-
101 lose countenance
потерять самообладание, выйти из себяAt this question he suddenly lost countenance. (ALD) — Этот вопрос неожиданно вывел его из себя.
-
102 make an idol of smb.
(make an idol of smb. (или smth.))боготворить кого-л. (или что-л.), делать кумиром кого-л. (делать себе кумир из чего-л.) (ср. не сотвори кумира)Don't make an idol of wealth. (ALD) — Пусть богатство не станет вашим кумиром.
-
103 not nearly
совсем не, далеко не, отнюдь неI have £20, but that will not be nearly enough for my journey. (ALD) — У меня имеется двадцать фунтов, но этого отнюдь не достаточно для моего путешествия.
-
104 not to mention
(not to mention (тж. without mentioning))We're too busy to take a long holiday this year, not to mention the fact that we can't afford it. (ALD) — Мы очень заняты в этом году и не можем позволить себе долгий отдых, не говоря уже о том, что он нам не по карману.
-
105 now... now
то... тоA great variety of oaks stood now severally, now in a becoming grove. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squatters’, ‘The Silverado Squatters’) — Дубы здесь росли то в одиночку, то рощами.
What mixed weather, now fine, now showery! (ALD) — Какая неустойчивая погода: то сияет солнце, то льет как из ведра.
-
106 of a kind
презр.нечто вроде, какой-тоThey gave us coffee of a kind. (ALD) — Они дали нам какую-то бурду вместо кофе.
-
107 on one's head
на чьей-л. ответственности, на чьей-л. совести; ≈ на свой страх и рискBecause of his reckless driving he now has the deaths of three persons on his head. (RHD) — Он вел машину с безрассудным лихачеством, что стоило жизни трем его пассажирам.
On your head be it. (ALD) — Это падет на вашу голову.
If you insist, well, it will be on your own head. — Если вы настаиваете, ну что ж, делайте это на свой страх и риск.
-
108 out of doors
на (открытом, свежем) воздухе, на улице; см. тж. within doorsFrom his earliest days he has lived out of doors. (A. L. Cronin, ‘The Spanish Gardener’, ch. XIX) — С детских лет Хозе проводил почти все время на открытом воздухе.
It is rather cold out of doors; you'd better put an overcoat on. (ALD) — На улице довольно холодно, лучше наденьте пальто.
-
109 out of form
-
110 out of one's wits
вне себя, обезумевший; не в своём умеClotilde, always highly strung was now almost out of her wits. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’, ch. IX) — Клотильда всегда была очень нервна, а сейчас, во время артиллерийского обстрела, она точно обезумела.
You'll drive me out of my wits if you go on behaving in this way. (ALD) — Вы меня с ума сведете своим поведением.
-
111 pay regard to smb.
(pay regard to smb. (или smth.))обращать внимание на кого-л. (или на что-л.); оказывать уважение кому-л., относиться почтительно к кому-л.More regard must be paid to safety on the roads. (ALD) — Следует уделять больше внимания безопасности движения на дорогах.
-
112 rule of thumb
1) повседневное правило (основанное на опыте, а не на научных знаниях); практический способ; житейские соображения; ≈ опытным путёмHe knew nothing save by rule of thumb of navigation. (W. Besant, ‘The World Went Very Well Then’, ch. XXV) — В мореходстве он знал только то, что можно было усвоить чисто практическим путем.
People were not so introspective then as we are now; they lived more according to a rule of thumb. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) — Раньше люди меньше занимались рефлексией, чем сейчас. Они жили как люди живут, по старинке.
...I am all for disregarding artistic rules of thumb. I dislike standardised art as much as standardised life. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, ‘To Halcott Glover’) —...я враг всяких трафаретов, навязываемых искусству. Стандарт в искусстве мне так же ненавистен, как и в жизни.
2) приближённый подсчет; кустарный, доморощенный способ; ≈ на глазок (отсюда rule-of-thumbite работающий кустарным способом, на глазок)...you want a real explanation and not a mere rule of thumb. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 55) —...вам нужно точное объяснение, а не сделанное на глазок.
I never weigh anything when I'm cooking - I just do it by rule of thumb. (ALD) — Я никогда не отмеряю продукты, когда готовлю. Обычно кладу все по вкусу.
-
113 run out of steam
истощиться, исчерпать свои возможностиIs there a danger of the housing programme running out of steam..? (ALD) — Нет ли опасности, что программа жилищного строительства исчерпала свои возможности..?
Unless we can supply our forward units, the advance is in danger of running out of steam. (ODCIE) — Если мы не сумеем наладить снабжение передовых частей, то наступление наших войск окажется под угрозой провала.
-
114 set the scene
1) описывать действующих лиц и место происшествия (в романе и т. п.)Our commentator will now set the scene in the stadium. (ALD) — Сейчас вы побываете вместе с нашим комментатором на стадионе и познакомитесь с участниками состязаний.
