Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

alguien

  • 1 ACALAQUIA

    âcalaquia > âcalaquih.
    1.\ACALAQUIA v.t. tla-., submerger, plonger, mettre une chose dans l'eau.
    Esp., meter algo debajo del agua, o hundirlo (M).
    Angl., to dive, to submerge something (K).
    Form: sur calaquia, morph.incorp. â-tl.
    2.\ACALAQUIA v.t. tê-., embarquer quelqu'un.
    Esp., embarcar a alguien (S2).
    3.\ACALAQUIA v.t. tla-., embarquer quelque chose.
    " conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli ", ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
    *\ACALAQUIA v.réfl. m-., s'embarquer.
    Esp., embarcarse (S2).
    " oc ceppa mâcalaquihqueh ", ils remontèrent sur les bateaux. Launey II 268 = Sah10,190.
    " in ye ommâcalaquîzqueh ", ceux qui vont s'embarquer. Sah9,15.
    " ommâcalaquihqueh ommâtoctihqueh ", ils se sont embarqués, ils se sont jetés à l'eau. Sah12,5.
    *\ACALAQUIA v.réfl. à sens passif, on l'embarque.
    " moch ommâcalaquih, ommâcaltên ", tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
    Form: sur aquia, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALAQUIA

  • 2 CALLALIA

    callâlia > callâlih.
    *\CALLALIA v.t. tê-.,
    1.\CALLALIA enfermer quelqu'un chez lui, dans sa demeure (S).
    Esp., encerrar a alguien en su casa, en su habitación (S2)
    dar la casa por carcel (M).
    2.\CALLALIA renvoyer un serviteur (S)
    Esp., despedir a un serviente (S2)
    despedir de casa al criado (M)
    " quicallâlih ", il l'a révoqué. W.Lehmann 1938,281.
    *\CALLALIA v.réfl., installer son ménage.
    Esp., hace hogar (Z68 et 169).
    Angl., to set up housekeeping (K).
    * passif, " xîmâlôz, totocaz, callâlîlôz, macehualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLALIA

  • 3 CUACHYOTIA

    cuâchyôtia > cuâchyôtih.
    *\CUACHYOTIA v.t. tê-., donner, acheter un vêtement à quelqu'un, faire cadeau d'une étoffe à une courtisane.
    Esp., dar, comprar un vestido a alguien, regalar una tela a una cortesana (S2).
    Form: sur cuâch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHYOTIA

  • 4 CUACOLOCHOA

    cuâcôlôchoa > cuâcôlôchoh.
    *\CUACOLOCHOA v.t. tê-., friser la chevelure de quelqu'un.
    Esp., rizar el cabello de alguien (S2).
    Form: sur côlôchoa morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOLOCHOA

  • 5 CUACOTOTZOA

    cuâcototzoa > cuâcototzoh.
    *\CUACOTOTZOA v.t. tê-., friser, boucler les cheveux de quelqu'un.
    Esp., rizar el cabello de alguien (S2).
    Form: sur cototzoa morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOTOTZOA

  • 6 EZNELOA

    ezneloa > ezneloh.
    *\EZNELOA v.t. tê-., couvrir quelqu'un de sang.
    Esp., cubrir de sangre a alguien (S2).
    *\EZNELOA v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
    Esp., ensangrentar, cubrir de sangre una cosa (S2).
    *\EZNELOA v.réfl., se couvrir de sang.
    Esp., cubrirse de sangre (S2).
    Form: sur neloa morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZNELOA

  • 7 ICXIMALINA

    icximalîna > icximalîn.
    *\ICXIMALINA v.t. tê-., donner un croc en jambe à quelqu'un.
    Esp., poner la zancadilla a alguien (S2).
    *\ICXIMALINA v.réfl., se croiser les jambes.
    " ximocximalîna ", croise les jambes - twist one leg about the other. Sah2,64.
    Form: sur malîna, morph.incorporé icxi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXIMALINA

  • 8 ICXITOTOCA

    A.\ICXITOTOCA icxitôtoca > icxitôtoca-.
    *\ICXITOTOCA v.t. tê-., suivre quelqu'un à ses traces.
    Esp., seguir las huellas de alguien (S2).
    *\ICXITOTOCA v.t. tla-., chercher quelque chose en tâtonnant avec les pieds.
    Esp., buscar algo tentando con los pies (S2).
    Form: sur tôtoca, redupl. de toca, suivre, morph.incorp. icxi-tl.
    B.\ICXITOTOCA icxitotôca > icxitotôca-.
    *\ICXITOTOCA v.i., allonger le pas, marcher vite.
    Esp., alargar el paso, ir aprisa (S2).
    " ahmo cencah ticxitotôca ", tu ne marcheras pas trop vite. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    Form: sur totôca, courir de toutes ses forces, morph.incorp. icxi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXITOTOCA

  • 9 IMACACI

    îmacaci > îmacaz.
    *\IMACACI v.t. tla-., avoir du respect, une crainte respectueuse, manifester du respect.
    Esp., tener respecto o temor reverencial. Molina II 37v.
    " tlaîmacaci ", il manifeste du respect - he shows reverence. Est dit du beau-fils,
    tlacpahuitectli. Sah10,9.
    " tlaîmacaci, têîmacaci ", elle manifeste du respect, elle respecte les gens - she reveres things, she reveres people. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
    " inic quîmacacih âpîztli, in mayânaliztli ", comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
    " quîmacaciyah inic oncân temoah ", ils craignaient qu'elles (les déesses) descendent - they feared that the (Goddesses) might at that time descend. Sah4,42.
    *\IMACACI v.t. tê-., craindre quelqu'un, lui manifester du respect.
    Esp., temer a alguien (S2).
    " ayâc quîmacaci ", il ne respecte personne - niemandem bezeigt er Ehrfurcht.
    Est dit du mauvais fils, tepiltzin. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
    " ayâc quîmacaci ", il ne craint personne - he fears no one.
    Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15.
    " inic têîmacaciz inic têmâuhcâittaz ", qu'il respecte les gens, qu'il leur manifeste du respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71.
    " inic nematlatîlôyah inic momâtlatiayah toquichtin yehhuâtl quîmacaciyah ", tous se brûlaient au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer.
    Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
    " inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiayah in quitocayôtiâyah itzpâctli ", pour qu'ils n'aient pas la crainte de mourir, qu'il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient la drogue d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
    " ca quimîmacaciyah in chichimêcah cuauhtitlan calqueh ", car ils craignaient les Chichimèques habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,145.
    Note: dans cette dernière phrase 'miquizmahui' et 'quîmacaci miquiztli' semblent des synonymes.
    *\IMACACI v.réfl. à sens passif, être craint, être l'objet d'une crainte religieuse.
    " mîmacaciya, îmacaxôya ", on le craignait, tous le craignaient.
    Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
    " mînacaciya in tlein tlachtectli ayâc huel quicôhuaya ", on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMACACI

  • 10 IMACAXILTIA

    îmacaxîltia > îmacaxîltih, causatif de îmacaci.
    *\IMACAXILTIA v.t. tê-.,
    1.\IMACAXILTIA faire craindre, faire respecter quelqu'un (S).
    Esp., hacer temer, hacer respetar a alguien (S2).
    2.\IMACAXILTIA inspirer de la crainte à quelqu'un.
    " in quimîmacaxiltiâyah ", ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans. motê-., craindre quelqu'un.
    " quimimacaxîltiâyah in tlacohuanótzaltin in ahzo âcah teuhyohtihuîtz, tlazôllohtihuîtz ", les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises meurs ne vienne. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans., têtê-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un.
    Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93.
    Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels.
    *\IMACAXILTIA sert d'honor. à îmacaci.
    Note: caus. sur îmacaci (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMACAXILTIA

  • 11 IXAMATELHUIA

    îxamatelhuia > îxâmâtelhuih.
    *\IXAMATELHUIA v.bitrans. têtla-., blanchir une chose à quelqu'un.
    Esp., blanquear algo a alguien (S2).
    Form: applicatif sur îxamâtiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXAMATELHUIA

  • 12 IXIMACHILIA

    îximachilia > îximachilih.
    *\IXIMACHILIA v.t. tê-., faire connaître quelqu'un.
    Esp., dar a conocer a alguien (S2).
    *\IXIMACHILIA v.bitrans. motê-., honor sur îximati, connaître quelqu'un, Dieu, en particulier.
    " inic huel anquimîximachilîzqueh ", pour que vous le connaissiez bien - damit ihr zu erkennen vermöget. Sah 1949,81.
    " inic anquimîximachilîzqueh in huel nelli dios ", pour que vous connaissiez le vrai Dieu - to reveal the true God. Sah 1, 55.
    " in tlâlticpac tlâcah, in ahmo quimîximachiliah in dios ca ahmo tlâcah îpan pohui ", les gens sur terre qui ne connaissent pas Dieu ne comptent pas comme des hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
    " in âxcân ticmîximachilia mâ titlahtlacoh ", maintenant que tu Le connais, évite de pécher. Launey. Amerindia 17,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMACHILIA

  • 13 IXIMACHTILIA

    îximachtilia > îximachtilih.
    *\IXIMACHTILIA v.t. tê-., faire connaître quelqu'un.
    Esp., dar a conocer a alguien (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMACHTILIA

  • 14 IXIMATI

    îximati > îximah ou îximat.
    *\IXIMATI v.t. tê-., connaître quelqu'un.
    Esp., conocer a alguien (S2).
    *\IXIMATI v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
    Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
    Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
    Allem., kennen. Rammow 1964,39.
    " ahmo quîximatiyah inic motoca cintli ", ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sô
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    *\IXIMATI v.réfl., se connaitre soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
    Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
    " ahmîximatih ", ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
    " zan îpaltzinco titîximaticoh in totêucyo ", ce n'est que par la grâce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaitre nous-mêmes. Sah3,41.
    *\IXIMATI v.réfl. à sens passif: " mîximati ", on l'essaie.
    Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
    " ayoc mîximati tlatquitl ", il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
    *\IXIMATI v.récipr., se reconnaître mutuellement.
    " in yehhuântin tlâcamecayôtica mîximatih ", ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
    Note: voir îxihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMATI

  • 15 IXIPTLAHYOHUA

    îxiptlahyôhua > îxiptlahyôhua-.
    *\IXIPTLAHYOHUA v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
    Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2)..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*\IXIPTLAHYOHUA v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
    Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2)." in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia ", wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *\IXIPTLAHYOHUA v.t. tê-., représenter quelqu'un." nô ce quîxiptlahyôtiâya ", un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
    Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2)." ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl ", l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton, et les tetepeh." zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32." quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah ", ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32" quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHYOHUA

  • 16 IXIUCXITIA

    îxiucxîtia > îxiucxîtih.
    *\IXIUCXITIA v.t. tê-., salir quelqu'un au visage.
    Esp., manchar la cara de alguien, hacerlo manchar (S2).
    Form: causatif sur îxiucci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIUCXITIA

  • 17 IXMOMOTZOA

    îxmomotzoa > îxmomotzoh.
    *\IXMOMOTZOA v.t. tê-., égratigner le visage de quelqu'un.
    Esp., arañar la cara de alguien (S2).
    " quîxtataca, quîxmomotzoa, quîxcocotôna, quîxcocototza ", elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109 (qujxmomotzoa).
    Cf. le nom d'objet: tlaîxmomotzôlli.
    Form: sur momotzoa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMOMOTZOA

  • 18 IXMOTLA

    îxmôtla > îxmôtla-.
    *\IXMOTLA v.t. tê-., lancer une chose à la figure de quelqu'un, la lui jeter à la face.
    Esp., lanzar algo à la cara de alguien, arrojárselo a la cara (S2).
    " ic nitêîxmôtla in têtlahtlacôl ", je dis ouvertement aux gens leurs fautes, leurs défauts.
    Form: sur môtla, morph.incorp. îxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMOTLA

  • 19 IXPOLHUIA

    îxpolhuia > îxpolhuih.
    *\IXPOLHUIA v.bitrans. têtla-., détruire quelque chose appartenant a quelqu'un.
    Esp., borrar estropear una cosa a alguien, hacer perder los bienes de otro (S2).
    " ôquimontlaîxpolhuihqueh ", ils leur ont fait perdre leurs biens - they destroyed them.
    Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    Form: sur polhuia morph.incorp. îx-., applicatif sur îxpoloa (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPOLHUIA

  • 20 NANTIA

    nântia > nântih.
    *\NANTIA v.t. tê-., donner à quelqu'un une personne pour mère (S).
    Esp., dar a alguien una persona como madre (S2).
    *\NANTIA v.bitrans. motê-., se donner pour mère une personne (S).
    Esp., tomar como madre, acceptar como madre a alguna persona (S2).
    " nextepêhualli ohtlamaxalli nicnonântia nicnotahtia ", je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247.
    Honor. " nântîtzinoa ".
    * impers., " nenântîlo ", on adopte une mère - man nimmt sich zur Mutter. Sah 1952,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANTIA

См. также в других словарях:

  • alguien — (carece de plural) pronombre indefinido 1. Se refiere, de manera indeterminada, a una o varias personas, sin decir exactamente quiénes son. Va siempre en enunciados afirmativos. Concierta con los adjetivos y verbos como el pronombre él: ¿Vio… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • alguien — Pronombre indefinido que significa ‘alguna persona’: Alguien me dijo que ya no vivías aquí. Solo se usa en esta forma, que gramaticalmente es masculina singular: Alguien desconocido preguntó por ti (no *alguien desconocida). No admite… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • alguien — (Del lat. alĭquem, acus. de alĭquis). 1. pron. indef. Designa persona o personas existentes, sin indicación de género ni de número. Antónimo de nadie y, con menor frecuencia, de ninguno. 2. Significa vagamente persona que no se nombra ni… …   Diccionario de la lengua española

  • alguien — (Derivado de alguno, influido por quien y nadie.) ► pronombre indefinido 1 Denota a una persona indeterminada: ■ ¿hay alguien que sepa alemán? ANTÓNIMO nadie ► sustantivo masculino 2 coloquial Indica persona de importancia re …   Enciclopedia Universal

  • alguien — {{#}}{{LM A01695}}{{〓}} {{SynA01729}} {{[}}alguien{{]}} ‹al·guien› {{《}}▍ pron.indef.{{》}} {{<}}1{{>}} Designa a una o varias personas, sin decir exactamente quiénes son: • Te ha llamado alguien, pero no ha dicho su nombre. ¿Lo sabe alguien más,… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • alguien — pronombre alguno, uno. Alguien se aplica solamente a personas; alguno, a personas, animales y cosas. Cuando se refiere a personas, alguno es menos indeterminado que alguien. «Alguien se refiere ilimitadamente a cualquier persona. Alguno se… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • alguien — pron 1 Quien sea, una o cualquier persona: Llama a alguien para que nos ayude , Alguien vino a buscarte 2 Ser alguien Ser una persona importante: Juan quiere llegar a ser alguien …   Español en México

  • alguien — (pron) (Básico) denota a una o varias personas indeterminadas Ejemplos: ¿Alguien sabe dónde está Chencho? Espero que alguien me ayude. Sinónimos: alguno …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Alguien que me quiera — Título Alguien que me quiera Género Comedia Creado por Adrián Suar Reparto Osvaldo Laport Andrea Del Boca Miguel Ángel Rodríguez Susú Pecoraro Viviana Saccone Luisana Lopilato …   Wikipedia Español

  • Alguien más — «Alguien Más» Sencillo de Belinda del álbum Utopía Publicación Septiembre del 2007[1] Formato Descarga digital, promo …   Wikipedia Español

  • Alguien a quien querer — Género Reality Show Concurso Presentado por Lola Cordero País de origen …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»