Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

all+too

  • 41 all the world knows

    She said: ‘All the world knows Dolly Talbo's gone and you're gone too.’ (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 1) — - Всем известно, что Долли Талбо спятила, и ты вместе с ней, - крикнула она.

    Large English-Russian phrasebook > all the world knows

  • 42 all the world knows

       вceму миpу извecтнo
        She said: All the world knows Dolly Talbo's gone [cпятилa] and you're gone too (T. Capote)

    Concise English-Russian phrasebook > all the world knows

  • 43 too much jump all over me

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > too much jump all over me

  • 44 far too

    English-Russian base dictionary > far too

  • 45 far too

    English-Russian big medical dictionary > far too

  • 46 be too big for one's boots

    разг.
    (be (get или grow) too big for one's boots (breeches, амер. britches; shoes или trousers, амер. pants))
    зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе; ≈ задирать нос

    ‘What she is really doing is making you all too big for your britches,’ said Grace. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — - В действительности же мисс Такерман воспитывает в вас всех самонадеянность, - сказала Грейс.

    Don't get too big for your boots, my girl, because I won't stand for it. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 45) — Ты слишком много себе позволяешь, моя дорогая. Я этого не потерплю.

    Large English-Russian phrasebook > be too big for one's boots

  • 47 at all

    adv 1. совсем, совершенно, почти не, совсем не; 2. вообще; 3. пожалуйста (1). В значении 1. at all употребляется: а) только в отрицательных предложениях:

    She was not frightened at all — Она совсем не испугалась.

    He does not know anything at all — Он совсем/вовсе ничего не знает;

    б) в предложениях, содержащих отрицательный смысл предлога without:

    Man can do without any food at all quite a long time — Человек может довольно долго совсем не есть (обходиться совсем без пищи);

    в) в предложениях с конструкцией too + прилагательное (причастие И) + инфинитив:

    He was too tired to do anything at all — Он так устал, что совсем ничего не мог делать;

    г) в предложениях, содержащих отрицательное по смыслу наречие hardly — едва ли:

    He could hardly play football at all — Он почти совсем не умел играть в футбол.

    She hardly ate anything at all — Она почти ничего не ела.

    He could hardly walk at all — Он едва шел.

    (2). Наречный оборот at all употребляется в вопросительных предложениях: Do you speak this language at all? В таких предложениях ему соответствует русское вообще: Вы вообще-то говорите на этом языке (хоть сколько-нибудь)? В утвердительных предложениях может употребляться оборот if at all, выражающий сомнение:

    He will come soon if he comes at all — Он придет скоро, если вообще придет.

    It occurs very rarely if at all — Это случается крайне редко/Это почти никогда не случается.

    (3). Сочетание not at all употребляется в качестве вежливого ответа на выражение благодарности и соответствует русскому пожалуйста, не стоит:

    — Thank you for your assistance.

    — Not at all.

    English-Russian word troubles > at all

  • 48 not to put too fine a point on it

    разг.
    говоря напрямик, откровенно говоря, попросту говоря, если называть вещи своими именами

    All to-day there have been persistent rumours that all was not well with your firm; in fact, not to put too fine a point on it, it is said that an iminediate crash is inevitable. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. IV) — Сегодня весь день поговаривают о том, что с вашей фирмой не все благополучно. Скажу прямо: утверждают, что крах фирмы неизбежен.

    ‘This incident has somewhat, shall I say, disarranged your career.’ ‘What do you think?’ Howard replied. ‘Not to put too fine a point upon it it's meant that you have to say goodbye to being a research scientist, and start again. Or is that putting it too high?’ ‘That's about the size of it.’ (C. P. Show, ‘The Affair’, ch. 28) — - Этот инцидент в какой-то степени, я бы сказал, подпортил вашу карьеру? - А вы как думаете? - ответил Говард. - То есть, грубо говоря, вам пришлось распрощаться с карьерой ученого-исследователя и начинать все сначала? Или тут я хватил через край? - Нет, так оно и есть.

    Large English-Russian phrasebook > not to put too fine a point on it

  • 49 be over and done with You've come too late forthe game it's

    be over and done with быть полностью законченным You've come too late forthe game, it's all over and done with. it's all over with someone имярек умерIt's all over with Mother, I'm afraid she died this morning. е) тратить многовремени на что-л. Will you be long over that report? Don't be all night overfinishing your book.

    Англо-русский словарь Мюллера > be over and done with You've come too late forthe game it's

  • 50 not to put too fine a point on it

       paзг.
       гoвopя нaпpямик, oткpoвeннo гoвopя, пoпpocту гoвopя, ecли нaзывaть вeщи cвoими имeнaми
        And with advancing years she has, not to put too fine a point upon it, got fat (J. Murdoch). All today there have been persistent rumours that all was not well with your firm, in fact, not to put too fine a point on it, it is said that an immediate crash is inevitable (F. W. Crofts)

    Concise English-Russian phrasebook > not to put too fine a point on it

  • 51 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 52 dump on I've been dumped on too often

    dump on обманывать; извлекать выгоду I've been dumped on too often, I don'tmake the mistake of trusting people too far. I've had all this work dumped onme.

    Англо-русский словарь Мюллера > dump on I've been dumped on too often

  • 53 according to all accounts

    (according to all accounts (тж. by all accounts))
    по общему мнению, по общим отзывам, как все считают

    ‘Ah!’ cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, ‘He was the flower of the flock, was Flint!’ ‘Davis, was a man, too, by all accounts.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — - Эх, - услышал я восхищенный голос самого молодого из наших матросов, - что за молодец был этот Флинт! - Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.

