себе X is not (quite) himself;
    - X is out of sorts.
         ♦ [Андрей:] Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится (Чехов 5). [A.:] I haven't slept all night, and now I'm not quite myself, as they say (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 71 напролет

    (напролёт)
    нареч.; разг.
    (all) through; all () long; on end (беспрерывно, подряд); without a break

    всю ночь напролет — all night through/long

    Русско-английский словарь по общей лексике > напролет

  • 72 колоть глаза

    Русско-английский большой базовый словарь > колоть глаза

  • 73 не смыкать глаз

    Русско-английский большой базовый словарь > не смыкать глаз

  • 74 всенощное бдение

    1) General subject: vigil
    2) Religion: all-night vigil

    Универсальный русско-английский словарь > всенощное бдение

  • 75 просиживать

    1. просидеть (в течение какого-то времени)
    sit*; spend* the time sitting

    просидеть ночь за книгой — sit* up all night over a book

    он просидел там целый день — he sat there the whole day, he spent the day sitting there

    просидеть вечер дома — stay / pass the evening at home

    2. просидеть (вн.; продавливать)
    wear* out the seat (of); ( протирать) wear* into holes by sitting (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > просиживать

  • 76 протанцевать

    сов.
    1. (вн.) dance (d.)

    они протанцевали всю ночь — they danced all night, they spent the whole night dancing

    Русско-английский словарь Смирнитского > протанцевать

  • 77 бдение

    бдение у гроба (поминки перед погребением; в основном у ирландцев)wake

    всенощное бдение см. тж. всенощная — pannyches, agrypnia, all-night vigil(s), pernoctation, the vigil, Vigil Service, Night Office, evening and nocturnal devotions, prayers, etc.; греч. pannychis

    религиозное бдение (у евангелистов, сопровождаемое состоянием возбуждения)revival (meeting)

    Русско-английский словарь религиозной лексики > бдение

  • 78 просиживать

    несов. - проси́живать, сов. - просиде́ть

    проси́живать часа́ми — sit for hours

    просиде́ть ночь за кни́гой — sit up all night over a book

    просиде́ть ночь у посте́ли больно́го — pass the night at the patient's bedside

    просиде́ть ве́чер до́ма — stay / pass the evening at home

    он просиде́л на э́той до́лжности де́сять лет — he held down that job for ten years

    3) разг. (вн.; продавливать) cause (d) to sink [sag down]; ( протирать) wear out (d); wear (d) into holes by sitting

    дива́н проси́жен — the sofa sags down

    ••

    проси́живать штаны́ — см. штаны

    Новый большой русско-английский словарь > просиживать

  • 79 протанцевать

    сов.
    1) (вн.; исполнить танец) dance (d)

    протанцева́ть вальс — dance a waltz [wɔːls]

    они́ протанцева́ли всю ночь — they danced all night, they spent the whole night dancing

    Новый большой русско-английский словарь > протанцевать

  • 80 хлопот полон рот

    разг.
    one is up to one's ears in trouble (work); one has one's hands full

    Хлопот / Мартышке полон рот: / Чурбан она то понесёт, / То так, то сяк его обхватит, / То поволочет, то покатит... (И. Крылов, Обезьяна) — To work he sets / And frets, / Up to his ears in trouble: / The log in air he lifts, / Now shoves, now shifts, / Now rolls, now tries to bend it double...

    Писала она, что хлопот у неё полон рот, что теперь и ночевать домой она не ходит, чтобы не терять времени, а спит тут же, в конторе. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — She wrote that she was up to her ears in work, that she did not even go home at night but slept at the office so as not to lose time going and coming.

    Рассудком он понимал, что старосте нужно быть вместе с Анной Сергеевной, у которой забот полон рот и которая, не сомкнувши за всю ночь глаз, устала безумно и изнервничалась. (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — Logically he realised that a monitor's place was with Anna Sergeyevna, who had her hands full and, after being up all night, was nearly at the end of her tether.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлопот полон рот

См. также в других словарях:

  • all-night — adjective only before noun 1. ) an all night party, meeting, etc. continues until the next morning: an all night vigil for peace 2. ) an all night store, restaurant, bus service, etc. continues to operate for the whole night: all night… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • all-night — all′ night adj. 1) lasting an entire night; nightlong: an all night vigil[/ex] 2) open all night: an all night diner[/ex] • Etymology: 1520–30 …   From formal English to slang

  • all-night|er — «l NY tuhr», noun. a session that lasts all day and through the night, usually of work or study: »To help meet deadlines, she sometimes pulled an all nighter …   Useful english dictionary

  • all-night — all night; all night·er; …   English syllables

  • All Night — Infobox Film name = All Night director = Paul Powell producer = Bluebird Photoplays/Universal writer = Edgar Franklin Fred Myton starring = Rudolph Valentino Carmel Myers Charles Dorian Mary Warren William Dyer distributor = Universal Films… …   Wikipedia

  • all-night — UK / US adjective [only before noun] 1) an all night shop, restaurant, bus service etc continues to operate for the whole night all night supermarket shopping 2) an all night party, meeting etc continues until the next morning an all night vigil… …   English dictionary

  • all-night — /awl nuyt /, adj. 1. taking up, extending through, or occurring continually during an entire night; nightlong: an all night vigil. 2. open all night, as for business; providing services, accommodations, etc., at all hours of the night: an all… …   Universalium

  • all-night — adjective Date: 1886 1. lasting throughout the night < an all night poker game > 2. open throughout the night < an all night diner > …   New Collegiate Dictionary

  • all-night — /ˈɔl naɪt/ (say awl nuyt) adjective 1. in operation throughout the night; open all night. 2. continuing all night. –all nighter, noun …  

  • ˌall-ˈnight — adj continuing or available for the whole night an all night party[/ex] an all night restaurant[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • all-night·er — /ˈɑːlˈnaıtɚ/ noun, pl ers [count] informal : a night during which someone works on something instead of sleeping I have to finish this by morning, so I guess tonight will be another all nighter. He pulled an all nighter [=he stayed up all night]… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»