2) ( for) подготавливать почву, создавать благоприятную обстановкуBut even when the scene was set... It hadn't happened, and I'm not sure if the real reason for this was her, or me. (C. MacInness, ‘Absolute Beginners’, ‘In June’) — Мы не стали любовниками, даже когда обстоятельства нам благоприятствовали, и я не знаю, кто в этом повинен - Сюз или я.
The scene was set for a tragedy. — Все предвещало трагедию.
-
115 shift for oneself
обходиться без посторонней помощи, действовать самостоятельноAlf was studying engineering at the University when his father came to him, gave him a five pound note and said he must shift for himself. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. XI) — Альф еще учился в университете (он мечтал стать инженером), когда к нему явился отец, дал ему пять фунтов и сказал, чтобы Альф впредь на него не рассчитывал.
When their father died the children had to shift for themselves. (ALD) — После смерти отца детям пришлось жить самостоятельно.
-
116 small thanks to you
разг.; ирон.≈ не по вашей милости, вы здесь ни при чёмWe were successful, but small thanks to you, you gave us no help. (ALD) — Мы действовали успешно, но вы-то тут ни при чем, вы же нам ни в чем не помогали.
-
117 take a turn
1) прогуляться, пройтись; покататься, проехаться (тж. go for a turn)‘Half an hour to breakfast,’ he thought; ‘I'll take a turn in the Gardens.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Japanese Quince’) — Он подумал: "До завтрака еще полчаса. Пройдусь-ка я по парку".
He wanted to take a turn on a bicycle. — Ему хотелось покататься на велосипеде.
2) принять (дурной, такой и т. п.) оборот, измениться (часто take a turn for the better, take a turn for the worse)‘Look, Mr. Mason,’ she said, ‘This conversation is taking a highly personal turn.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow’, ch. 2) — - Послушайте, мистер Мейсон, - сказала миссис Тейлман, - наш разговор принимает сугубо личный характер.
He does look bad. But never mind he might take a turn for the better. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Твой отец и правда очень осунулся. Но ничего, еще поправится.
3) присоединиться; принять участие; быть активным какое-то времяElmer: "Excuse me, Ma'am, we've just come to pay our respects and ask if you ladies'd care to take a turn with us on the dance floor." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) — Элмер: "Простите меня, мадам. Мы пришли засвидетельствовать наше почтение и спросить, не желают ли дамы потанцевать с нами на танцевальной площадке."
I'll take a turn at the oars now if you want a rest. (ALD) — Если вы устали, я погребу немного.
-
118 take count of smth.
I advise you to take no count of what he says. (ALD) — Советую вам не обращать внимания на его слова.
-
119 take smb.'s place
(take smb.'s place (тж. take the place of smb. или smth.))занять чьё-л. место, заменить кого-л. (или что-л.)I can't face being out of a job again. Not the way things are now - and everybody talking about the need for qualified men to take the place of mine-managers with nothing but a rough and ready knowledge of the job to recommend them. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Не могу я опять оставаться без работы. В особенности сейчас, когда все только и толкуют о том, что нужны управляющие с дипломами, а таких, как я, которые, дескать, только нахватались знаний, нужно гнать в шею.
Plastics have taken the place of many conventional materials. (ALD) — Многие привычные материалы заменены пластмассами.
-
120 tell the world
разг.We all know you're clever, but do you have to tell the world? (ALD) — Мы все знаем, что ты человек умный, но разве следует трубить об этом на всех перекрестках?
См. также в других словарях:
ALD-52 — Systematic (IUPAC) name (6aR,9R) 4 acetyl N,N diethyl 7 methyl 4,6,6a,7,8,9 hexahydroindolo[4,3 fg]quinoline 9 carboxamide Clinical data … Wikipedia
ALD-52 — Химическое соединение … Википедия
ALD — may refer to: *Ald (unit), An old Mongol measurement unit. *Activities of Limited Duration, or Appointments of Limited Duration, a contract modality within the United Nations *Alcoholic liver disease *Aldehyde dehydrogenase, and type of enzyme… … Wikipedia
Ald — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
ald- — ⇒ALD(O) , (ALD , ALDO ), élément préf. ,,Préfixe indiquant la présence du groupement monovalent CHO. (DUVAL 1959). Tiré de aldéhyde et fonctionnant en oppos. avec l élément préf. céto ; est utilisé notamment pour la formation des termes de chimie … Encyclopédie Universelle
ALD — Saltar a navegación, búsqueda Adrenoleucodistrofia Obtenido de ALD … Wikipedia Español
ALD — Abreviatura de adrenoleucodistrofia. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
Ald — or Aldm abbrev. Alderman * * * … Universalium
Ald- — vor Konsonanten Aldo [↑ Aldehyd] auf eine Beziehung zu Aldehyden verweisende Vorsilbe in Namen chemischer Verbindungsklassen, z. B. Aldarsäuren, Aldazine, Aldimine, Aldol … Universal-Lexikon
Ald — (alderman) government official, member of a legislative body … English contemporary dictionary
Ald — or Aldm abbrev. Alderman … English World dictionary