Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all+in+good+time

  • 21 всё в своё время, каждому овощу своё время

    посл ≈ all in good time

    Русско-английский учебный словарь > всё в своё время, каждому овощу своё время

  • 22 время

    ср.
    1) time

    за это время — in this (interval of) time, in this period

    сколько времени? — how long?; what's the time?

    время терпит — there is no hurry, there is plenty of time

    время не позволяет — time forbids, there is no time

    всему свое время — there is time for everything, everything is good in its season

    тянуть время — to stall for time, to temporize

    в свободное время — at leisure, in one's spare time

    в скором времени — in a short time, shortly, before long, in the near future

    время закрытия — (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time

    все время — all the time, always, constantly, at all times

    до того времени — till then, up to that time

    дополнительное времяспорт extra time, overtime

    к тому времени — by that time, by then

    к этому времени — by this, by now

    ко времени — on time, at the right/proper time

    летнее время — summer-time, summertime

    много времени — a long time/while; much time, plenty of time

    на время — for a (certain) time, for a while, temporarily; in (the long) run

    свободное время — spare/free time

    со временем — in (the course of) time, with time, as time goes by

    2) (эпоха) time; times мн. ч.

    в наше время — in our time, nowadays

    во времена оноархаич. или шутл. of yore, in the old days

    во времена — (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time

    по тем временам — for those times/days

    3) грам. tense

    время, необходимое для (чего-л./кого-л. чтобы сделать что-л.) — the time it takes for (smth./smb. to do smth)

    недолго осталось ждать того времени, когда — it should not be long before

    до последнего времени — until (very) recently, until (very) recent times

    ••

    последнее время — (тж. за/в последнее время)

    в данное время — at (the) present (moment), today

    в то время как — whereas, while

    в то же время — at the same time, while, yet

    во время — during, at the time of

    время от времени, по временам — from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again

    на первое время — for the initial period, initially

    раньше времени — prematurely, too soon

    самое времяразг. just the time (to/for)

    Русско-английский словарь по общей лексике > время

  • 23 время

    с.
    1. (в разн. знач.) time

    много времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time

    на время — for a time, for a while

    до того времени — till then, up to that time

    в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time

    2. ( эпоха) time; times pl.

    в наше время — in our time, nowadays

    в это, то время — at that time

    3.:
    4.:

    утреннее время — morning, forenoon

    5. грам. tense

    время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and again

    время терпит — there is no hurry, there's plenty of time

    время не ждёт — time presses, there is no time to be lost

    время не позволяет — time forbids, there is no time

    в свободное время — at leisure, in one's spare time

    всё время — always, all the time; the whole time

    в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past

    в настоящее время — at present, today

    в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time

    всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season

    во время оно — of yore, in olden days, in days of old

    теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)

    с течением времени — in time, in due course, eventually

    с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > время

  • 24 время

    с.
    1) филос. time
    2) (продолжительность; мера длительности) time

    ско́лько вре́мени? разг.what is the time?

    в 10 ч. 30 м. по моско́вскому вре́мени — at 10:30 Moscow time

    показа́ть вре́мя (напр., 8 секу́нд) спорт — be timed / clocked (at e.g. 8 seconds)

    3) (временной промежуток, возможность для каких-л действий) (period of) time

    мно́го вре́мени — a long time / while; ( для чего-л) plenty of time

    у меня́ нет вре́мени (для э́того) — I have no time (for it)

    име́ть ма́ло вре́мени — have little time, be pressed for time

    за отсу́тствием вре́мени — for lack of time

    4) (момент, временная точка) (point in) time; point

    во вся́кое вре́мя — at any time

    до сего́ вре́мени — until now; hitherto книжн.

    до того́ вре́мени — till then, up to that time

    с того́ вре́мени — since then

    со вре́мени — since

    к тому́ вре́мени — by that time

    5) тж. мн. (период, эпоха) time; times pl

    во все времена́ — at all times

    с незапа́мятных времён — from time immemorial, time out of mind

    в на́ше вре́мя — in our time, nowadays

    в то вре́мя — at that time

    да́же для того́ вре́мени [по тому́ вре́мени; по тем времена́м] — even for those times / days

    6) (рд.; пора дня, года) time (of)

    вре́мя го́да — season

    четы́ре вре́мени го́да — the four seasons

    у́треннее вре́мя — morning

    послеобе́денное вре́мя — afternoon

    вече́рнее вре́мя — evening

    ночно́е вре́мя — night-time

    вре́мя жа́твы — harvest (time)

