Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all+worked+up

  • 61 коту под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коту под хвост

  • 62 кошке под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошке под хвост

  • 63 псу под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > псу под хвост

  • 64 собаке под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собаке под хвост

  • 65 проработать

    1. сов. (в течение какого-то времени)
    work; spend* the time working

    он проработал там два года — ( в прошлом) he worked there for two years; ( и сейчас работает) he has been working there two years

    он проработал всю ночь — he worked all night; he spent, или sat up, all night working

    2. сов. см. прорабатывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > проработать

  • 66 быльём поросло

    < это всё> быльём (былью) поросло, тж. было, да быльём поросло; что было, то быльём поросло
    разг.
    it's gone and < long> forgotten; it's all over and done with (all past and done with); that's ancient history; it's a thing of the past; it's all part of the deep dark past; it's all old hat now

    Яснев строго и укоризненно смотрел прямо в глаза Василия. - Что вы мне войну поминаете? Это всё былью поросло. Может, в прошлые годы вы хорошо работали, а почему в нынешнем плохо хозяевали? (Г. Николаева, Жатва) — Yasnev looked Vasili squarely in the eyes with a stern expression of reproach. 'Why do you keep harping on the war? It's all over and done with. I don't say, you may have worked well in the past, but what's wrong with you now?'

    - Что было когда-то между нами, то - быльём поросло! Жаль, но ничего не поделаешь! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'What there once was between us - has been long forgotten! It's too bad, but there's not a thing can be done about it!'

    Не желаю оправдываться... Нет, не буду: Тем более теперь, когда всё и было, и быльём поросло. (А. Рекемчук, Мальчики) — I don't want to start justifying myself... I'm not going to sink to that, particularly as it's all old hat now, something that belongs to the past.

    - Что-то там не заладилось. Подробностей не знаю, а сейчас уже всё быльём поросло. (В. Черняк, Час пробил) — 'Something didn't work out. I don't know the details, and now it's all part of the deep dark past.'

    Русско-английский фразеологический словарь > быльём поросло

  • 67 У-105

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ ((СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ) УМОМ до чего СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т. п. all coll VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum ( Invar, adv) to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone
    X дошёл до Y-a своим умом X worked (figured) it (Y) out himself (by himself, for himself, on his own)
    X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself (on his own). "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти -самое дело...» (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» У Килина внутри всё остыло. «Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг...» - «Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!» - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... (Килин) перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself—a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....(Kilin) took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
    ...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе...» -«Своим умом дошел?» - криво усмехнулся Иван. - «Вашим руководством-с» (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
    «В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?» - «Нет, я своим умом дошел до этого» (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-105

  • 68 дойти своим собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим собственным умом

  • 69 дойти своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим умом

  • 70 дойти собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти собственным умом

  • 71 доходить своим собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим собственным умом

  • 72 доходить своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим умом

  • 73 доходить собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить собственным умом

  • 74 своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своим умом

  • 75 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 76 Д-79

    ДЕЛО В ШЛЯПЕ со// Invar VP subj. with бытье, usu. pres, also fut or subjunctive often a clause in a compound (after Conj «и») or complex sent usu. preceded by one or more clauses fixed WO
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved: №s in the bag
    Ws a sure thing itfs a cinch itis as good as done itfc all sewn up that does it (the trick) (in limited contexts) oneb got it made.
    «Прежде молодым людям приходилось учиться не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! - и дело в шляпе» (Тургенев 2). "Before, young men had to study, they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study, they were averse to becoming known as ignoramuses, so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!'-and that does if (2d)
    «Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твое дело в шляпе» (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-79

  • 77 З-73

    ОТ ЗАРИ ДО ЗАРЙ PrepP Invar adv fixed WO
    1. all day, from early morning till late evening
    from dawn to (till) dusk
    from sunrise to (till) sunset from sunup (to) till sundown.
    От зари до зари кишели люди в воде, вбивая в дно реки сваи... (Салтыков-Щедрин 1). From dawn to dusk people swarmed about in the water, knocking the piles to the bottom of the river... (1a).
    Работают (в лагере) по девять часов, а здесь ему (Голубеву) приходится крутиться от зари до зари... (Войнович 2). In there (the camp) you worked nine hours, where here Golubev had to run around from dawn till dusk (2a).
    2. all night
    from sunset to (till) sunrise
    from sundown to (till) sunup all night long all through the night.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-73

