-
1 ombra
ombra I. s.f. 1. ( zona priva di sole) ombre: all'ombra di un albero à l'ombre d'un arbre; rimanere all'ombra rester à l'ombre; 40°C all'ombra 40°C à l'ombre; un posto all'ombra une place à l'ombre. 2. (sagoma proiettata, figura indistinta) ombre, silhouette: c'era un'ombra dietro la tenda il y avait une ombre derrière le rideau. 3. (oscurità, tenebre) ombre, obscurité. 4. ( fig) ( riparo) ombre, protection: all'ombra della legge à l'ombre de la loi, sous la protection de la loi; vivere all'ombra di qcu. vivre dans l'ombre de qqn. 5. ( fig) ( clandestinità) ombre: tramare nell'ombra tramer dans l'ombre. 6. ( fig) ( anonimato) ombre, anonymat m.: agire nell'ombra agir dans l'ombre, agir en secret; rimanere nell'ombra rester dans l'ombre; ha scelto di vivere nell'ombra il a choisi de vivre dans l'ombre; lasciare qcu. nell'ombra laisser qqn dans l'ombre; uscire dall'ombra sortir de l'ombre, sortir de l'oubli. 7. ( fig) ( parvenza) ombre, soupçon m.: non c'è ombra di verità in ciò che ha detto finora il n'y a pas une ombre de vérité dans ce qu'il a dit jusqu'à présent. 8. ( fig) (velo, quantità minima) ombre: c'era un'ombra di tristezza sul suo viso il y avait une ombre de tristesse sur son visage; l'ombra di un sorriso l'ombre d'un sourire; l'ombra di un rimorso l'ombre d'un remords. 9. (alone, macchia) auréole: è rimasta un'ombra sul mio abito nuovo une auréole est restée sur ma nouvelle robe. 10. (Med,Radiol) ( nelle radiografie) ombre: c'è un'ombra al polmone sinistro il y a une ombre au poumon gauche. 11. (rif. a bevande: piccolisima quantità) soupçon m., goutte, nuage m.: vorrei un caffè con un'ombra di latte je voudrais un café avec un soupçon de lait, je voudrais un café avec un nuage de lait. 12. ( Art) ombre: luci e ombre lumières et ombres. 13. al pl. ( anime) ombres: ( Mitol) il regno delle ombre le royaume des ombres. II. agg.m./f. fantôme: gabinetto ombra cabinet fantôme. -
2 cupolone
cupolone s.m. 1. (S.Pietro a Roma) dôme de la basilique Saint-Pierre de Rome: ( fig) all'ombra del cupolone (o sotto il cupolone) à Rome. 2. (S. Maria del Fiore a Firenze) dôme de la cathédrale Santa Maria del Fiore de Florence: ( fig) all'ombra del cupolone (o sotto il cupolone) à Florence. -
3 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
4 madonnina
madonnina s.f. 1. ( Art) petite Vierge. 2. ( medaglietta) médaille de la Vierge. 3. ( estens) ( di Milano) statue de la Vierge située au sommet de la cathédrale de Milan: all'ombra della madonnina à Milan; la città della madonnina Milan. -
5 spostare
spostare v. ( spòsto) I. tr. 1. déplacer, ( colloq) bouger: spostare l'armadio in un angolo déplacer l'armoire dans un angle; spostare più in là déplacer plus loin; spostare qcs. all'ombra mettre qqch. à l'ombre; non sono riuscito a spostare il tavolo je n'ai pas réussi à déplacer la table. 2. ( disporre diversamente) déplacer, changer de place. 3. ( collocare fuori posto) déplacer: non spostare i libri nella libreria ne déplace pas les livres de la bibliothèque. 4. ( trasferire) muter, déplacer, transférer: la ditta mi ha spostato da Milano a Roma l'entreprise m'a muté de Milan à Rome; spostare le truppe déplacer les troupes. 5. ( differire) changer, reporter, remettre: spostare la data degli esami reporter la date des examens. 