    7) (дт.; инф.; удобный, соответствующий срок для чего-л) time (for; + to inf)

    тепе́рь (не) вре́мя (+ инф.)now is (not) the time (+ to inf)

    вско́ре наста́ло вре́мя уходи́ть — it was soon time to leave

    са́мое вре́мя (дт.; для)just the (right) time (for)

    са́мое вре́мя я́блокам — apples are in season

    8) грам. tense
    ••

    вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по времена́м — at times, from time to time

    вре́мя те́рпит — there is no hurry, there's plenty of time

    вре́мя не ждёт — time presses, there is no time to be lost

    вре́мя не позволя́ет — time forbids, there is no time

    вре́мя пока́жет — time will show

    свобо́дное вре́мя — spare time

    в свобо́дное вре́мя — at leisure ['le-], in one's spare time

    всё вре́мя — always, all the time; the whole time

    одно́ вре́мя — at one time

    в то вре́мя как — while; ( при противопоставлении) whereas

    в то са́мое вре́мя как — just as

    в после́днее вре́мя — lately, recently, latterly, of late; for some time past

    в настоя́щее вре́мя — at present, today

    во вре́мя (в течение)during

    в своё вре́мя — 1) ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc, time 2) ( своевременно) in due course, in good time

    всему́ своё вре́мя — there is a time for everything, everything is good in its season

    ра́ньше вре́мени — prematurely

    на вре́мя — for a time / while

    на пе́рвое вре́мя — for a start

    в пе́рвое вре́мя — at first

    во вре́мя о́но — in olden days, in days of old

    до поры́ до вре́мени — for the time being

    с тече́нием вре́мени — in time, in due course, eventually

    со вре́менем — in due course

    тем вре́менем — meanwhile; in the meantime

    Новый большой русско-английский словарь > время

  • 25 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 26 будем здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - "Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будем здоровы

  • 27 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 28 будьте здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - "Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте здоровы

  • 29 З-144

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ (ДЕЛАЕТ), что... coll VP subj: human pres or past foil. by another verb fixed WO
    one does only or mainly (the specified activity)
    X только и знает, что... - X does nothing but...
    all X (ever) does is......that's all X does
    X spends all his time......Его (Обломова) все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1)....He (Oblomov) was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
    Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy (sic) at the expense of his former friends... (3a).
    Из окна острога он (разбойник) только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей» (Достоевский 1). "Не (the robber) spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-144

  • 30 Р-298

    HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do X
    Y cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.
    Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
    Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
    2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do X
    it's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.
    Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
    3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Y
    it doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
    «Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-298

  • 31 только и делает

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ < ДЕЛАЕТ>, что... coll
    [VP; subj: human; pres or past; foll. by another verb; fixed WO]
    =====
    one does only or mainly (the specified activity):
    - X только и знает, что... - X does nothing but...;
    - all X (ever) does is...;
    - ...that's all X does;
    - X spends all his time...
         ♦... Его [Обломова] все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1).... Не [Oblomov] was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
         ♦ Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy [sic] at the expense of his former friends... (3a).
         ♦ "Из окна острога он [ разбойник] только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей" (Достоевский 1). " Не [the robber] spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и делает

  • 32 только и знает

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ < ДЕЛАЕТ>, что... coll
    [VP; subj: human; pres or past; foll. by another verb; fixed WO]
    =====
    one does only or mainly (the specified activity):
    - X только и знает, что... - X does nothing but...;
    - all X (ever) does is...;
    - ...that's all X does;
    - X spends all his time...
         ♦... Его [Обломова] все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1).... Не [Oblomov] was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
         ♦ Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy [sic] at the expense of his former friends... (3a).
         ♦ "Из окна острога он [ разбойник] только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей" (Достоевский 1). " Не [the robber] spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и знает

  • 33 В-312

    ВСЕМУ (ВСЁ B) СВОЁ ВРЕМЯ (saying) one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate: - everything in its season (in its own good time).
    Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-312

  • 34 все в свое время

    ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
    [saying]
    =====
    one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
    - everything in its season < in its own good time>.
         ♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все в свое время

  • 35 всему свое время

    ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
    [saying]
    =====
    one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
    - everything in its season < in its own good time>.
         ♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всему свое время

  • 36 как за каменной стеной

    как (будто, словно, точно) за каменной стеной ( за кем) (жить, быть, чувствовать себя и т. п.)
    разг.
    be safe behind smb. as if behind a stone (brick) wall; smb. is reliable as a rock (as a stone (brick) wall); cf. <as> safe as houses

    Подхалюзин. А всё-таки, по моему глупому рассуждению, пристроить бы до поры до времени Алимпияду Самсоновну за хорошего человека; так уж тогда будет она, по крайности, как за каменной стеной-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin. But all the same, according to my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiada Samsonovna in good time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a stone wall, sir.