    Chasuble: "...He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems to be." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act 2) — Чезюбл: "...Мистер Уординг не похож на своего злополучного младшего брата, у которого, по общему мнению, одна цель - развлечения."

    ‘He's a good enough lad, by all accounts,’ said Gorman reflectively. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) — - Мак-Класки, как все считают, парень неплохой, - задумчиво проговорил Горман.

    Large English-Russian phrasebook > according to all accounts

  • 54 death pays all debts

    посл.
    (death pays all debts (тж. death quits all scores или death squares all accounts))
    ≈ смерть всё примиряет; см. тж. he that dies, pays all debts

    ‘It must be sorely answered,’ said the peace officer. ‘Never you mind that death pays all debts; it will pay that too.’ (W. Scott, ‘The Two Drovers’, ch. 11) — - За это убийство придется ответить, - сказал констебль. - Не беспокойтесь об этом. Смерть все примиряет, эта смерть не исключение.

    Large English-Russian phrasebook > death pays all debts

  • 55 the place is too hot for smb.

    (the place is (или has got) too hot for smb.)
    ≈ почва горит под ногами у кого-л.

    He really was an absolute scoundrel. There were all sorts of stories about him, and at last the place got too hot for him, so he cleared out... (SPI) — Это был настоящий мерзавец. Про него ходили разные слухи, и наконец атмосфера так накалилась, что ему пришлось убраться из города...

    Large English-Russian phrasebook > the place is too hot for smb.

  • 56 be all things to all men

       cтapaтьcя угoдить вceм и кaждoму [этим. библ.]
        Hampton was too theatrical, and all tilings to all men. He was not quite a gentleman {W. Du Sots). In his campaign Jones has tried to appeal to every conceivable group of voters; he'll soon discover that no candidate can be all things to all men

    Concise English-Russian phrasebook > be all things to all men

  • 57 go too far

       зaйти cлишкoм дaлeкo, пepeйти гpaницы
        After all, even a sense of humour can go too far. It can become mere cynicism (J. Lindsay). Of course, Caroline liked to have Meredith on a string more or less - the devoted, platonic friend who would never, never go too far. She was that kind of woman (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > go too far

  • 58 that's all for someone

    expr AmE infml

    That's all for you. I've had all I can take from you — С тобой все кончено. Ты мне и так уже все нервы истрепал

    You've gone too far. That's all for you — Ты зашла слишком далеко. Я тебя больше видеть не хочу

    The new dictionary of modern spoken language > that's all for someone

  • 59 be all things to all men

    стараться угодить всем и каждому [этим. библ. I Corinthians IX, 22]

    ...Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentleman. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. I) —...в Хэмптоне было слишком много наигранного, притом он был из тех, о ком говорят "служит и нашим и вашим".

    Large English-Russian phrasebook > be all things to all men

  • 60 be on all cylinders

    амер.; разг.
    (be on all cylinders (тж. hit on all four или six cylinders))
    быть в форме; работать не покладая рук

    You know your father. He's on all cylinders as usual, working too hard. (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 17) — Ты же знаешь отца. Как всегда, вкалывает вовсю. Работает не покладая рук.

    Large English-Russian phrasebook > be on all cylinders

См. также в других словарях:

  • all too — adverb to a high degree (Freq. 8) she is all too ready to accept the job • Syn: ↑only too * * * all/only/too phrase used for emphasizing that you wish that something did not happen so much or that some …   Useful english dictionary

  • all too — extremely, very. My bus is delayed all too often …   New idioms dictionary

  • all too - — used to emphasize that something is the case to an extreme or unwelcome extent failures are all too common …   Useful english dictionary

  • all too few — all too easy/few/often/etc phrase used for emphasizing that something is too easy that there are too few that something happens too often etc It’s all too easy to borrow money that you can’t pay back. Thesaurus: very and very much …   Useful english dictionary

  • all too easy — all too easy/few/often/etc phrase used for emphasizing that something is too easy that there are too few that something happens too often etc It’s all too easy to borrow money that you can’t pay back. Thesaurus: very and very much …   Useful english dictionary

  • (all) too true — ( all/only/) too true phrase used for saying that something is true when you wish that it was not Sadly the rumour is all too true. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym Main entry: true …   Useful english dictionary

  • all too easily — phrase used for saying that something often happens, especially something bad Feelings of resentment can all too easily turn to anger. Thesaurus: often and many timessynonym Main entry: easily …   Useful english dictionary

  • All Too Soon — is a 1940 song composed by Duke Ellington with lyrics written by Carl Sigman.Notable recordings*Ella Fitzgerald Ella Fitzgerald Sings the Duke Ellington Songbook (1958) *Peggy Lee, George Shearing Beauty and the Beat! (1959) *Sarah Vaughan The… …   Wikipedia

  • All Too Human — Infobox Single Name = All Too Human Artist = The Rakes from Album = Capture/Release Released = February 27 2006 Format = CD, 7 vinyl Genre = Alternative rock Label = V2 Records Producer = Last single = 22 Grand Job (2005) This single = All Too… …   Wikipedia

  • all too easily — used for saying that something often happens, especially something bad Feelings of resentment can all too easily turn to anger …   English dictionary

  • all too often — used for saying that something makes you sad or upset because it happens more often than you think it should All too often, parents leave their children at home alone …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»