Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

affundere

  • 1 aufgießen

    aufgießen, infundere alci rei od. super (über... hin) alqd. – affundere alqd alci rei (dazugießen) – Öl (auf die Lampe) aufg., oleum lumini instillare.

    deutsch-lateinisches > aufgießen

  • 2 darunter

    darunter, I) zur Angabe des örtlichen Befindens oder Gelangens unter einen Gegenstand: sub eo. sub ea (zur Bezeichnung des ruhigen Befindens). – subeum, eam, id etc. (zur Angabe der Bewegung unter etwas hin). – Auch werden die Adverbia infra (unterhalb), subter (darunterhin, -weg), subtus (unterwärts) gebraucht, wenn im Vorhergehenden schon der Gegenstand, unter dem sich etwas befindet, angegeben ist, z. B. über dem Monde ist alles ewig, was sich d. befindet, ist sterblich, supra lunam sunt aeterna omnia, infra autem nihil est nisi mortale: was darüber und d. ist, quae supra et subter sunt. darunter und darüber gehen, pedibus trahi (s. Cic. ep. 7, 32, 2; ad Att. 4, 18, 2). – es ging im Staate alles darunter und darüber, omnia erant praecipitia in re publica (Vell. 2, 22, 5): es geht bei dir d. und darüber, tuae res ita sunt contractae, ut nec caput nec pedes(sc. habeant, Cic. ep. 7, 31, 2): es geht alles d. u. darüber, omnia perturbantur ac miscentur (nach Plin. ep. 1, 20, 19). – Auch bilden die Lateiner Zusammensetzungen mit sub, z. B. darunterbreiten, substernere. daruntergehen, subire mit Akk. – darunterhalten,- legen, supponere; subicere; subdere. darunterliegen, subiacēre; subiectum, suppositum esse. – II) = dazwischen, mit unter [563] einer Zahl, Klasse befindlich: inter eos (eas, ea). in iis (unter ihnen). – ex iis. de iis (aus, von ihnen). – in hoc numero. in eo numero, im Relativsatz quo in numero (unter dieser Zahl). – in hoc od. eo genere od. (im Relativsatz) quo in genere (unter dieser Klasse). – Steht »darunter« mit einem Superlativ, Zahlwort, übh. mit einem Partizip in Verbindung, so wird es gew. durch den Genet. eorum, earum ausgedrückt, z. B. darunter ist er der schlechteste, eorum est pessimus. – Bei Verben wird es im Lateinischen in Zusammensetzungen mit inter, in, ad ausgedrückt, z. B. daruntergießen, affundere. daruntermischen, admiscere; immiscere; intermiscere. darunter gehören, eo od. in eum numerum referri. in iis numerari (übh. dazu gerechnet werden); eius ordinis od. corporis esse (unter diesen Stand); ei generi subiectum esse (unter diese Gattung). – darunterrechnen, in eorum numerum referre; in eorum numero habere oder reponere. daruntersetzen, (ei rei) interponere, intericere. – III) zur Angabe der obwaltenden Umstände u. der Ursache: eo; eā re. darunter leiden; z. B. ich leide darunter, ad me damni periculum redundat: mein Interesse leidet darunter, eā re commodis meis officitur: sein Ruf hat darunter gelitten, existimationis iacturam fecit. etwas darunter haben; z. B. was hat er darunter? quid sibi vult? – IV) zur Bezeichnung der Verminderung einer Zahl od. eines Wertes = »weniger, wohlfeiler etc.«, z. B. darunter verkaufen, verkauft werden, minoris(sc.pretii) vendere, venire: d. kosten, minoris constare – alle Jünglinge von 20 Jahren und d., omnes iuvenes viginti annos nati et minores.

    deutsch-lateinisches > darunter

  • 3 erschrecken

    erschrecken, I) v. intr.terreri. exterreri. perterreri. – terror mihi incĭdit (es befällt mich ein Schrecken). – vor etwas e., terreri alqā re; alqd expavescere, exhorrescere, perhorrescere (vor etw. erzittern, aufschaudern); auch commoveri, permoveri alqā re (in heftige Gemütsbewegung geraten): vor jmd. e., alcis aspectu conturbari; alcis conspectum horrere: sehr e., timore magno affici; terrore percuti; metu perterreriu. bl. perterreri, vor etw., alqā re. – II) v. tr.alqm terrere, exterrere. – terrorem alci afferre, inferre, offerre, inicere, incutere (jmdm. Schrecken einflößen, einjagen). – alqm in terrorem conicere (in Schrecken jagen). – terrore alqm complere (mit Schrecken erfüllen). – pavorem affundere alci (in Zittern u. Zagen versetzen). – heftig e., perterrere, perterrefacere alqm; pavore percellere alcis pectus. Erschrecken, das, s. Schrecken. – erschreckend, terroris plenus (z.B. nuntius)., erschrecklich, terribilis (Schrecken erregend). – horribilis. horrendus. horrificus (Schauder erregend). – ingens. immensus. immanis (ungeheuer groß). – Adv.vehementer. valde (heftig, sehr).