    - Бывший полковой адъютант. Форсун. Но исполнительный, по крайней мере - в тылу. - Ты, говорит военком, будешь за ним как за каменной стеной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Formerly he was a regiment adjutant. A braggart. But he seems to carry out orders all right - at least here in the rear.' 'The Military Commissar says he's as reliable as a brick wall.'

    - Всё моё хозяйство в его руках, все сто двадцать четыре души. Не фельдфебель, а золото, за ним я как за каменной стеной. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'He runs the whole business for me, all the hundred and twenty-four souls. He's worth his weight in gold, reliable as a rock.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной

  • 37 О-72

    (все) КАК ОДИН (ОДНА) КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК (как + NP these forms only modif or adv fixed WO
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one
    one and all
    all to a man all, without exception every (last) one of us (you, them) (right) down to the last man (in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner) as one man.
    ...Все как один остались скорбно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
    Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
    И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные...» (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
    «...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль» (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
    Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-72

  • 38 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 39 как один

    (ВСЕ) КАК ОДИН (ОДНА; КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК
    [ как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]
    =====
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one:
    - all, without exception;
    - every (last) one of us <you, them>;
    - [in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner] as one man.
         ♦...Все как один остались скороно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
         ♦ Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
         ♦ "И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные..." (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
         ♦ "...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль" (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
         ♦ Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как один

  • 40 как один человек

    [ как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]
    =====
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one:
    - all, without exception;
    - every (last) one of us <you, them>;
    - [in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner] as one man.
         ♦...Все как один остались скороно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
         ♦ Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
         ♦ "И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные..." (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
         ♦ "...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль" (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
         ♦ Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как один человек

См. также в других словарях:

  • all in good time — 1. In due course 2. Soon enough • • • Main Entry: ↑time * * * all in good time spoken phrase used for telling someone to wait for something and not try to make you hurry Thesaurus: ways of telling or asking someone to wait …   Useful english dictionary

  • all in good time — {adv. phr.} Some time soon, when the time is ripe for an event to take place. * / I want to get married, Dad, Mike said. All in good time, Son, answered his father./ …   Dictionary of American idioms

  • all in good time — {adv. phr.} Some time soon, when the time is ripe for an event to take place. * / I want to get married, Dad, Mike said. All in good time, Son, answered his father./ …   Dictionary of American idioms

  • All in Good Time — may refer to:* All in Good Time (play), a 1963 play by Bill Naughton * All in Good Time (John Kay album) * All in Good Time (Marcus Hummon album) * All in Good Time (Pure Prairie League album) …   Wikipedia

  • all in good time — (all) in good time within a reasonable period of time. Max didn t worry about getting an answer today or tomorrow, because he knew it would come in good time. Usage notes: often said to someone who is not being patient: They said the package will …   New idioms dictionary

  • all in good time — adverb a) At a suitable moment in time. Dont worry! Im sure it will arrive all in good time. b) One should be patient. When are you going to mend the door?... Syn: in due time …   Wiktionary

  • all\ in\ good\ time — adv. phr. Some time soon, when the time is ripe for an event to take place. I want to get married, Dad, Mike said. All in good time, Son, answered his father …   Словарь американских идиом

  • All in good time. — something that you say to tell someone to be patient because the thing they are eager for will happen when the time is right. Can we open our presents now? All in good time. Let s wait till Daddy comes …   New idioms dictionary

  • All in Good Time (Marcus Hummon album) — Infobox Album Name = All in Good Time Type = studio Artist = Marcus Hummon Released = Start date|1995|09|05 Recorded = Genre = Country Length = 44:57 Label = Epic Producer = ? Reviews = This album = All in Good Time (1995) Next album = The Sound… …   Wikipedia

  • all in good time — everything at a suitable time …   English contemporary dictionary

  • all in good time — spoken used for telling someone to wait for something and not try to make you hurry …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»