-
81 значение потерь напряжения вследствие релаксации
- value of relaxation loss (in %), at 1000 hours after tensioning and at a mean temperature of 20 C
значение потерь напряжения вследствие релаксации
r1000
Значение потерь напряжения вследствие релаксации, %, 1000 ч после натяжения при средней температуре 20 °C.
[Англо-русский словарь по проектированию строительных конструкций. МНТКС, Москва, 2011]Тематики
Синонимы
EN
- value of relaxation loss (in %), at 1000 hours after tensioning and at a mean temperature of 20 C
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > значение потерь напряжения вследствие релаксации
-
82 сверхурочная работа
1) General subject: afterhours, overhours, overwork, overtime2) Construction: extra work3) Law: overtime work4) Economy: overtime job, overtime working6) Advertising: non-official hours7) Business: after working hoursУниверсальный русско-английский словарь > сверхурочная работа
-
83 приём
1. м.1. receiving, reception2. (гостей, посетителей и т. п.) reception; (гостей тж.) partyчасы приёма — reception hours, calling / visiting hours; ( у врача) surgery hours
радушный приём — hearty / cordial welcome
на торжественном приёме — at a state reception
оказать хороший приём (дт.) — welcome (d.)
3. (в партию, профсоюз и т. п.) admittance; enrolment4. ( о лекарстве) taking; ( доза) dose♢
в один приём — at one go, at a stretch2. м.в два, три приёма — in two, three motions / steps / stages
( способ) method, way, mode; ( в художественном произведении) deviceлечебный приём — the method / way / mode of treatment
ружейные приёмы воен. — manual of the rifle sg.
-
84 приём
I м.1) (принятие, готовность взять) receptionпункт приёма посу́ды — bottle redemption centre
2) ( собрание приглашённых) reception; (гостей тж.) partyна торже́ственном приёме — at a state reception
3) (официальная беседа, встреча) appointmentчасы́ приёма — reception hours, calling / visiting hours; ( у врача) surgery hours
записа́ться на приём к кому́-л — make an appointment to see smb
вы запи́саны на приём? — do you have an appointment?
4) ( характер встречи) welcomeраду́шный приём — hearty / cordial welcome
оказа́ть хоро́ший приём (дт.) — welcome (d)
5) (вступление, присоединение) admittance; enrolment [-əʊl-]приём на рабо́ту — employment
6) ( употребление лекарства) taking; ( доза) dose [-s]по́сле приёма лека́рства — after taking the medicine
лека́рства оста́лось то́лько на два приёма — there are only two doses of the medicine left
7) радио receptionзо́на неуве́ренного приёма — poor reception / fringe / mush area
зо́на уве́ренного приёма — coverage area
"(перехожу́ на) "приём"" (реплика в радиопереговорах) — "over"
••в оди́н приём — at one go, at a stretch
II м.в два [три] приёма — in two [three] motions / steps / stages
1) ( способ действия) method, way, modeлече́бный приём — the method / way / mode of treatment
руже́йные приёмы воен. — manual of the rifle sg
2) ( в художественном произведении) deviceболево́й приём — painful hold
обма́нный приём — feint
применя́ть приём — apply a hold
-
85 через
предл.1) over ( поверх препятствия); across ( поперек)3) via (о пунктах следования)4) in ( по прошествии)через несколько часов — in a few hour's time, within a few hours
через год — in a year; a year later (в прошлом)
5) through, by way of ( посредством)через кого-л. — through smb.
••через пень колоду разг. — anyhow
-
86 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
87 вводить в эксплуатацию
•The refinery will come on stream next year.
•The computer was placed (or brought) in(to) operation in 1982.
•Other installations have been "automated" by introducing this type of control some time after they were commissioned for service.