6. ( variare anticipando o posticipando) déplacer: spostare una lezione déplacer un cours. II. prnl. spostarsi 1. se déplacer, se placer, changer de place: può spostarsi un po' in modo che veda anch'io? pouvez-vous vous déplacer un peu afin que je puisse voir aussi?; l'accento si sposta sull'ultima sillaba l'accent se place sur la dernière syllabe; ( Cin) la scena si sposta in Italia la scène se déplace en Italie; spostarsi sulla destra se déplacer sur la droite. 2. ( in frasi negative) bouger intr. ( anche fig): non spostarsi di un capello ne pas bouger d'un poil; non spostarsi di un palmo ne pas bouger d'un pouce. 3. ( viaggiare) voyager intr., se déplacer: mi devo spostare continuamente per lavoro je dois voyager beaucoup pour des questions de travail; spostarsi in bicicletta se déplacer en vélo. 4. ( traslocare) déménager intr. 5. ( scansarsi) se pousser, s'écarter. 6. (Chim,Fis) déplacer. -
6 oscurare
oscurare v. ( oscùro) I. tr. 1. obscurcir, assombrir: grosse nubi oscuravano il sole de gros nuages obscurcissaient le soleil; oscurare una stanza obscurcir une pièce; oscurare la vista obscurcir la vue. 2. ( fig) ( rendere confuso) obscurcir: il vino gli oscurò la mente le vin lui obscurcit l'esprit. 3. ( fig) ( offuscare) obscurcir, assombrir: un'ombra di tristezza oscurò il suo sorriso une ombre de tristesse assombrit son sourire. 4. ( fig) (rif. a gloria, meriti e sim.) éclipser: la sua fama fu oscurata sa célébrité fut éclipsée. 5. ( schermare) voiler, masquer: oscurare una lampada voiler la lumière d'une lampe. 6. (TV) interrompre: oscurare un'emittente televisiva interrompre la diffusion d'une émission de télévision. 7. ( Mil) imposer un black-out à. II. prnl. oscurarsi 1. s'obscurcir, s'assombrir: il cielo si oscurò all'improvviso le ciel s'obscurcit soudain, le ciel s'assombrit soudain. 2. ( fig) ( intristirsi) s'assombrir, se rembrunir: alle mie parole si oscurò in volto en m'entendant, son visage se rembrunit. 3. ( fig) (rif. alla vista) s'obscurcir. 4. ( fig) (rif. alla mente) s'assombrir.
См. также в других словарях:
All' ombra degli Ulivi B&B — (Сан Марчелло,Италия) Категория отеля: Адрес: Via dell Unione 17, 600 … Каталог отелей
All' Ombra di S.Giustina — (Падуя,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Cavazzana 45, 35123 Падуя, И … Каталог отелей
All' Ombra Del Cupolone — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Viale Delle Mura Aurelie 19, Трасте … Каталог отелей
All' ombra del Pero — (Mango,Италия) Категория отеля: Адрес: Località Torretta 5, 12056 Mango, Ита … Каталог отелей
All' Ombra Del Tiglio — (Пистойя,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Di Pieve a Celle Nuova 61, 51 … Каталог отелей
All' ombra del Castello — (Castel Madama,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Ettore Vulpiani, 6, 0 … Каталог отелей
All' Ombra di San Pietro — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Anastasio II 372, Ватикан, 001 … Каталог отелей
All' Ombra Del Noce B&B — (Катона,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Sabauda 5 Fraz. Catona, 8913 … Каталог отелей
All' Ombra del Castello — (Cigliè,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Molino 60, 12060 Cigliè, Ита … Каталог отелей
All' Ombra del Palmeto — (Таранто,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Vizzarro 3, 74020 Таранто, И … Каталог отелей
All'ombra di una colt — Infobox Film name =All ombra di una colt image size = 240px caption = director = Giovanni Grimaldi producer = Vincenzo Genesi writer = Giovanni Grimaldi, Aldo Barni narrator = starring = music =Nico Fidenco cinematography =Stelvio Massi, Julio… … Wikipedia