  • 78 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 79 дело в шляпе

    [Invar; VPsubj with быть, usu. pres, also fut or subjunctive; often a clause in a compound (after Conj "и") or complex sent; usu. preceded by one or more clauses; fixed WO]
    =====
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved:
    - that does it < the trick>;
    - [in limited contexts] oneb got it made.
         ♦ "Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе" (Тургенев 2). "Before, young men had to study; they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study; they were averse to becoming known as ignoramuses; so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!' - and that does it" (2d).
         ♦ "Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твоё дело в шляпе" (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 80 от зари до зари

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. all day, from early morning till late evening:
    - from sunup (to) till sundown.
         ♦ От зари до зари кишели люди в воде, вбивая в дно реки сваи... (Салтыков-Щедрин 1). From dawn to dusk people swarmed about in the water, knocking the piles to the bottom of the river... (1a).
         ♦ Работают [в лагере] по девять часов, а здесь ему [Голубеву] приходится крутиться от зари до зари... (Войнович 2). In there [the camp] you worked nine hours, where here Golubev had to run around from dawn till dusk (2a).
    2. all night:
    - all through the night.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от зари до зари

См. также в других словарях:

  • worked\ up — • worked up • wrought up adj literary Feeling strongly; excited; angry; worried. Mary was all worked up about the exam. John got worked up when they blamed him for losing the game. Compare: on edge …   Словарь американских идиом

  • worked up — adjective (of persons) excessively affected by emotion he would become emotional over nothing at all she was worked up about all the noise • Syn: ↑aroused, ↑emotional, ↑excited • Similar to: ↑agitated …   Useful english dictionary

  • Worked-example effect — The worked example effect is a learning effect predicted by cognitive load theory (Sweller, 1988). According to Sweller: The worked example effect is the best known and most widely studied of the cognitive load effects (Sweller, 2006, p.165).What …   Wikipedia

  • worked up — adj. (colloq.) worked up about, over (he got himself all worked up over a trifle) * * * over (he got himself all worked up over a trifle) (colloq.) worked up about …   Combinatory dictionary

  • worked up — also[wrought up] {adj.}, {literary} Feeling strongly; excited; angry; worried. * /Mary was all worked up about the exam./ * /John got worked up when they blamed him for losing the game./ Compare: ON EDGE …   Dictionary of American idioms

  • worked up — also[wrought up] {adj.}, {literary} Feeling strongly; excited; angry; worried. * /Mary was all worked up about the exam./ * /John got worked up when they blamed him for losing the game./ Compare: ON EDGE …   Dictionary of American idioms

  • worked up — feeling excited, angry, worried He is all worked up about the fact that he wasn t invited to the party …   Idioms and examples

  • All Parks Alliance for Change — (also known as APAC) is a grassroots, non partisan, nonprofit statewide organization that serves as a vehicle for Minnesota’s 180,000 manufactured (mobile) home park residents to express their needs and concerns in their parks and in the larger… …   Wikipedia

  • Worked All States — Worked All States, or WAS, is an amateur radio operating award given to those amateur radio operators who successfully complete two way amateur radio communications with other amateur radio stations located in each of the 50 United States of… …   Wikipedia

  • All-Russia Exhibition Centre — All Russian Exhibition Centre (Всероссийский выставочный центр) is a permanent general purpose trade show in Moscow, Russia.The All Russia Exhibition Centre is a state joint stock company, officially abbreviated as GAO VVC , which stands for… …   Wikipedia

  • Worked All Continents — Worked All Continents, or WAC, is an amateur radio award given to those amateur radio operators who successfully complete two way amateur radio communications with other amateur radio stations located in each of six continental areas of the world …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»