* * *Вводить в эксплуатацию -- to put into operation, to place in service, to place on stream, to commission, to enter commercial operation, to put in lineIn March of 1978, after one month commissioning, the unit was put into operation.After approximately 700 hours of testing on natural gas, the combustor was placed in service.The unit is then placed on stream for a 16-day period (to include three weekends).Davy-Loeury Ltd. has commissioned the new rolling mill at Ebbu Vale.This gas-fired boiler entered commercial operation in 1959.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить в эксплуатацию
-
88 П-136
ПОСЛЕ ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ) ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т. п. coll PrepP these forms only adv(to return, come etc) very late at night or very early in the morningin the wee (small) hours (of the morning)after (first (second, third)) cockcrow after the coctts crow....В ночь (Дарья) куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she (Darya) took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).See П-135 -
89 после вторых петухов
• ПОСЛЕ ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to return, come etc) very late at night or very early in the morning:- after (first <second, third>) cockcrow;- after the coctts crow.♦...В ночь [Дарья] куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she [Darya] took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).—————← See до петухов.Большой русско-английский фразеологический словарь > после вторых петухов
-
90 после первых петухов
• ПОСЛЕ ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to return, come etc) very late at night or very early in the morning:- after (first <second, third>) cockcrow;- after the coctts crow.♦...В ночь [Дарья] куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she [Darya] took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).—————← See до петухов.Большой русско-английский фразеологический словарь > после первых петухов
-
91 после третьих петухов
• ПОСЛЕ ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to return, come etc) very late at night or very early in the morning:- after (first <second, third>) cockcrow;- after the coctts crow.♦...В ночь [Дарья] куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she [Darya] took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).—————← See до петухов.Большой русско-английский фразеологический словарь > после третьих петухов
-
92 дежурный
1. прил. on duty2. как сущ. м. man* on duty; ( офицер) orderly officer; officer of the day; ( школьник) pupil on dutyон сегодня дежурный по кухне и т. п. — he is on duty in the kitchen, etc., today
♢
дежурное блюдо — plat du jour (фр.)дежурная аптека — chemist's shop open after normal closing hours or on holidays
-
93 днем позже
фраз. twenty-four hours laterNext day he went along the street and by good luck found a little shop to let. Twenty-four hours later he had taken it, and a month after that set up in business as a tobacconist and newsagent.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > днем позже
-
94 спустя сутки
фраз. twenty-four hours laterNext day he went along the street and by good luck found a little shop to let. Twenty-four hours later he had taken it, and a month after that set up in business as a tobacconist and newsagent.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > спустя сутки
-
95 дежурный
1. прил.1) on duty; orderly воен.2) (о магазине)2. муж.; скл. как прил.••дежурное блюдо — plat du jour франц.; standing dish
-
96 час за часом
-
97 он сидит там часами
1) General subject: he will sit there for hours, there he'll (he will) sit hour after hour2) Makarov: he will sit hour after hourУниверсальный русско-английский словарь > он сидит там часами
-
98 через
1) General subject: across (run across the street - перебежать улицу), after, aslant, at second hand (кого-л.), athwart, because of, by, care of (в письменой форме: c/o; Mr White c/o Mr Jones - г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту), down, in (о времени: in two hours через два часа), in terms of, over (a village over the river - деревня по ту сторону реки), per, thro (to flash thro the mind - промелькнуть в голове), through (to flash through the mind - промелькнуть в голове), throughout, thru (to flash thru the mind - промелькнуть в голове), thwart, trans, from now (a week from now - через неделю), by reference2) Medicine: at (at 6 months after end of treatment)3) Latin: via4) Mathematics: by means of5) Railway term: straight across (дорогу)6) Law: through the offices of (кого-л.)7) Economy: per (о методе передачи или пересылки) -
99 О-27
в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extrajust (barely) enoughjust barely enough none (no NP) to spareу X-a времени в обрез = X is short of timeX doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.(Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a)....Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a). -
100 в обрез
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]=====⇒ (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:- none (no [NP] ) to spare;- time is short.♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез
См. также в других словарях:
After Hours — could refer to:;In TV and film: * After Hours (film) , a 1985 movie directed by Martin Scorsese * After Hours (tv show) , a TV show produced by CitrusTV. * After Hours (TV Drama) , a TV drama produced by MediaCorp. * The After Hours , an episode… … Wikipedia
After Hours — (engl. „nach Dienstschluss“ bzw. „nach Ladenschluss“) steht für: After Hours, Originaltitel des amerikanischen Spielfilms Die Zeit nach Mitternacht von Martin Scorsese (1985) After Hours, ein Album des irischen Rock und Blues Gitarristen Gary… … Deutsch Wikipedia
after-hours — ˈafter hours adjective [only before a noun] COMMERCE after hours activities happen after the normal hours of opening for a business, financial market etc: • He asked Mr Gray to come to his office for an after hours meeting. * * * after hours UK… … Financial and business terms
after hours — {adv. or adj. phr.} Not during the regular, correct, or usual time; going on or open after the usual hours. * /The store was cleaned and swept out after hours./ * /The children had a secret after hours party when they were supposed to be in bed./ … Dictionary of American idioms
after hours — {adv. or adj. phr.} Not during the regular, correct, or usual time; going on or open after the usual hours. * /The store was cleaned and swept out after hours./ * /The children had a secret after hours party when they were supposed to be in bed./ … Dictionary of American idioms
after-hours — [af′tərourz΄, äf′tərourz′] adj. 1. occurring, active, etc. after the regular time, esp. after business hours 2. open after the usual or legal closing time [an after hours bar] … English World dictionary
After Hours — (1985) Título Jo ¡qué noche! (Después de hora, en Latinoamérica) Ficha técnica Dirección Martin Scorsese Producción Robert F. Colesberry Griffin Dunne Amy Robin … Wikipedia Español
after hours — UK US adverb COMMERCE ► after the time a company or organization usually closes for the day: »The store was regularly open after hours … Financial and business terms
after-hours — adjective, adverb after the time in the day when you finish work: Many employees stay after hours to complete work … Usage of the words and phrases in modern English
after hours — after the time when a place such as an office or bar usually closes For after hours emergencies, call 499 1992. See: after hours … English dictionary
after hours — ► after hours after normal working or opening hours. Main Entry: ↑after … English terms dictionary