    deutsch-lateinisches > erschrecken

  • 4 gießen

    gießen, I) schütten: fundere. – an etwas g., – affundere alci rei: in etwas g., infundere in alqd: auf oder über etwas g., superfundere alci rei: aus etwas g., effundere ex alqa re. – es gießt wie mit Mulden vom Himmel, urceatim pluit. – II) = begießen, w. s. – III) durch Gießen formen: fundere, aus etwas, ex etc. (z.B. aes: u. fistulas, glandes). fingere (plastisch bilden, formen übh., z.B. ex aere). – ex aere ducere (aus Erz bilden, alqm, opus). – ein gegossenes Bild, signum; imago ficta.

    deutsch-lateinisches > gießen

  • 5 hinzugießen

    hinzugießen, affundere, zu etwas, alci rei.

    deutsch-lateinisches > hinzugießen

  • 6 nachgießen

    nachgießen, affundere (dazugießen).

    deutsch-lateinisches > nachgießen

  • 7 zufüllen

    zufüllen, I) dazugießen: affundere. – II) ausfüllen: explere (z.B. fossam aggere). – implere (vollfüllen, anfüllen, z.B. cavernas aggere).

    deutsch-lateinisches > zufüllen

  • 8 zugießen

    [2808] zugießen, I) hinzugießen: affundere. – instillare (eintröpfeln, z.B. lumini oleum). – II) gießend mit Blei verschließen: plum bo devincire (z.B. operculum arcae).

    deutsch-lateinisches > zugießen

См. также в других словарях:

  • affusion — [ afyzjɔ̃ ] n. f. • 1546; bas lat. affusio ♦ Procédé thérapeutique consistant à verser de l eau (froide ou chaude) sur une partie du corps. ● affusion nom féminin (latin affusio, de affundere, répandre) Procédé d hydrothérapie consistant à verser …   Encyclopédie Universelle

  • Affuse — Af*fuse ([a^]f*f[=u]z ), v. t. [imp. & p. p. {Affused} ( f[=u]zd ); p. pr. & vb. n. {Affusing}.] [L. affusus, p. p. of affundere to pour to; ad + fundere. See {Fuse}.] To pour out or upon. [R.] [1913 Webster] I first affused water upon the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Affused — Affuse Af*fuse ([a^]f*f[=u]z ), v. t. [imp. & p. p. {Affused} ( f[=u]zd ); p. pr. & vb. n. {Affusing}.] [L. affusus, p. p. of affundere to pour to; ad + fundere. See {Fuse}.] To pour out or upon. [R.] [1913 Webster] I first affused water upon the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Affusing — Affuse Af*fuse ([a^]f*f[=u]z ), v. t. [imp. & p. p. {Affused} ( f[=u]zd ); p. pr. & vb. n. {Affusing}.] [L. affusus, p. p. of affundere to pour to; ad + fundere. See {Fuse}.] To pour out or upon. [R.] [1913 Webster] I first affused water upon the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • affusion — noun Etymology: Late Latin affusion , affusio, from Latin affundere to pour on, from ad + fundere to pour more at found Date: 1615 an act of pouring a liquid on (as in baptism) …   New Collegiate Dictionary

  • affusion — /euh fyooh zheuhn/, n. the pouring on of water or other liquid, as in the rite of baptism. [1605 15; < LL affusion (s. of affusio a pouring upon), equiv. to affus(us) (ptp. of affundere; see AF , FUSE2) + ion ION] * * * …   Universalium

  • afusión — (Del lat. affusio, onis < affundere, derramar, verter.) ► sustantivo femenino MEDICINA Vertido de un chorro de agua sobre todo el cuerpo o una parte de él con fines curativos. * * * afusión (del lat. «affusĭo, ōnis») f. Med. Acción de verter… …   Enciclopedia Universal

  • affusion — (a ffu zion) s. f. Terme de médecine. Moyen thérapeutique qui consiste à verser en nappe et seulement de quelques centimètres de hauteur une certaine quantité d eau sur une partie du corps. L affusion diffère de la douche, en ce que, pour celle… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CAEREMONIA seu CAERIMONIA — CAEREMONIA, seu CAERIMONIA a caritate, vel ab oppid. Caere, Festo dicta est: Caerus autem vetere linguâ sanctus, et inter mystica Iani nomina fuit, Cerus manus, in Carm. Saliari, Sanctus bonusque. Alii vocem a Cerere derivant, unde Gloss.… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • CONSECRATIO — vide supra Apotheosis, et infra Dedicatio: quô posteiore sensu, voci Resacratio et Resecratio opponitur; de qua suo locô. Addam quaedam saltem de animalium consecratione, Sueronio indigitata, in Iulio, c. 81. ubi de equorum gregibus, in… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • affusione — af·fu·sió·ne s.f. 1. OB TS med. pratica terapeutica che consiste nel versare acqua sul corpo per diminuire la febbre 2. OB TS scient. versamento di un liquido in un preparato {{line}} {{/line}} DATA: av. 1758. ETIMO: dal lat. tardo affusiōne(m),… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»